Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]

Эрнест Сетон-Томпсон
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Эрнест Сетон-Томпсон (1860-1946) - канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения. Один из основателей движения скаутов в США. Поскольку Соединённые Штаты Америки играли в жизни Сетона почти столь же значительную роль, что и Канада, его по праву можно назвать также американским писателем.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:31
0
216
7
Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]"



V

Ninette was a desert-born beauty like her Indian mother, but gray-eyed like her Normandy father, a sweet girl of sixteen, the belle of her set.

Нинетта родилась в пустыне. Мать ее была индианка. Серые глаза она унаследовала от нормандца-отца и была теперь прелестной девушкой шестнадцати лет, первой красавицей во всем округе.

She might have married any one of the richest and steadiest young men of the country, but of course, in feminine perversity her heart was set on that ne'er-do-well, Paul des Roches.

Она могла бы выйти замуж за любого из богатых и степенных женихов в околотке, но избранником ее сердца стал Поль Дерош.

A handsome fellow, a good dancer and a fair violinist, Fiddler Paul was in demand at all festivities, but he was a shiftless drunkard and it was even whispered that he had a wife already in Lower Canada.

Видный малый, лихой танцор и недурной скрипач, Поль получал приглашения на все пирушки и был неисправимым пьяницей.

Renaud very properly dismissed him when he came to urge his suit, but dismissed him in vain.

Рено поступил правильно, прогнав его, когда он пришел свататься. Однако это ни к чему не привело.

Ninette, obedient in all else, would not give up her lover.

Покорная во всем остальном, Нинетта не хотела отказаться от своего избранника.

The very day after her father had ordered him away she promised to meet him in the woods just across the river.

На другой же день после того, как ее отец отказал ему, она обещала Полю встретиться с ним в лесу за рекой.

It was easy to arrange this, for she was a good Catholic, and across the ice to the church was shorter than going around by the bridge.

Пробираясь по глубокому снегу к назначенному месту, Нинетта заметила, что следом за ней идет большая серая собака.

As she went through the snowy wood to the tryst she noticed that a large gray Dog was following.

Животное показалось ей вполне дружелюбным, и девочка (так как она была еще просто девочкой) не испытывала никакого страха.

It seemed quite friendly, and the child (for she was still that) had no fear, but when she came to the place where Paul was waiting, the gray Dog went forward rumbling in its chest.

Но когда она приблизилась к месту, где ее дожидался Поль, большая собака вышла вперед, злобно ворча.

Paul gave one look, knew it for a huge Wolf, then fled like the coward he was.

Поль взглянул, узнал в звере большого волка и бросился бежать, как последний трус.

He afterward said he ran for his gun.

Позднее он говорил, что побежал за ружьем.

He must have forgotten where it was, as he climbed the nearest tree to find it.

Должно быть, он забыл, где оно может находиться, так как влез за ним на дерево.

Meanwhile Ninette ran home across the ice to tell Paul's friends of his danger.

Между тем Нинетта побежала по льду домой, чтобы предупредить знакомых о грозящей Полю опасности.

Not finding any firearms up the tree, the valiant lover made a spear by fastening his knife to a branch and succeeded in giving Garou a painful wound on the head.

Не найдя на дереве огнестрельного оружия, отважный рыцарь смастерил копье, прикрепив свой нож к сучку, и ухитрился нанести волку мучительную рану в голову.

The savage, creature growled horribly but thenceforth kept at a safe distance, though plainly showing his intention to wait till the man came down.

Зверь грозно зарычал, но отошел на некоторое расстояние, выказывая, впрочем, твердое намерение дождаться, пока человек спустится на землю.

But the approach of a band of rescuers changed his mind, and he went away.

Но приближение толпы изменило его решение, и он ушел.

Fiddler Paul found it easier to explain matters to Ninette than he would to any one else.

Скрипачу Полю легче было объяснить свое поведение Нинетте, нежели другим: она по-прежнему любила его.

He still stood first in her affections, but so hopelessly ill with her father that they decided on an elopement, as soon as he should return from Fort Alexander, whither he was to go for the Company, as dog-driver.

Но отец ее относился к нему с таким безнадежным презрением, что они решили обвенчаться тайно, как только Поль возвратится из форта Александра, куда он нанялся доставить из форта Гарри почту на собаках.

The Factor was very proud of his train Dogs--three great Huskies with curly, bushy tails, big and strong as Calves, but fierce and lawless as pirates.

Он считался опытным собачьим погонщиком, так как был беспощадно жесток.

With these the Fiddler Paul was to drive to Fort Alexander from Fort Garry--the bearer of several important packets.

Рано утром, выпив на дорогу, Поль бодро двинулся вниз по реке.

He was an expert Dog-driver, which usually means relentlessly cruel.

Быстро неслась по льду упряжка из трех лаек, рослых и сильных, как телята, и свирепых, как разбойники.

He set off blithely down the river in the morning, after the several necessary drinks of whiskey. He expected to be gone a week, and would then come back with twenty dollars in his pocket, and having thus provided the sinews of war, would carry out the plan of elopement. Away they went down the river on the ice. The big Dogs pulled swiftly but sulkily as he cracked the long whip and shouted, "Allez, allez, marchez."

Они проехали на полном скаку мимо хижины Рено на берегу, и Поль, щелкая бичом и следуя бегом за санями, махнул рукой стоявшей на пороге Нинетте. Вскоре сани со свирепыми собаками и пьяным погонщиком исчезли за поворотом реки, и никто с тех пор никогда не видел скрипача Поля. В тот же вечер лайки по одной возвратились в форт Гарри. Они были обрызганы запекшейся кровью и ранены в нескольких местах, но, как это ни странно, совсем не голодны. По следу отправились разведчики.

They passed at speed by Renaud's shanty on the bank, and Paul, cracking his whip and running behind the train, waved his hand to Ninette as she stood by the door.

Они разыскали на льду пакеты, которые вез Поль; дальше валялись обломки саней; недалеко от пакетов нашли обрывки принадлежавшей скрипачу одежды.

Speedily the cariole with the sulky Dogs and drunken driver disappeared around the bend--and that was the last ever seen of Fiddler Paul. That evening the Huskies came back singly to Fort Garry. They were spattered with frozen blood, and were gashed in several places. But strange to tell they were quite "unhungry." Runners went on the back trail and recovered the packages. They were lying on the ice unharmed. Fragments of the sled were strewn for a mile or more up the river; not far from the packages were shreds of clothing that had belonged to the Fiddler. It was quite clear, the Dogs had murdered and eaten their driver. The Factor was terribly wrought up over the matter. It might cost him his Dogs. He refused to believe the report and set off to sift the evidence for himself.

Ясно было, что собаки загрызли и съели своего погонщика. Владелец собак был очень расстроен этим происшествием - он мог за него поплатиться своими псами. Отказываясь верить другим, он решил лично проверить дело.

Renaud was chosen to go with him, and before they were within three miles of the fatal place Renaud pointed to a very large track crossing from the east to the west bank of the river, just after the Dog sled.

Рено был послан сопровождать его, и не прошли они и трех миль до рокового места, как старик указал на очень крупные следы, переходившие с восточного берега реки на западный, позади саней.

He ran it backward for a mile or more on the eastern bank, noted how it had walked when the Dogs walked and run when they ran, before he turned to the Factor and said:

Он повернулся к владельцу собак и сказал на ломаном английском языке:

"A beeg Voolf--he come after ze cariole all ze time."

- Большой волк шел за санями.

Now they followed the track where it had crossed to the west shore.

Тогда они по следу переправились на западный берег.

Two miles above Kildonan woods the Wolf had stopped his gallop to walk over to the sled trail, had followed it a few yards, then had returned to the woods.

За Килдонанским лесом волк сменил галоп на шаг, перестал гнаться за санями и направился было к лесу.

"Paul he drop somesin' here, ze packet maybe; ze Voolf he come for smell.

Но Поль что- то уронил здесь-быть может, пакет.

He follow so--now he know zat eez ze drunken Paul vot slash heem on ze head."

Обнюхав оброненную вещь, волк узнал, что в санях едет пьяный Поль, который рассек ему когда-то голову.

A mile farther the Wolf track came galloping on the ice behind the cariole.

Через милю след бегущего волка уже тянулся по льду за самыми санями.

The man track disappeared now, for the driver had leaped on the sled and lashed the Dogs.

Человеческие следы теперь исчезли, так как человек вскочил в сани и погнал собак.

Here is where he cut adrift the bundles.

Чтобы облегчить сани, он срезал поклажу.

That is why things were scattered over the ice.

Вот почему пакеты были разбросаны по снегу.

See how the Dogs were bounding under the lash.

Как скачут собаки под взмахами бича!

Here was the Fiddler's knife in the snow.

Вот валяется на снегу нож Поля.

He must have dropped it in trying to use it on the Wolf.

Должно быть, он уронил его, пытаясь защищаться от волка.

And here-what! the Wolf track disappears, but the sled track speeds along. The Wolf has leaped on the sled.

А здесь волчий след исчезает, но сани стрелой несутся дальше: волк вскочил в сани.

The Dogs, in terror, added to their speed; but on the sleigh behind them there is a deed of vengeance done.

Собаки в ужасе прибавляют шагу, но в санях сзади летит волк.

In a moment it is over; both roll off the sled; the Wolf track reappears on the east side to seek the woods.

Через минуту все кончено. Человек и волк скатываются с саней.

The sled swerves to the west bank, where, after half a mile, it is caught and wrecked on a root.

Волчий след снова появляется на восточном берегу и вскоре исчезает в лесу.

The snow also told Renaud how the Dogs, entangled in the harness, had fought with each other, had cut themselves loose, and trotting homeward by various ways up the river, had gathered at the body of their late tyrant and devoured him at a meal.

Сани несутся к левому берегу, где через милю задевают за корень дерева и разбиваются. Снег рассказал старику Рено о том, как собаки, запутавшись в упряжке, стали драться между собой, пока не порвали постромки, затем - как они нашли труп своего бывшего мучителя и устроили пир.

Bad enough for the Dogs, still they were cleared of the murder.

Хорошего здесь было мало, но все же с собак было снято обвинение в убийстве.

That certainly was done by the Wolf, and Renaud, after the shock of horror was past, gave a sigh of relief and added,

Ответственность, несомненно, падала на волка, и Рено, когда прошла первая минута ужаса, сказал со вздохом облегчения:

"Eet is le Garou.

- Это Виннипегский волк.

He hab save my leel girl from zat Paul.

Он спас мою девочку от Поля.

He always was good to children."

Он всегда был добр к детям.


Скачать книгу "Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]" - Эрнест Сетон-Томпсон бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Природа и животные » Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание