Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]

Эрнест Сетон-Томпсон
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Эрнест Сетон-Томпсон (1860-1946) - канадский писатель, художник-анималист, естествоиспытатель и общественный деятель британского происхождения. Один из основателей движения скаутов в США. Поскольку Соединённые Штаты Америки играли в жизни Сетона почти столь же значительную роль, что и Канада, его по праву можно назвать также американским писателем.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:31
0
216
7
Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]"



III

At this time--that is, the fall of 1881--there were great complaints among the Qu'Appelle ranchmen that the Wolves were increasing in their country and committing great depredations among the stock.

В это время, осенью 1881 года, местные фермеры сильно жаловались на то, что волки очень размножились и истребляют стада.

Poisoning and trapping had proved failures, and when a distinguished German visitor appeared at the Club in Winnipeg and announced that he was bringing some Dogs that could easily rid the country of Wolves, he was listened to with unusual interest.

Отрава и капканы оказались бессильными, и понятно, что когда в Виннипегском клубе появился знатный немецкий путешественник, сообщивший, что у него есть собаки, способные в короткое время избавить страну от волков, его заявление возбудило живейший интерес.

For the cattle-men are fond of sport, and the idea of helping their business by establishing a kennel of Wolfhounds was very alluring.

Ведь фермеры - большие любители охоты, и мысль освободить округ от волков с помощью своры волкодавов казалась им очень заманчивой.

The German soon produced as samples of his Dogs, two magnificent Danes, one white, the other blue with black spots and a singular white eye that completed an expression of unusual ferocity.

Немец вскоре привел двух великолепных датских догов: один был белый, другой - палевый с черными крапинками.

Each of these great creatures weighed nearly two hundred pounds.

Каждый из этих огромных псов весил около двухсот фунтов.

They were muscled like Tigers, and the German was readily believed when he claimed that these two alone were more than a match for the biggest Wolf.

Мускулы у них были как у тигров, и все охотно поверили словам немца, что одна эта пара легко одолеет самого крупного волка.

He thus described their method of hunting:

Немец так описывал их обыкновение охотиться:

"All you have to do is show them the trail and, even if it is a day old, away they go on it.

- Нужно показать им след, и будь он хоть суточный, псы тотчас же побегут искать волка.

They cannot be shaken off.

Их ничем не собьешь.

They will soon find that Wolf, no matter how he doubles and hides.

Как бы волк ни прятался и ни кружил, они живо отыщут его.

Then they close on him. He turns to run, the blue Dog takes him by the haunch and throws him like this," and the German jerked a roll of bread into the air; "then before he touches the ground the white Dog has his head, the other his tail, and they pull him apart like that."

Чуть только он кинется бежать, палевый пес хватает его за бедро и подкидывает вот так, - и немец подбросил кверху ломтик хлеба, - и не успеет он опуститься на землю, как белый вцепится ему в голову, палевый - в хвост, и он будет разорван пополам.

It sounded all right; at any rate every one was eager to put it to the proof.

Все это казалось весьма правдоподобным. Всякому хотелось проверить собак на деле.

Several of the residents said there was a fair chance of finding a Gray-wolf along the Assiniboine, so a hunt was organized.

Старожилы посоветовали отправиться за волками на Асинибуан, и охотники не замедлили снарядить туда экспедицию.

But they searched in vain for three days and were giving it up when some one suggested that down at Hogan's saloon was a Wolf chained up, that they could get for the value of the bounty, and though little more than a year old he would serve to show what the Dogs could do.

Но, напрасно проискав волков в течение трех дней, они готовы уже были отказаться от охоты, когда кто-то вспомнил, что у трактирщика Хогана есть цепной волк, которого можно дешево купить и который, хотя ему только год, вполне пригоден для испытания собачьих способностей.

The value of Hogan's Wolf went up at once when he knew the importance of the occasion; besides, "he had conscientious scruples."

Цена волка сразу подскочила, едва трактирщик узнал, для какого важного дела понадобился его питомец.

All his scruples vanished, however, when his views as to price were met.

Кроме того, ему "совесть не позволяла" продать волка. Однако "совесть" сразу перестала мешать ему, едва охотники заплатили сполна.

His first care was to get Little Jim out of the way by sending him on an errand to his grandma's; then the Wolf was driven into his box and nailed in. The box was put in a wagon and taken to the open prairie along the Portage trail.

Затем трактирщик позаботился отослать маленького Джима с поручением к бабушке, а волка загнали в ящик, ящик заколотили гвоздями, поставили в фургон и отвезли в открытую прерию.

The Dogs could scarcely be held back, they were so eager for the fray, as soon as they smelt the Wolf.

Собак с трудом могли удержать - так они рвались в бой, едва почуяв волка.

But several strong men held their leash, the wagon was drawn half a mile farther, and the Wolf was turned out with some difficulty.

Но несколько сильных мужчин держали их на поводке, пока фургон не отъехал на полмили дальше. Волка не без труда выгнали из ящика.

At first he looked scared and sullen.

Сперва он казался оробевшим и угрюмым.

He tried to get out of sight, but made no attempt to bite.

Он не пытался кусаться, а только искал, где бы спрятаться.

However, on finding himself free, as well as hissed and hooted at, he started off at a slinking trot toward the south, where the land seemed broken.

Тревожимый криками и свистом и поняв наконец, что находится на свободе, волк пустился крадущейся рысцой к югу.

The Dogs were released at that moment, and, baying furiously, they bounded away after the young Wolf.

В тот же миг спустили собак, и они с яростным лаем ринулись вслед за ним.

The men cheered loudly and rode behind them.

Люди, весело улыбаясь, поскакали за собаками.

From the very first it was clear that he had no chance.

С самого начала стало ясно, что волку несдобровать.

The Dogs were much swifter; the white one could run like a Greyhound.

Доги были несравненно проворнее его. Белый мог бежать не хуже любой борзой.

The German was wildly enthusiastic as she flew across the prairie, gaining visibly on the Wolf at every second.

Немец громко восторгался, видя, как его любимый пес несется по прерии, приближаясь к волку с каждой секундой.

Many bets were offered on the Dogs, but there were no takers. The only bets accepted were Dog against Dog.

Многие предлагали держать пари, что победят собаки, но это было настолько ясно, что пари никто не принимал - соглашались только ставить на одну собаку против другой.

The young Wolf went at speed now, but within a mile the white Dog was right behind him--was closing in.

Молодой волк бежал теперь во всю прыть, но скоро белый пес уже настиг его.

The German shouted: "Now watch and see that Wolf go up in the air."

- Теперь смотрите, - крикнул немец, - как этот волк взлетит на воздух!

In a moment the runners were together. Both recoiled, neither went up in the air, but the white Dog rolled over with a fearful gash in her shoulder--out of the fight, if not killed.

Минуту спустя волк и собака на мгновение сошлись, но оба тотчас же отпрянули друг от друга. Ни один из них не взлетел на воздух, но белый пес упал на землю с ужасной раной на плече, выведенный из строя, если не убитый.

Ten seconds later the Blue-spot arrived, open-mouthed.

Десять секунд спустя налетел, разинув пасть, второй пес - палевый.

This meeting was as quick and almost as mysterious as the first.

Схватка была так же мимолетна и почти так же непонятна, как и первая.

The animals barely touched each other.

Животные едва соприкоснулись.

The gray one bounded aside, his head out of sight for a moment in the flash of quick movement.

Серый зверь метнулся в сторону.

Spot reeled and showed a bleeding flank.

Палевый пес отшатнулся, показав окровавленный бок.

Urged on by the men, he assaulted again, but only to get another wound that taught him to keep off.

Понукаемый людьми, он снова бросился в атаку, но получил вторую рану, Окончательно научившую его уму-разуму.

Now came the keeper with four more huge Dogs.

В это время подоспел слуга немца с еще четырьмя большими собаками.

They turned these loose, and the men armed with clubs and lassos were closing to help in finishing the Wolf, when a small boy came charging over the plain on a Pony.

Их спустили на волка, и охотники с дубинами и арканами уже спешили вслед, чтобы прикончить его, когда через равнину примчался верхом на пони маленький мальчик.

He leaped to the ground and wriggling through the ring flung his arms around the Wolfs neck.

Он соскочил на землю и, протолкавшись сквозь оцепившее волка кольцо, обхватил его шею руками.

He called him his "Wolfie pet," his "dear Wolfie"--the Wolf licked his face and wagged its tail--then the child turned on the crowd and through his streaming tears, he--Well it would not do to print what he said.

Он называл его "милым волчком", "дорогим волчишкой"; волк лизал ему лицо и махал хвостом. Затем мальчик обратил к толпе мокрое от слез лицо и сказал... Ну, да лучше не печатать того, что он сказал.

He was only nine, but he was very old-fashioned, as well as a rude little boy. He had been brought up in a low saloon, and had been an apt pupil at picking up the vile talk of the place.

Ему было всего девять лет, но он был очень груб, так как вырос в низкопробном трактире и успешно усвоил все постоянно слышанное там сквернословие.

He cursed them one and all and for generations back; he did not spare even his own father.

Он ругал их всех и каждого, не исключая и родного отца.

If a man had used such shocking and insulting language he might have been lynched, but coming from a baby, the hunters did not know what to do, so finally did the best thing.

Взрослый человек, позволивший себе такие оскорбительные и неприличные выражения, не миновал бы жестокой расправы. Но что делать с ребенком?

They laughed aloud--not at themselves, that is not considered good form--but they all laughed at the German whose wonderful Dogs had been worsted by a half-grown Wolf.

И в конце концов охотники сделали самое лучшее: они громко рассмеялись - не над собой, конечно, смеяться над собой никто не любит, -нет, все до одного они смеялись над немцем, знаменитые собаки которого спасовали перед молоденьким волком.

Jimmie now thrust his dirty, tear-stained little fist down into his very-much-of-a-boy's pocket, and from among marbles and chewing-gum, as well as tobacco, matches, pistol cartridges, and other contraband, he fished out a flimsy bit of grocer's twine and fastened it around the Wolf’s neck.

Тогда Джим засунул грязный, мокрый от слез кулачок в свой мальчишеский карман и, порывшись там среди камушков и леденцов, смешанных с табаком, спичками, пистолетными пистонами и другой контрабандой, выудил из всего этого обрывок тоненькой бечевки и надел ее волку на шею как поводок.

Then, still blubbering a little, he set out for home on the Pony, leading the Wolf and hurling a final threat and anathema at the German nobleman:

Затем, все еще всхлипывая, поскакал домой, уводя волка на шнурке и бросив немецкому дворянину прощальную угрозу:

"Fur two cents I'd sic him on you, gol darn ye."

- Я бы за два цента натравил его на вас, чтоб вы сдохли!


Скачать книгу "Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]" - Эрнест Сетон-Томпсон бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Природа и животные » Виннипегский волк [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание