Ups & Downs

Мари Явь
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Если ты — двадцатилетняя девушка, которую выдворили за порог родного дома из-за крупных недопонимании в семье, обнулив при этом все счета, — это одно дело. Если ты — паладин на службе у правителя, которому серьезно досадил, из-за чего последний отправил тебя в изгнание подальше от родного и столь привычного мира, в добавок забрав то, что цениться всегда и везде — силу и власть — это уже совсем другое. Но как говориться, король при любых обстоятельствах остается королем. Даже если обстоятельства сложились таким образом, что тебя занесло в современный Нью-Йорк.

Книга добавлена:
19-11-2022, 12:46
0
275
169
Ups & Downs

Читать книгу "Ups & Downs"



* * *

— Да я лучше буду спать голой, чертов Блэквуд. — Прошипела я, отворачиваясь.

Вела себя как ребенок, ей Богу. Но собственно, я себя и чувствовала ребенком по сравнению с ним. Он был сильнее, он был больше, он был расчетливее и умнее. И он был старше… и его вид тридцатилетнего — маска, я это знала точно.

— Твое право. — Он протянул свою руку, на которую я тупо уставилась, смотря через плечо.

Сейчас я была буквально закутана в огромный халат, который был мне велик размеров на пять… Странно, я ведь никогда не считала себя миниатюрной. Рядом с ним? Мне хотелось надеть свои самые большие каблуки, чтобы не давать ему возвышаться… и все равно, даже так я бы проиграла.

Ладно, я отказалась от его футболок, но что он требовал от меня сейчас?

Халат?

— Отвернись. — Резко бросила я, не собираясь спорить.

К черту все это! Я ненавидела все, что принадлежало ему, то есть все, что меня окружало. Я могла с легкостью расстаться с его чертовым халатом. Да пожалуйста!

А все мои вещи пошли в утиль. Не жалко только потому, что они все были ужасными. От туфель и до чертовых шпилек.

Ха-ха. Стоило посмотреть на то, как я отделывалась от них в душе. Ткань блузки разошлась по швам легко. А вот чулки… я так долго никогда их не снимала. Да и вообще, это было самым долгим приемом мной душа за всю историю жизни Шерриден Бертран.

Вообще, длины коротенькой цепочки еле-еле хватало на то, чтобы я дотянулась до мыла, шампуня, а потом до полотенца.

А теперь, когда я чувствовала себя более человеком, чем час назад, я хотела спать… Но да, меня теперь немного беспокоило отсутствие одежды… совсем чуть-чуть.

Поразительно, но Блэквуд отвернулся. Со странной ухмылкой, но все же повернулся ко мне спиной, скрещивая руки на груди.

— Только попробуй обернуться, Блэквуд. — Прошипела я. — И ты лишишься глаз…

— Все настолько плохо, или настолько хорошо? — Насмехался он, но все же не оборачивался.

— Не знаю, Блэквуд. Я просто тебе их выколю. А там сам решай, хорошо это или плохо.

— Видимо там есть что оберегать, Шерри. — Я знала, что он улыбается. Это его особое настроение повисло в воздухе, причиняя дискомфорт. Уж лучше бы он вел себя как и раньше — поведением истинной сволочи. Меня бы это не так пугало и не вводило в заблуждение.

Я уже была под одеялом, а этот халат оставила на полу.

— Видимо да, раз ты так со мной носишься.

Услышав шорох простыней, он кинул на меня взгляд через плечо, потом повернулся полностью. Я видела в его руке эти ужасные наручники, и потому скривилась, представляя боль от жесткого металла, а еще то, как затечет все тело, плечи и шея особенно.

Мужчина подошел, но не сделал, что от него требовалось без слов. Он долго смотрел на мои руки, которые лежали поверх одеяла.

— Болит, девочка? — Он быстро взял мою руку в свою, рассматривая покрасневшее запястье. Я онемела от такой наглости и выдернула ладонь лишь через пару секунд.

— Нет, чертов Блэквуд. Давай уже, посади меня на цепь и проваливай, ясно? Я хочу спать.

— Эйки. — От серьезности в его голосе меня передернуло. В его глазах была та же пугающая серьезность. Наверное, она и заткнула мою глотку. Я не проронила ни слова. — Запомни одну вещь. То как ты сейчас разговариваешь со мной, будет не допустимо при моем Владыке. Ты поняла? Тебе лучше вообще притвориться немой, если ты не хочешь испытывать большую боль, чем он будет тебе причинять. Лучше тебе сразу привыкнуть…

— Заткнись. — Такого холода и серьезной простоты я не ожидала даже от себя. — К черту твои советы, Блэквуд. Оставь их при себе. Мне ни черта не нужно от тебя, потому что именно ты забрал у меня все. И если ты думаешь, что прибыв к твоему чертовому Владыке, я буду думать лишь о том, как бы выжить — ты глубоко заблуждаешься. Моя жизнь не будет интересовать меня тогда. Куда больше я буду думать о смерти. — Он молчал. Странно, но он не проронил ни слова, смотря прямо и опять без тени эмоций. Не было даже той усталой улыбки. — А теперь привязывай и проваливай.

Мне тогда вообще было плевать, как он на все это отреагирует. Возможно, я была слишком уставшей, а может, мне просто было глубоко безразлично на все, что он мне может сказать. Да и сделать. Я почему-то все еще ждала от него удара. В любую секунду. Для похитителя и маньяка он был слишком… мягким со мной.

И он опять не ударил. Значит, точно боится испортить мое лицо.

Он просто приковал меня наручниками и молча вышел.


Скачать книгу "Ups & Downs" - Мари Явь бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание