Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]

Эрнест Сетон-Томпсон
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Эрнест Сетон-Томпсон (1860-1946) - канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения. Один из основателей движения скаутов в США. Поскольку Соединённые Штаты Америки играли в жизни Сетона почти столь же значительную роль, что и Канада, его по праву можно назвать также американским писателем.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:31
0
216
7
Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]"



VI

This was the cause of the great final hunt that they fixed for Christmas Day just two years after the scene at the grave of Little Jim.

Гибель Поля послужила поводом для большой заключительной охоты, назначенной на рождество, ровно два года спустя после смерти маленького Джима.

It seemed as though all the Dogs in the country were brought together.

На эту охоту, казалось, привели собак со всего околотка.

The three Huskies were there--the Factor considered them essential--there were Danes and trailers and a rabble of farm Dogs and nondescripts.

Были здесь три лайки из упряжки Поля - владелец считал их присутствие необходимым, - были и доги, и ищейки, и целая свора дворняжек, не помнящих родства.

They spent the morning beating all the woods east of St. Boniface and had no success.

Все утро прошло в безуспешных поисках в лесах, лежащих на восток от предместья Сент-Бонифейс.

But a telephone message came that the trail they sought had been seen near the Assiniboine woods west of the city, and an hour later the hunt was yelling on the hot scent of the Winnipeg Wolf.

Но по телефону пришло известие, что волчий след замечен в Асинибуанских лесах, на запад от города, и час спустя охотники уже мчались по горячим следам Виннипегского волка.

Away they went, a rabble of Dogs, a motley rout of horsemen, a mob of men and boys on foot.

Вот они несутся: стая собак, отряд всадников, толпа пеших мужчин и мальчиков.

Garou had no fear of the Dogs, but men he knew had guns and were dangerous.

Волк не боялся собак, но он знал, что у людей есть опасные ружья.

He led off for the dark timber line of the Assiniboine, but the horsemen had open country and they headed him back.

Он направился к темной линии Асинибуанских лесов, но всадникам было раздолье на равнине, и они скоро, обогнав волка, заставили его повернуть обратно.

He coursed along the Colony Creek hollow and so eluded the bullets already flying.

Он помчался вдоль оврага Колони-Крик и тем избежал свистевших уже над ним пуль.

He made for a barb-wire fence, and passing that he got rid of the horsemen for a time, but still must keep the hollow that baffled the bullets.

Дальше он повернул к изгороди из колючей проволоки и, перескочив через нее, на время избавился от всадников, но должен был по-прежнему держаться лощины, недоступной для пуль.

The Dogs were now closing on him.

Собаки уже приближались к нему.

All he might have asked would probably have been to be left alone with them--forty or fifty to one as they were--he would have taken the odds.

Вероятно, он мечтал о том, как бы остаться с ними наедине, хотя их было сорок или пятьдесят против одного.

The Dogs were all around him now, but none dared to close in, A lanky Hound, trusting to his speed, ran alongside at length and got a side chop from Garou that laid him low.

Теперь они уже окружили его, но ни одна не решалась подступиться. Сухопарая борзая, понадеявшись на свою прыть, придвинулась было сбоку, но волк рванул ее клыками, сбил с ног.

The horsemen were forced to take a distant way around, but now the chase was toward the town, and more men and Dogs came running out to join the fray.

Всадникам пришлось проехать кружным путем, но теперь охота приблизилась к городу. Навстречу выбежало много людей и собак, чтобы принять участие в травле.

The Wolf turned toward the slaughter-house, a familiar resort, and the shooting ceased on account of the houses, as well as the Dogs, being so near.

Волк повернул к городской бойне, хорошо знакомому ему месту, и стрельба на время прекратилась, так как охотники боялись попасть в собак, да и дома были уже совсем близко.

These were indeed now close enough to encircle him and hinder all further flight.

Собаки так тесно сомкнулись вокруг волка, что дальше он бежать не мог.

He looked for a place to guard his rear for a final stand, and seeing a wooden foot-bridge over a gutter he sprang in, there faced about and held the pack at bay.

Он огляделся, ища прикрытия с тыла для последней схватки, и, увидев деревянный мостик через уличную канаву, спрятался под ним.

The men got bars and demolished the bridge.

Тогда люди достали лом и разрушили мостик.

He leaped out, knowing now that he had to die, but ready, wishing only to make a worthy fight, and then for the first time in broad day view of all his foes he stood--the shadowy Dog-killer, the disembodied voice of St. Boniface woods, the wonderful Winnipeg Wolf.

Он выскочил наружу, зная, что пришло время умереть, готовый к смерти, но желая достойно постоять за себя напоследок. И здесь впервые при свете белого дня люди могли хорошенько разглядеть его. Вот он, загадочный собачий палач, бесплотный голос лесов Сент-Бонифейса, легендарный Виннипегский волк!


Скачать книгу "Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]" - Эрнест Сетон-Томпсон бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Природа и животные » Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание