Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
283
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



The last man went on twenty yards further, and then got out on his head.

Последний пассажир проехал двадцатью ярдами больше и в конце концов вылетел головой вперед.


This seemed to sort of lighten the boat, and it went on much easier, the small boy shouting at the top of his voice, and urging his steed into a gallop.

Это, видимо, облегчило лодку, и она пошла много быстрее; мальчик гикнул и пустил коня вскачь.


The fellows sat up and stared at one another.

Путники приподнялись и уставились друг на друга.


It was some seconds before they realised what had happened to them, but, when they did, they began to shout lustily for the boy to stop. He, however, was too much occupied with the horse to hear them, and we watched them, flying after him, until the distance hid them from view.

Прошло несколько секунд, прежде чем они сообразили, что случилось; поняв это, они начали яростно кричать мальчишке, чтобы он остановился, но мальчишка был занят своей лошадью и ничего не слышал. Мы смотрели, как они мчались за ним следом, пока расстояние не скрыло их от нас.


I cannot say I was sorry at their mishap.

Нельзя сказать, чтобы мне было их жалко.


Indeed, I only wish that all the young fools who have their boats towed in this fashion-and plenty do-could meet with similar misfortunes.

Наоборот, я желал бы, чтобы все болваны, которые заставляют тащить свои лодки таким способом (а это делают очень многие), испытали подобное же несчастье.


Besides the risk they run themselves, they become a danger and an annoyance to every other boat they pass.

Не говоря о риске, которому подвергаются они сами, их лодка представляет опасность и неудобство для других.


Going at the pace they do, it is impossible for them to get out of anybody else's way, or for anybody else to get out of theirs.

Идя таким ходом, они не могут свернуть в сторону и лишают других возможности посторониться.


Their line gets hitched across your mast, and overturns you, or it catches somebody in the boat, and either throws them into the water, or cuts their face open.

Их бечева цепляется за вашу мачту и перевертывает вас или задевает кого-нибудь из сидящих в лодке и либо сбрасывает его в воду, либо раскраивает ему физиономию.


The best plan is to stand your ground, and be prepared to keep them off with the butt-end of a mast.

Самое правильное в таких случаях стойко держаться и быть готовым встретить их нижним концом мачты.


Of all experiences in connection with towing, the most exciting is being towed by girls.

Из всех переживаний, связанных с бечевой, самое волнующее - когда ее тянут девушки.


It is a sensation that nobody ought to miss.

Это ощущение должен узнать всякий.


It takes three girls to tow always; two hold the rope, and the other one runs round and round, and giggles.

Для того чтобы тянуть бечеву, всегда требуются три девушки: две тянут, третья бегает вокруг них и хохочет.


They generally begin by getting themselves tied up. They get the line round their legs, and have to sit down on the path and undo each other, and then they twist it round their necks, and are nearly strangled.

Начинается обычно с того, что веревка обвивается у них вокруг ног, и им приходится садиться на дорогу и распутывать друг друга. Потом они наматывают веревку себе на шею и едва избегают удушения.


They fix it straight, however, at last, and start off at a run, pulling the boat along at quite a dangerous pace.

В конце концов дело налаживается, и девушки бегом пускаются в путь с прямо-таки опасной скоростью.


At the end of a hundred yards they are naturally breathless, and suddenly stop, and all sit down on the grass and laugh, and your boat drifts out to mid-stream and turns round, before you know what has happened, or can get hold of a scull.

Через сто ярдов они, естественно, уже выдохлись и, внезапно остановившись, со смехом садятся на траву, а вашу лодку, прежде чем вы успели сообразить, в чем дело, и схватиться за весло, выносит на середину реки и начинает крутить.


Then they stand up, and are surprised.

Девушки встают на ноги и громко удивляются.


"Oh, look!" they say; "he's gone right out into the middle."

- Посмотрите-ка, - говорят они, - он выехал на самую середину.


Lady pinning up frockThey pull on pretty steadily for a bit, after this, and then it all at once occurs to one of them that she will pin up her frock, and they ease up for the purpose, and the boat runs aground.

После этого они некоторое время тянут довольно прилежно. Вдруг одна из них вспоминает, что ей необходимо подколоть платье. Девушки замедляют ход, и лодка садится на мель.


You jump up, and push it off, and you shout to them not to stop.

Вы вскакиваете, сталкиваете лодку и кричите барышням, чтобы они не останавливались.


"Yes.

- Что?


What's the matter?" they shout back.

Что случилось? - кричат они вам в ответ.


"Don't stop," you roar.

- Не останавливайтесь! - вопите вы.


"Don't what?"

- Что?! Что?!


"Don't stop-go on-go on!"

- Не останавливайтесь! Идите вперед! Вперед!


"Go back, Emily, and see what it is they want," says one; and Emily comes back, and asks what it is.

- Пойди, Эмили, узнай, что им нужно? - говорит одна из девушек. Эмили возвращается назад и спрашивает, в чем дело.


"What do you want?" she says; "anything happened?"

- Что вам нужно? - спрашивает она. - Что-нибудь случилось?


"No," you reply, "it's all right; only go on, you know-don't stop."

- Нет, все в порядке, - отвечаете вы. - Только идите вперед, не останавливайтесь.


"Why not?"

- Почему?


"Why, we can't steer, if you keep stopping.

- Если вы будете останавливаться, мы не сможем править.


You must keep some way on the boat."

Вы должны держать лодку в движении.


"Keep some what?"

- Держать в чем?


"Some way-you must keep the boat moving."

- В движении. Лодка должна двигаться.


"Oh, all right, I'll tell 'em.

- Ладно, я им скажу.


Are we doing it all right?"

Что, хорошо мы тянем?


"Oh, yes, very nicely, indeed, only don't stop."

- Да, очень мило. Только не останавливайтесь.


"It doesn't seem difficult at all.

- Это, оказывается, вовсе не трудно.


I thought it was so hard."

Я думала, что это много тяжелей.


"Oh, no, it's simple enough.

- Нет, это очень просто.


You want to keep on steady at it, that's all."

Надо только все время тянуть. Вот и все.


"I see.

- Понимаю.


Give me out my red shawl, it's under the cushion."

Достаньте мне мою красную шаль. Она под подушкой.


You find the shawl, and hand it out, and by this time another one has come back and thinks she will have hers too, and they take Mary's on chance, and Mary does not want it, so they bring it back and have a pocket-comb instead.

Вы отыскиваете шаль и подаете ее Эмили. В это время подходит другая девушка и тоже высказывает желанье взять шаль. На всякий случай они берут шаль и для Мэри, но Мэри она, оказывается, не нужна, так что девушки приносят ее обратно и берут вместо нее гребень.


It is about twenty minutes before they get off again, and, at the next corner, they see a cow, and you have to leave the boat to chivy the cow out of their way. There is never a dull moment in the boat while girls are towing it.

На все это уходит минут двадцать. Наконец девушки снова трогаются в путь, но на следующем повороте они видят корову - и приходится вылезать из лодки и прогонять корову.


George got the line right after a while, and towed us steadily on to Penton Hook.

Джордж через некоторое время наладил бечеву и провел нас, не останавливаясь, до Пентон-Хука.


There we discussed the important question of camping.

Там мы принялись обсуждать важный вопрос о ночлеге.


We had decided to sleep on board that night, and we had either to lay up just about there, or go on past Staines.

Мы решили провести эту ночь в лодке, и нам предстояло сделать привал либо здесь, либо уже выше Стэйнса.


It seemed early to think about shutting up then, however, with the sun still in the heavens, and we settled to push straight on for Runnymead, three and a half miles further, a quiet wooded part of the river, and where there is good shelter.

Укладываться сейчас, когда солнце еще светило, было рановато. Поэтому мы решили проплыть еще три мили с четвертью до Раннимида. Это тихий лесистый уголок на реке, где можно найти надежный приют.


We all wished, however, afterward that we had stopped at Penton Hook.

Впоследствии мы все, однако, жалели, что не остановились у Пентон-Хука.


Three or four miles up stream is a trifle, early in the morning, but it is a weary pull at the end of a long day.

Проплыть три или четыре мили вверх по течению утром - сущий пустяк, но к концу дня это трудное дело.


You take no interest in the scenery during these last few miles.

Окружающий ландшафт, вас уже не интересует.


You do not chat and laugh.

Вам больше не хочется болтать и смеяться.


Every half-mile you cover seems like two.

Каждая полумиля тянется как две.


You can hardly believe you are only where you are, and you are convinced that the map must be wrong; and, when you have trudged along for what seems to you at least ten miles, and still the lock is not in sight, you begin to seriously fear that somebody must have sneaked it, and run off with it.

Вы не верите, что находитесь именно там, где находитесь, и убеждены, что карта врет. Протащившись, как вам кажется, по крайней мере десять миль и все еще не видя шлюза, вы начинаете серьезно опасаться, что кто-нибудь стащил его и удрал.


I remember being terribly upset once up the river (in a figurative sense, I mean).

Я помню, однажды на реке меня совсем перевернуло (в переносном смысле, конечно).


I was out with a young lady-cousin on my mother's side-and we were pulling down to Goring.

Я катался с одной барышней, моей кузиной по материнской линии, и мы плыли вниз по течению к Горингу.


It was rather late, and we were anxious to get in-at least she was anxious to get in.

Мы слегка опаздывали, и нам хотелось (барышне по крайней мере хотелось) поскорее вернуться домой.


It was half-past six when we reached Benson's lock, and dusk was drawing on, and she began to get excited then.

Когда мы доплыли до Бенсонского шлюза, было половина седьмого. Надвигались сумерки, и барышня начала волноваться.


She said she must be in to supper.

Она заявила, что ей надо быть дома к ужину.


I said it was a thing I felt I wanted to be in at, too; and I drew out a map I had with me to see exactly how far it was.

Я заметил, что тоже чувствую стремление не опоздать к этому событию, и вынул карту, чтобы удостовериться, далеко ли нам еще плыть.


I saw it was just a mile and a half to the next lock-Wallingford-and five on from there to Cleeve.

Я убедился, что до следующего шлюза -Уоллингфордского - остается ровно полторы мили, а оттуда до Клива пять.


"Oh, it's all right!" I said.

- Все в порядке, - сказал я.


"We'll be through the next lock before seven, and then there is only one more;" and I settled down and pulled steadily away.

- Ближайший шлюз мы пройдем еще до семи, а там останется еще только один - и все. - И я налег на весла.


We passed the bridge, and soon after that I asked if she saw the lock.

Мы миновали мост, и скоро после этого я спросил, видит ли она шлюз.


She said no, she did not see any lock; and I said,

Она ответила, что не видит. Я сказал:


"Oh!" and pulled on.

"А-а", - и продолжал грести.


Another five minutes went by, and then I asked her to look again.

Через пять минут я опять задал ей тот же вопрос.


"No," she said; "I can't see any signs of a lock."

- Нет, - сказала она, - я не вижу никаких признаков шлюза.


"You-you are sure you know a lock, when you do see one?" I asked hesitatingly, not wishing to offend her.

- А ты... ты знаешь, что такое шлюз? -спросил я нерешительно, опасаясь, как бы она не обиделась.


The question did offend her, however, and she suggested that I had better look for myself; so I laid down the sculls, and took a view.

Она и вправду обиделась и предложила мне убедиться самому. Я положил весла и оглянулся.


The river stretched out straight before us in the twilight for about a mile; not a ghost of a lock was to be seen.

Река, окутанная сумерками, была видна примерно на милю вперед, но ничего похожего на шлюз я на ней не заметил.


"You don't think we have lost our way, do you?" asked my companion.

- А мы не могли заблудиться? - спросила моя спутница.


I did not see how that was possible; though, as I suggested, we might have somehow got into the weir stream, and be making for the falls.

Я отмел такую возможность, хотя и допустил гипотезу, что мы могли каким-то образом попасть в боковое русло и сейчас приближаемся к водопаду.


This idea did not comfort her in the least, and she began to cry.

Эта мысль не доставила ей радости, и она заплакала.


She said we should both be drowned, and that it was a judgment on her for coming out with me.

Она сказала, что мы оба утонем и что это ей наказание за то, что она поехала со мной.


It seemed an excessive punishment, I thought; but my cousin thought not, and hoped it would all soon be over.

Мне такое наказание показалось чрезмерно строгим; но кузина моя стояла на своем и хотела только, чтобы все кончилось поскорее.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание