Приключения Чикарели
- Автор: Рубен Марухян
- Жанр: Сказки для детей
- Дата выхода: 1989
Читать книгу "Приключения Чикарели"
КОРОВА В ГОСТЯХ У КОРОЛЯ
Мы с трудом вылезли из сети корней и быстрым шагом пошли вперед, не обращая внимания на истошные крики человека-хамелеона, раздававшиеся за нашими спинами.
Перед нами расстилался зеленый луг. Интереснее всего было то, что здесь и воздух был совсем иным, более свежим, и свет был ярче. Наши сердца радостно забились: свежесть воздуха и яркий свет подсказывали нам, что исток родника уже где-то поблизости.
На лугу паслась рыжая корова. Мы так давно не видели животных, что удивились так, будто перед нами было не обыкновенное домашнее животное, а по крайней мере крокодил. Мы подошли ближе и увидели, что рядом с коровой сидит старик.
— Здравствуй, дедушка, — радостно поздоровались мы.
— Здравствуйте, родные, — он грустно посмотрел на нас.
— Что с тобой, дедушка, кто тебя огорчил? — участливо спросил Чикарели.
— Не спрашивай, внучек, — он махнул рукой в отчаянии. — Не могу понять, как это случилось, как я влип в эту историю. Ну и дела!
— Ты, дедушка, толком объясни, а то мы ничего не можем понять.
— А что тут понимать? Вот беда, вот беда! Эта дуреха, — он кивнул на корову, — объелась какой-то травы и тут же уменьшилась. Я от удивления решил попробовать на язык эту удивительную траву и вдруг гляжу — сам стал таким же крохотным. Не зная, куда деваться, чтобы не попадаться на глаза знакомым, мы вошли в подземелье и пришли сюда. Мы долго плутали по здешним местам, пока я не опомнился. Но было поздно: я так и не смог найти обратную дорогу.
— Ты, дедушка, не отчаивайся и не вздыхай понапрасну. Нет такой беды, из которой нельзя найти выхода, — обнадежил я старика, а сам подумал о том, что этот же выход мы с Чикарели ищем вот уже сколько времени.
— Какой тут может быть выход? — вздохнул старик. — Столько лет живу на свете, а про такие чудеса читал только в сказках. Нет, ты скажи, как мне теперь в таком виде вернуться к своей старухе, она же меня не захочет признать. Ну и чудеса, — он ударил себя по коленям, — совсем как в сказке.
— А ты считай, что попал в сказку, — невесело улыбнулся Чикарели, — чтобы все стало, как прежде.
— Верно, дедушка, — поддержал я своего друга. — А пока вставай, пошли с нами.
— Куда вы собрались, милые?
— К истоку родника, спросить, почему он высох.
— Пошли, — охотно согласился старик, поднявшись, — хоть воды попьем.
Мы пошли через луг, шутя и вспоминая забавные истории из своей жизни, чтобы не чувствовать усталости. Выйдя на проселочную дорогу, мы зашагали по ней. Вдали замаячила идущая навстречу нам фигура человека. Спустя несколько минут к нам приблизился вооруженный с ног до головы человек в военной форме.
— Стойте: полиция! — он властно поднял руку и остановился сам.
Мы замедлили шаг, но не остановились.
— Стой, тебе говорят, скотина! — полицейский схватил старика за плечо и повернул к себе.
— Прости, сынок, — довольно вежливо ответил ему старик, остановившись, — но мне кажется, ты ошибся адресом.
— Ты на что намекаешь? — полицейский потянулся к дубинке.
— Скотина стоит слева от меня, можешь схватить за плечо ее.
— Не возражать, скотина!
— Я тебе повторяю, сынок, — сказал старик, по-прежнему не теряя самообладания, — что я не скотина, а человек. Если в ваших краях все скоты, то это не значит, что мы такие же.
— Не возражаааать! — заорал полицейский. — Следуйте за мной, иначе…
— В чем дело, объяснитесь! — потребовал я.
— Вообще-то в мои функции входит не объяснять, а бить, но раз уж вы такие тупые, я вам кое-что объясню. Его величество король заболел, и врачи прописали ему коровье молоко. Мне приказано хоть из-под земли найти корову и привести ее во дворец. Теперь ясно или объяснить нагляднее? — он взглянул на свою дубинку.
— Впервые встречаю короля, у которого не было бы коров, — расхохотался я, — это действительно сказка.
— Никакая это вам не сказка, а самая настоящая реальность, — сплюнул полицейский.
— В конце концов молоко можно купить в магазине, — по чистоте сердечной предположил Чикарели.
— В магазине… — полицейский мрачно покачал головой. Так он и станет пить магазинное молоко, это же король. Ты что, мальчишка, не понимаешь, что значит быть королем? Ты в самом деле дурак или прикидываешься?
— Дурака увидишь в зеркале, — Чикарели показал полицейскому язык.
— Я тебе… — полицейский поднял дубинку, чтобы ударить Чикарели, но мы со стариком успели схватить его за руки и закрутить их за спину.
— Отпустите, иначе…
— Что иначе, говори, что иначе?
— Ничего, просто отпустите, и все, — сказал он, поняв, что с двумя ему не справиться.
— Умница. А дубинку заткни за ремень, — старик похлопал его по гладко выбритой щеке.
— Ладно, побаловались и будет, — весьма агрессивно произнес полицейский, как только его отпустили, но дубинку все-таки убрал. — Шагом марш за мной, иначе я арестую вас.
— Пойдем, что ли? — предложил я. — Любопытно поглядеть на такого короля.
— Пошли, — откликнулись Чикарели и старик.
Полицейский облегченно вздохнул.
— В колонну по одному становись! Шагом марш! Левой, левой! — крикнул полицейский и сам пошел строевым шагом, но мы шли вразброд, смеясь над его самоуверенностью и не обращая внимания на его глупые приказы.
Отстав от нас, корова пощипывала травку у обочины дороги.
— Стой! — завопил полицейский. — А кто поведет эту скотину?
— Здесь ты командуешь, — старик подмигнул нам, — вот и прикажи ей, чтобы пошла с нами, да не просто так, а строем.
— Сейчас я ей покажу! — взревел полицейский и подскочил к мирно пасущемуся животному. — Равняйсь! — крикнул он, и корова, словно поняв его приказ, покорно повернула голову направо. — Так-то. Смирно!
На этот приказ корова прореагировала по-своему: подняв хвост, она сделала такое, что полицейский отскочил от нее с дикой бранью и угрозами:
— Десять суток гауптвахты, потом под трибунал. Шагом марш! Левой, левой!
Однако корова повернулась к нему спиной и снова сделала «по-большому», окончательно выведя полицейского из терпения.
Мы хохотали до слез, хотя по-человечески жалели полицейского, за всю жизнь усвоившего одну-единственную истину: «Сила есть, ума не надо».
— Постой, постой, — наконец сказал старик вспотевшему от злости полицейскому, — с ней надо по-хорошему, даром что скотина.
— По-хорошему до добра не доводит, это все бабушкины сказки, надо по уставу.
Не слушая его глупых речей, старик подошел к корове, погладил ее по спине и сказал ласково:
— Пойдем, милая, нужна наша помощь.
Корова послушно кивнула и последовала за хозяином.
Пройдя по проселочной дороге, мы вошли в город, и полицейский повел нас прямо во дворец.
Никогда не видевшие коров жители шарахались от нее, как от хищного зверя, что приводило в восторг Чикарели.
— Стойте здесь и никуда не уходите, пока не позову, — приказал нам полицейский, а сам вбежал во дворец по крутым ступенькам.
Корова подошла к газону и стала пощипывать траву, а мы уселись на ступеньках, в ожидании, когда его величество король соизволит принять нас.
Из окон дворца выглядывали люди, указывавшие на нас и корову, лениво пасшуюся на газоне.
А тем временем полицейский докладывал министру здравоохранения, что корова раздобыта и приведена ко дворцу в целости и сохранности.
— Прикажете доить? — осведомился полицейский.
— Нет уж, — возмутился министр, — я снимаю с себя всякую ответственность, — пусть решает кардинал.
Они вдвоем отправились в другое крыло дворца, где в это время находился кардинал, от которого зависело слишком многое в этом королевстве. Кардиналу доложили о прибытии министра здравоохранения.
— Ну? — поднялся кардинал навстречу министру и полицейскому.
— Нашли, ваше преосвященство, — ответил министр, поклонившись.
— Нашел лично я, — сделав шаг вперед, отрапортовал полицейский.
Кардинал задумался о чем-то, затем, не произнеся ни слова, вышел из кабинета. Министр здравоохранения и полицейский засеменили за ним.
Пройдя в центральную часть дворца, кардинал без доклада вошел в королевские покои.
Король дремал на троне, положив голову на подлокотник. Кардинал на цыпочках подошел к трону.
— Ваше величество, — шепнул кардинал, — я привел коровку, ваше величество.
— Это я ее привел, ваше величество, — сказал министр, сделав реверанс.
— Ваше величество, необходимую для вашего драгоценного здоровья скотину нашел и привел лично я, — отчеканил полицейский так, что люстра задрожала.
— Что вы кричите? — недовольно произнес король, не поднимая головы. — Вам хорошо известно, что я вижу и слышу даже во сне. Я сплю и знаю, кто чем занят и о чем думает. Говорите вы, кардинал.
— Ваше величество, ваше драгоценное здоровье давно уже беспокоит нас. Мы, ваши покорные слуги, не сможем прожить без вас и одного дня.
— Вот это точно, — приободрился король, подняв голову, — без меня вы сразу перегрызетесь, как собаки. — Он снова помрачнел. — Хочешь, я скажу, о чем ты думаешь?
— О благе государства и здоровье вашего величества, больше мне думать не о чем, — поклонился кардинал.
— Неужели? — усмехнулся король. — Ты думаешь только о том, чтобы я поскорее отправился на тот свет, и ты занял мой трон.
— Ваше величество!.. — воздев глаза к небу, произнес кардинал таким оскорбленным тоном, что король чуть было не поверил в его любовь к себе.
— Ладно, ладно, ближе к делу, — отмахнулся он. — Докладывайте, министр.
— Ваше величество, — сказал министр здравоохранения, достав из кармана сюртука заранее заготовленную бумагу, — науке достоверно известно, что молоко есть продукт молочной железы млекопитающих животных, являющийся ценным пищевым продуктом. Например, в состав калорийного коровьего молока входят такие необходимые для здоровья компоненты, как…
— Короче, зануда, — потребовал король, — у меня голова трещит от вашей коровьей науки.
— Короче так, ваше величество, — министр спрятал бумагу, — я привел вам корову.
— Простите, ваше величество, но корову привел я, — сделав еще один шаг вперед, повторил полицейский.
— Вы свободны, — небрежно бросил ему король, и полицейский был вынужден удалиться под сдержанный смешок министра и кардинала.
— Итак, ваше величество, корова здесь, и мы велели подоить ее.
— Что?! — вскочил с места король. — Подоить, а потом подсыпать в молоко яд!?.
— Ваше величество, — упал на колени министр, — неужели мы можем себе позволить…
— Надоенным молоком я прикажу напоить вас обоих, тогда посмотрим, кто кого отравит. Корову привести сюда, доить при мне. Нет, доить буду лично я.
— Ну, что стоите, выполняйте, — сказал кардинал, подмигнув министру.
— Слушаюсь, слушаюсь, — ответил министр, пятясь к двери. — Эй, вы, — позвал он полицейского, — приведите корову.
— Слушаюсь, — ответил полицейский в свою очередь и выбежал из дворца.
— Эй, старик, веди свою скотину, — крикнул он.
Старик потащил упиравшуюся корову, ни за что не желавшую подниматься по крутым ступеням, а мы с Чикарели последовали за ними.
— Королю поклониться в пояс, называть его мудрейшим и справедливейшим, — инструктировал нас полицейский, пока мы поднимались на третий этаж, — попусту не болтать, не утомлять короля.