Семиотика, или Азбука общения

Кронгауз Максим
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Предлагаемое учебное пособие знакомит читателя с семиотикой — наукой о знаках и знаковых системах. Авторы, профессиональные лингвисты, знакомят читателей с ситуациями общения на языке и без языка, с различными знаковыми системами, рассказывают о знаках в культуре (числа, руки, камни — как знаки). В текст учебного пособия включены интересные истории о знаках, разнообразные задания и задачи.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:16
0
357
70
Семиотика, или Азбука общения
Содержание

Читать книгу "Семиотика, или Азбука общения"



Семиотический шум


Как мы уже сказали, при совмещении разных систем могут возникать и недоразумения, и так называемый семиотический шум. Это случается, когда собеседники не понимают, какая из систем используется. Так, сложив два языка, мы не получим системы более мощной и удобной, чем каждый из них. Более того, разговор на двух языках обычно затрудняет общение, а иногда приводит к путанице и взаимонепониманию. Особенно неприятно бывает, когда слова разных языков звучат одинаково или очень похоже, а значат разное. Это явление напоминает омонимию, хотя и не является ей. Ведь омонимичными называются только знаки одной знаковой системы, а не разговорных.

Такие затруднения постоянно возникают, когда люди говорят на родственных и достаточно похожих языках, например, русском и польском. Так, звучание польского слова «:zapomnieo> почти совпадает с русским «запомнить», а означает совершенно противоположное — «забыть». Поэтому случайная вставка этого слова в русский текст приводит к недоразумению. Человек сказал, что он забыл кого-то, а его поняли иначе, будто бы он запомнил кого-то.

Очень часто в такие ловушки попадаются переводчики. Переводя тексты с одного языка на другой и видя знакомые формы слов (такие же, как в родном языке), они приписывают им и знакомое содержание. Фактически они подменяют знак одной знаковой системы знаком другой знаковой системы, совпадающим с ним по форме. Если вернуться к предыдущему примеру, то польскую фразу «zapomnial jego» неопытный переводчик может перевести на русский как «я запомнил его» вместо правильного «забыл его». Увидев польский журнал под названием «Uroda» (читается: урода), многие удивляются. Название же объясняется совсем просто: по-польски «uroda» означает «красота». Такие совпадающие по форме знаки из разных естественных языков назвали ложными друзьями переводчика. Чтобы предотвратить эти частые ошибки, составляются специальные книжки-справочники.

Могут совпадать по форме и жестовые знаки разных культур. Так, поднятый вверх большой палец (в то время как остальные пальцы сжаты в кулак) на протяжении времени изменил свое значение.

Существует легенда, возможно, не вполне правдоподобная, что этот жест появился в Древнем Риме и имел ограниченную сферу употребления.

Он использовался зрителями при завершении поединка гладиаторов, то есть когда один из участников боя уже взял вверх над другим и надо было решить судьбу побежденного. Его судьба решалась зрителями, прежде всего императором, если тот наблюдал за поединком. Зрители выражали свое решение с помощью двух знаков. Большой палец, опущенный вниз, означал «смерть побежденному», а большой палец, поднятый вверх, означал пощаду — «сохранить жизнь».

Сейчас во многих культурах, и в нашей в том числе, этот жест (точнее, его форма) используется значительно чаще и в разных ситуациях в значении просто «отлично!».

Поскольку Древний Рим давно разрушен и нет ни гладиаторов, ни их боев, совпадение форм этих двух жестов ни к какой путанице привести не может. Но бывает и иначе. Кивок головой в качестве ответа на вопрос используется разными народами. Например, его употребляют и такие близкие по языку народы, как болгары и русские. Мы прекрасно знаем, что «русский кивок» означает «да», в отличие от жеста «мотать головой», означающего «нет». Болгары же использует эти жесты ровно наоборот. «Болгарский кивок» имеет значение «нет», а жест «мотать головой» значит «да». Представьте себе, что к вам в гости приехал болгарин, прекрасно говорящий по-русски, но не владеющий русской жестовой системой. Во время разговора с ним, вы спрашиваете у него: «Хочешь чаю?» Тот в ответ мотает головой. «Ну ладно», — говорите вы и продолжаете разговор, а ваш друг почему-то обижается на вас. Все дело в том, что он ответил вам «да», используя знак своей жестовой системы, а вы поняли его как «нет», потому что мотание головой у русских означает именно это. Болгарину следовало бы кивнуть, то есть использовать при общении язык и жесты одного народа.

В разных знаковых системах встречается явление, напоминающее синонимию. Речь идет о знаках разных систем, различных по форме и совпадающих по значению. Синонимами их, правда, не называют именно потому, что эти знаки относятся к разным системам. Так, русские слова «бегемот» и «гиппопотам» синонимы, потому что у них одно и то же значение и они принадлежат к одной знаковой системе. Но ни одно из них не является синонимом английского «hippopotamus», хотя данное слово — их точный перевод на английский. Также не будут синонимами русское «стол», английское «table», немецкое «Tisch», французское «table» и слова из других языков с тем же самым значением. Обратите внимание на то, что в английском и французском языках совпадают не только значения, но и письменные формы. И все равно это разные знаки разных знаковых систем.


Скачать книгу "Семиотика, или Азбука общения" - Кронгауз Максим бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Языкознание » Семиотика, или Азбука общения
Внимание