Его дерзкая горничная
- Автор: Кэрол Маринелли
- Жанр: Короткие любовные романы
- Дата выхода: 2023
Читать книгу "Его дерзкая горничная"
Глава 11
Алисия проснулась от звуков гавани, а не города и лежала, не готовая встать с постели. Она знала, что ее глаза опухли от слез, но решила объяснить это бессонницей.
У нее сложилось ощущение, что сегодня ей будет труднее, потому что она встретится с его семьей и увидит, как он расстается с ними. А потом он расстанется и с ней.
Данте останется один. Как всегда.
В ее дверь постучали. Похоже, в Ортигии было не принято ждать ответа, потому что вошел Данте с чашкой и блюдцем, одетый только в полотенце, с таким же небритым лицом, как и утром, когда лежал в гостиничной кровати и целовал ее.
— Кажется, сегодня утром я горничная, — протянул Данте.
Алисия не улыбнулась.
— Миледи, — сказал он и поставил чашку и блюдце на прикроватный столик.
Алисия уловила аромат его геля для душа и возненавидела себя за то, что внезапно возбудилась.
— Могу я сделать для вас что-нибудь еще?
— Раз уж ты здесь, открой шторы.
— Нет уж. — Он сел на кровать. — Я решил, что мне не нравится быть горничной.
— Никто не любит быть горничной.
— Я притворился бы горничной, если бы меня ждала награда.
Он сжал ее бедро под простыней, и она почувствовала тепло его руки. Она старалась никак не реагировать, но происходящее напоминало ей возвращение в реку.
— Чем ты хочешь заняться сегодня? — спросил он. — Пройдешься по магазинам?
— Я была там вчера.
— Ну, к сожалению, мы не можем провести день в постели. — Он грустно улыбнулся, но потом приободрился. — Может, покатаемся по морю?
— У тебя есть яхта?
— Да.
— У меня нет подходящей одежды.
— Врушка, — сказал он. — Мне сообщили, что ты купила бикини и саронги, а вот шорты не взяла. — Тогда поехали! Но мы можем опоздать на ужин, — произнесла Алисия, и ее сицилийский темперамент взял верх. — А завтра в заголовках будет написано «Миллиардер пропал без вести в море».
— Чего ты дуешься?
— Я не дуюсь, — сказала Алисия. — Я просто не считаю разумным проводить целый день рядом с тобой. Вечером мы должны выглядеть как счастливая пара.
— Ты постоянно врешь, Алисия, — заметил Данте. — Ты дуешься на меня со вчерашнего вечера! Что такого ужасного я сказал? Тебе не понравился мой совет по свиданиям?
Она резко посмотрела на него и отбросила простыни.
Алисия стала искать халат, чтобы прикрыться, потому что ее соски торчали, как шпильки. Она пошла в гостиную, и Данте зашагал следом за ней. — Вот. — Он предложил ей выпечку. — С анчоусами и…
Она покачала головой:
— Я слежу за своим здоровьем.
— Как хочешь, — сказал Данте и поставил выпечку на стол, наблюдая, как Алисия берет клубнику и ломтик яблока. Наверное, они оба вспомнили в тот момент, что она попробовала яблоки, когда они впервые поцеловались.
Алисия вышла на балкон — на утреннее солнце Сицилии, и Данте последовал за ней.
— Оставь меня в покое! — бросила она ему через плечо, как в то первое утро, и ворвалась в гостиную.
— Эй, — предупредил он, когда она сердито прошла мимо него. — Это мой дом, и в нем мой персонал, — напомнил он ей. — Сегодня я уйду, а ты продолжай злиться. Но вечером ты должна быть паинькой.
Она сглотнула, стараясь не плакать. Ей просто было не до этого, и она знала, что он ненавидит, когда она плачет.
Он терял терпение.
— Что, черт побери, я сказал не так?!
— Как мы скажем, что познакомились? — обиженно заметила она. — Тебе стыдно признаться своей семье, что твою девушку вырастили монахини?
— Это твоя проблема, Алисия, а не моя.
— Ты так легко отвергаешь нашу дружбу. — Она ткнула его рукой в обнаженную грудь.
— Ты действительно хочешь, чтобы я все рассказал им? Я не хотел, чтобы тебе было неловко. Джустина гоняется как собака за костью, когда дело касается моей матери.
Она не поверила ему.
— Нет, ты просто не хочешь признать, что мы когда-то были близки!
— Ты имеешь в виду секс после похорон моей матери? — Он взял ее руку, которая упиралась ему в грудь. — Я думаю, тебя расстроила истина, Алисия. Широко раскрыв глаза, она вдруг испугалась, что он догадается, как она любит его. Она призналась себе, что любит Данте. И любила всю жизнь.
Но Данте думал о более простых вещах.
— Ты расстроилась, что я могу рассказать им, как ты разыскала меня и узнала, в каком отеле я остановился. Ты боишься, что я сообщу им, как ты вошла в мою спальню на рассвете…
— Нет, нет, нет. — Она яростно мотала головой.
— Да, — сказал Данте. — Ты пыталась разыграть меня тем утром, и тебе неприятно, что я тебя раскусил.
— Я не планировала спать с тобой, — призналась она. — Я просто хотела, чтобы мы выпили кофе.
— Алисия. — Он прижался к ней бедрами, и они оба поняли, что его полотенце упало на пол. — Ты не собиралась спать со мной?
— Ни за что, — настаивала она.
— Ты такая хорошая лгунья, что даже не понимаешь, когда врешь.
И внезапно они набросились друг на друга с поцелуями, восхитительными и безумными. Их близость была такой бурной и страстной, словно оба окончательно потеряли голову. Забыв о притворстве и сдержанности, они с отчаянием отдавались друг другу.
Когда все закончилось, Алисия, дрожа, попыталась подтянуть бретельки ночной рубашки и растерянно уставилась на Данте.
— Все в порядке? — Данте не узнал собственного голоса. Он был ошеломлен, потому что у него никогда не было такого секса. Он отвел волосы с ее лица, пытаясь подобрать слова.
Алисия вдохнула и нахмурилась.
— Мы не предохранялись…
Он закрыл глаза, стараясь ее успокоить.
— Алисия, клянусь, со мной такое впервые…
Она покачала головой, потому что не поверила ему. В конце концов, она видела доказательство того, что однажды он не предохранялся.
— Ты принимаешь противозачаточные? — спросил он.
— Конечно нет!
Он сглотнул, увидев гнев и панику в ее глазах. — Все обойдется. — Он пытался быть практичным, но не мог не злиться.
— Не говори мне, что все обойдется. Ты лжешь, Данте. Не рассказывай, что такое с тобой впервые. А как же то, что случилось через девять месяцев?
— Что? — Его голос напоминал удар хлыста.
— У тебя родился сын! — крикнула она. — Его зовут Роберто.
— Ты решила рассказать мне только сейчас? — Он побелел от ярости. — Почему не пять минут назад? Или ты хочешь, чтобы у него родился брат? — При чем здесь я? — Она ужасно рассердилась. — Не знаю, с кем ты был, когда вернулся в деревню, но у тебя родился ребенок. Очевидно, я не была такой уж особенной для тебя. И очевидно, ты не всегда предохранялся.
— Ты превзошла себя, Алисия, — сказал Данте. — Твоя ложь не знает границ.
— Я не лгу, Данте. Ребенка подбросили в монастырь. Даже сестра Анжелика не сомневается, что он от тебя. Вылитый Шинина. Она заметила, что я потеряла серьгу, когда вернулась в тот день…
Данте был бледным как мел.
— Расскажи все в подробностях.
— Сестра Анжелика знала, что я долго отсутствовала. Я сказала ей, что спряталась в хижине, и она с большим удовольствием указала мне, что я потеряла серьгу. — Она повела плечами. — А через девять месяцев у монастыря оставили младенца. Она предположила, что он мой, но это не так.
— Значит, я несу ответственность за всех детей, родившихся через девять месяцев после моего приезда?
— Пожалуйста, перестань. — Она не могла выносить его ложь. — Он твой.
— Где он сейчас?
— У него любящая семья. — Алисия с упреком посмотрела на Данте, ненавидя его беспечность. И ненавидя себя за принятое решение расстаться с тем ребенком. — Как ты мог, Данте?