Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
283
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



"What have you been trying to do with it, make a fishing-net of it?

- Что ты делал с этой бечевой? Хотел сплести из нее рыбачью сеть?


You've made a nice mess you have; why couldn't you wind it up properly, you silly dummy?" he grunts from time to time as he struggles wildly with it, and lays it out flat on the tow-path, and runs round and round it, trying to find the end.

Здорово же ты ее запутал! Неужели нельзя было свернуть ее по-человечески, дуралей ты этакий! Не переставая ворчать, он ведет отчаянную борьбу с бечевой, растягивает ее на дороге и бегает вокруг, стараясь найти ее конец.


On the other hand, the man who wound it up thinks the whole cause of the muddle rests with the man who is trying to unwind it.

Со своей стороны человек, который сматывал бечеву, думает, что основной виновник - тот, кто пытается ее раскрутить.


"It was all right when you took it!" he exclaims indignantly.

- Когда ты ее взял, она была в порядке! - с негодованием восклицает он.


"Why don't you think what you are doing?

- Надо же думать о том, что делаешь!


You go about things in such a slap-dash style.

У тебя всегда все выходит кое-как.


You'd get a scaffolding pole entangled you would!"

Ты ухитришься завязать узлом строительную балку!


And they feel so angry with one another that they would like to hang each other with the thing.

Оба до того разгневаны, что каждому хочется повесить другого на этой самой бечеве.


Ten minutes go by, and the first man gives a yell and goes mad, and dances on the rope, and tries to pull it straight by seizing hold of the first piece that comes to his hand and hauling at it.

Проходит еще десять минут - и человек на берегу издает пронзительный вопль и впадает в бешенство. Он начинает плясать вокруг веревки и, желая ее распутать, тянет первую попавшуюся петлю.


Of course, this only gets it into a tighter tangle than ever.

Разумеется, бечева от этого запутывается еще больше.


Then the second man climbs out of the boat and comes to help him, and they get in each other's way, and hinder one another.

Тогда его товарищ вылезает из лодки и хочет ему помочь, но они только толкаются и мешают друг другу.


They both get hold of the same bit of line, and pull at it in opposite directions, and wonder where it is caught.

Оба хватаются за один и тот же кусок веревки и тянут его в разные стороны, не понимая, почему он не поддается.


In the end, they do get it clear, and then turn round and find that the boat has drifted off, and is making straight for the weir.

В конце концов они распутывают веревку и, обернувшись к реке, убеждаются, что их лодку отнесло от берега и гонит к запруде.


This really happened once to my own knowledge.

Мне самому пришлось быть свидетелем такого случая.


It was up by Boveney, one rather windy morning.

Это произошло утром у Бовени, в довольно ветреную погоду.


We were pulling down stream, and, as we came round the bend, we noticed a couple of men on the bank.

Мы гребли вниз по течению и, обогнув небольшой мыс, увидели на берегу двух человек.


They were looking at each other with as bewildered and helplessly miserable expression as I have ever witnessed on any human countenance before or since, and they held a long tow-line between them.

Они смотрели друг на друга с таким растерянным и беспомощно-огорченным выражением, какого я ни прежде, ни после не видел на человеческом лице. Каждый держал в руке конец длинной бечевы.


It was clear that something had happened, so we eased up and asked them what was the matter.

Было ясно, что что-то случилось, мы замедлили ход и спросили их, в чем дело.


"Why, our boat's gone off!" they replied in an indignant tone.

- Нашу лодку угнало, - ответили они негодующим тоном.


"We just got out to disentangle the tow-line, and when we looked round, it was gone!"

- Мы только вышли, чтобы распутать бечеву, а когда мы оглянулись, лодка исчезла.


And they seemed hurt at what they evidently regarded as a mean and ungrateful act on the part of the boat.

Они были явно оскорблены таким низким и неблагодарным поступком своей лодки.


We found the truant for them half a mile further down, held by some rushes, and we brought it back to them.

Мы нашли беглянку, - она застряла в камышах на полмили ниже, - и привели ее назад.


I bet they did not give that boat another chance for a week.

Бьюсь об заклад, что после этого они целую неделю не давали ей случая поплавать на свободе.


I shall never forget the picture of those two men walking up and down the bank with a tow-line, looking for their boat.

Я никогда не забуду, как эти двое ходили взад и вперед по берегу с бечевой в руках и разыскивали свою лодку.


One sees a good many funny incidents up the river in connection with towing.

Много забавных картинок можно наблюдать на реке!


One of the most common is the sight of a couple of towers, walking briskly along, deep in an animated discussion, while the man in the boat, a hundred yards behind them, is vainly shrieking to them to stop, and making frantic signs of distress with a scull.

Часто приходится видеть, как двое быстро идут по берету, таща за собой лодку и оживленно беседуя, а пассажир, в сотне ярдов позади них, тщетно кричит им, чтобы они остановились, и отчаянно размахивает веслом.


Something has gone wrong; the rudder has come off, or the boat-hook has slipped overboard, or his hat has dropped into the water and is floating rapidly down stream.

У него что-то неладно - либо сломался руль, либо багор упал в воду, или шляпа слетела с головы и быстро плывет вниз по течению.


He calls to them to stop, quite gently and politely at first.

Он оросит товарищей остановиться, сначала кротко и вежливо.


Hat in the water"Hi! stop a minute, will you?" he shouts cheerily.

- Эй, постойте-ка минутку! - весело кричит он.


"I've dropped my hat over-board."

- Я уронил за борт шляпу.


Then: "Hi! Tom-Dick! can't you hear?" not quite so affably this time.

Потом уже менее добродушно: - Эй, Том, Дик, не слышите вы, что ли?!


Then: "Hi!

Затем:


Confound you, you dunder-headed idiots! Hi! stop!

- Эй, черт вас возьми, идиоты вы этакие, стойте!


Oh you-!"

Ах, чтоб вас!..


After that he springs up, and dances about, and roars himself red in the face, and curses everything he knows.

Тут он вскакивает и начинает метаться по лодке, багровея от крика и ругая все и вся.


And the small boys on the bank stop and jeer at him, and pitch stones at him as he is pulled along past them, at the rate of four miles an hour, and can't get out.

Мальчишки на берегу останавливаются, хохочут и кидают в него камнями, а он проносится мимо них со скоростью четырех миль в час и не может выйти.


Much of this sort of trouble would be saved if those who are towing would keep remembering that they are towing, and give a pretty frequent look round to see how their man is getting on.

Многих подобных неприятностей было бы легко избежать, если бы те, кто тянет лодку, помнили, что они ее тянут, и почаще оглядывались на своего спутника.


It is best to let one person tow.

Лучше, чтобы бечеву тянул кто-нибудь один.


When two are doing it, they get chattering, and forget, and the boat itself, offering, as it does, but little resistance, is of no real service in reminding them of the fact.

Если это делают двое, они, заболтавшись, забывают обо всем на свете, а лодка, которая оказывает весьма небольшое сопротивление, не может им напомнить, чем они заняты.


As an example of how utterly oblivious a pair of towers can be to their work, George told us, later on in the evening, when we were discussing the subject after supper, of a very curious instance.

Как пример того, до какой степени двое людей, тянущих лодку, могут забыть о своем деле, Джордж рассказал нам вечером, когда мы разговаривали на эту тему, одну очень любопытную историю.


Two people towing, boat adrift He and three other men, so he said, were sculling a very heavily laden boat up from Maidenhead one evening, and a little above Cookham lock they noticed a fellow and a girl, walking along the towpath, both deep in an apparently interesting and absorbing conversation.

Однажды под вечер, рассказывал Джордж, ему пришлось вместе с тремя другими гребцами вести тяжело нагруженную лодку вверх по реке от Мэйденхеда. Несколько выше Кукхэмского шлюза они заметили какого-то человека и девушку, которые шли по дороге, видимо поглощенные интересным разговором.


They were carrying a boat-hook between them, and, attached to the boat-hook was a tow-line, which trailed behind them, its end in the water.

В руках у них был багор, а от багра тянулась привязанная к нему бечева, конец которой скрылся под водой.


No boat was near, no boat was in sight.

Но лодка отсутствовала, лодки нигде не было видно.


There must have been a boat attached to that tow-line at some time or other, that was certain; but what had become of it, what ghastly fate had overtaken it, and those who had been left in it, was buried in mystery.

Когда-то к этой бечеве несомненно была привязана лодка. Но что с ней случилось, какая ужасная судьба постигла ее и тех, кто в ней сидел, - это было окутано тайной.


Whatever the accident may have been, however, it had in no way disturbed the young lady and gentleman, who were towing.

Несчастье с лодкой, каково бы оно ни было, видимо, не очень беспокоило молодого человека и барышню.


They had the boat-hook and they had the line, and that seemed to be all that they thought necessary to their work.

Веревка и багор были при них, и это, очевидно, казалось им вполне достаточным.


George was about to call out and wake them up, but, at that moment, a bright idea flashed across him, and he didn't.

Джордж хотел было крикнуть и разбудить их, но вдруг у него в голове мелькнула блестящая идея, и он промолчал.


He got the hitcher instead, and reached over, and drew in the end of the tow-line; and they made a loop in it, and put it over their mast, and then they tidied up the sculls, and went and sat down in the stern, and lit their pipes.

Схватив багор, он наклонился и подтянул к себе конец веревки; спутники Джорджа сделали на нем петлю и накинули ее на свою мачту, а потом подобрали весла, уселись на корме и закурили трубки.


And that young man and young woman towed those four hulking chaps and a heavy boat up to Marlow.

И молодой человек с барышней проволокли тяжелую лодку и этих четырех увесистых нахалов до самого Марло.


George said he never saw so much thoughtful sadness concentrated into one glance before, as when, at the lock, that young couple grasped the idea that, for the last two miles, they had been towing the wrong boat.

По словам Джорджа, он никогда не видел в чьем-либо взоре столько задумчивой грусти, как у этих молодых людей, когда, достигнув шлюза, они убедились, что целые две мили тянули на бечеве чужую лодку.


George fancied that, if it had not been for the restraining influence of the sweet woman at his side, the young man might have given way to violent language.

Джордж подумал, что, если бы не сдерживающее влияние кроткой женщины, юноша, пожалуй, не удержался бы от резких выражений.


The maiden was the first to recover from her surprise, and, when she did, she clasped her hands, and said, wildly:

Девушка опомнилась первой и, ломая руки, воскликнула отчаянным голосам:


"Oh, Henry, then where is auntie?"

- Генри, а где же тетя?!


"Did they ever recover the old lady?" asked Harris.

- Что же, нашли они свою престарелую родственницу? - спросил Гаррис.


George replied he did not know.

Джордж отвечал, что не знает этого.


Another example of the dangerous want of sympathy between tower and towed was witnessed by George and myself once up near Walton.

Другой случай отсутствия духовной связи между влекущими и влекомыми пришлось однажды наблюдать мне самому вместе с Джорджем около Уолтона.


It was where the tow-path shelves gently down into the water, and we were camping on the opposite bank, noticing things in general.

Это было в том месте, где дорога отлого спускается к воде. Мы сидели на другом берегу и смотрели на реку.


By-and-by a small boat came in sight, towed through the water at a tremendous pace by a powerful barge horse, on which sat a very small boy.

Через некоторое время в виду показалась небольшая лодка. Она во весь опор мчалась по воде, влекомая могучей лошадью, на которой сидел очень маленький мальчик.


Scattered about the boat, in dreamy and reposeful attitudes, lay five fellows, the man who was steering having a particularly restful appearance.

В лодке мирно дремали в спокойных позах пять человек; особенно безмятежный вид был у рулевого.


"I should like to see him pull the wrong line," murmured George, as they passed.

- Хотел бы я, чтобы он потянул не за ту веревку, -пробормотал Джордж, когда лодка плыла мимо.


And at that precise moment the man did it, and the boat rushed up the bank with a noise like the ripping up of forty thousand linen sheets.

И сейчас же рулевой сделал это, и лодка налетела на берег с таким треском, словно кто-то разорвал сразу сорок тысяч полотняных простынь.


Two men, a hamper, and three oars immediately left the boat on the larboard side, and reclined on the bank, and one and a half moments afterwards, two other men disembarked from the starboard, and sat down among boat-hooks and sails and carpet-bags and bottles.

Два человека, корзина и три весла немедленно вылетели из лодки с бакборта и рассыпались по берегу; полторы секунды спустя еще двое покинули ее со штирборта и плюхнулись наземь среди крюков, парусов, мешков и бутылок.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание