Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
272
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



- Говори! - вскричал он. - Скажи нам, жив ты или умер и где твое остальное тело!


"Oh, don't be a stupid ass!" said Harris's head.

- Не будь ослом, - сказала голова Гарриса.


"I believe you did it on purpose."

- Небось вы это сделали нарочно.


"Did what?" exclaimed George and I.

- Что сделали? - вскричали мы с Джорджем.


"Why, put me to sit here-darn silly trick!

- Да посадили меня на это место. Чертовски глупая шутка.


Here, catch hold of the pie."

Нате, берите пирог.


Rescuing the pieAnd out of the middle of the earth, as it seemed to us, rose the pie-very much mixed up and damaged; and, after it, scrambled Harris-tumbled, grubby, and wet.

И из самого центра земли, - по крайней мере так нам казалось, - поднялся пирог, жестоко истерзанный и помятый. Следом за ним вылез Гаррис, мокрый, грязный, взъерошенный.


He had been sitting, without knowing it, on the very verge of a small gully, the long grass hiding it from view; and in leaning a little back he had shot over, pie and all.

Он, оказывается, не заметил, что сидел на самом краю канавы, скрытой густой травой, и, откинувшись назад, полетел в нее вместе с пирогом.


He said he had never felt so surprised in all his life, as when he first felt himself going, without being able to conjecture in the slightest what had happened.

По его словам, он в жизни еще не был так изумлен, как когда почувствовал, что падает, и притом не имеет ни малейшего представления, что случилось.


He thought at first that the end of the world had come.

Сначала он решил, что настал конец света.


Harris believes to this day that George and I planned it all beforehand.

Г аррис до сих пор думает, что мы с Джорджем подстроили все это нарочно.


Thus does unjust suspicion follow even the most blameless for, as the poet says,

Так несправедливое подозрение преследует даже самых праведных; ведь сказал же поэт:


"Who shall escape calumny?"

"Кто избегает клеветы?"


Who, indeed!

И правда, кто?

Chapter XIV.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ


Wargrave.-Waxworks.-Sonning.-Our stew.-Montmorency is sarcastic.-Fight between Montmorency and the tea-kettle.-George's banjo studies.-Meet with discouragement.-Difficulties in the way of the musical amateur.-Learning to play the bagpipes.-Harris feels sad after supper.-George and I go for a walk.-Return hungry and wet.-There is a strangeness about Harris.-Harris and the swans, a remarkable story.-Harris has a troubled night.

Уоргрэв. Восковые фигуры. Соннинг. Ирландское рагу. Монморенси настроен саркастически. Битва Монморенси с чайником. Джордж учится играть на банджо. Это не встречает одобрения. Трудности на пути музыканта-любителя. Изучение игры на волынке. Гаррису становится грустно после ужина. Мы с Джорджем совершаем прогулку и возвращаемся мокрые и голодные. С Гаррисом творится что-то странное. Удивительная история про Гарриса и лебедей. Гаррис проводит беспокойную ночь.


We caught a breeze, after lunch, which took us gently up past Wargrave and Shiplake.

После завтрака мы воспользовались небольшим ветерком, и он медленно понес нас мимо Уоргрэва и Шиплэка.


Mellowed in the drowsy sunlight of a summer's afternoon, Wargrave, nestling where the river bends, makes a sweet old picture as you pass it, and one that lingers long upon the retina of memory.

В мягких лучах сонного летнего дня Уоргрэв, притаившийся в излучине реки, производит впечатление приятного старинного города. Эта картина надолго остается в памяти.


The "George and Dragon" at Wargrave boasts a sign, painted on the one side by Leslie, R.A., and on the other by Hodgson of that ilk.

Гостиница "Святой Георгий и дракон" в Уоргрэве может похвалиться замечательной вывеской. Эту вывеску расписал с одной стороны Лесли, член Королевской академии, а с другой - Ходжсон.


Leslie has depicted the fight; Hodgson has imagined the scene, "After the Fight"-George, the work done, enjoying his pint of beer.

Лесли изобразил сражение, Ходжсон - сцену после битвы, когда Георгий, сделав свое дело, наслаждается пивом.


Day, the author of Sandford and Merton, lived and-more credit to the place still-was killed at Wargrave.

В Уоргрэве жил и - к вящей славе этого городка - был убит Дэй, автор "Сэндфорда и Мертона".


In the church is a memorial to Mrs. Sarah Hill, who bequeathed 1 pound annually, to be divided at Easter, between two boys and two girls who "have never been undutiful to their parents; who have never been known to swear or to tell untruths, to steal, or to break windows."

В уоргрэвской церкви стоит памятник миссис Саре Хилл, которая завещала ежегодно на пасху делить один фунт стерлингов из оставленных ею денег между двумя мальчиками и двумя девочками, "которые никогда не были непочтительны с родителями, никогда не ругались, не лгали, не воровали и не били стекол".


Fancy giving up all that for five shillings a year!

Отказаться от всего этого ради пяти шиллингов в год?


It is not worth it.

Право, не стоит!


It is rumoured in the town that once, many years ago, a boy appeared who really never had done these things-or at all events, which was all that was required or could be expected, had never been known to do them-and thus won the crown of glory.

Старожилы утверждают, что однажды, много лет тому назад, объявился один мальчик, который действительно ничего такого не делал, -по крайней мере его ни разу не уличили, а это все, что требовалось, - и удостоился венца славы.


He was exhibited for three weeks afterwards in the Town Hall, under a glass case.

После этого он три недели подряд красовался для всеобщего обозрения в городской ратуше под стеклянным колпаком.


What has become of the money since no one knows.

Что сталось с деньгами потом, никто не знает.


They say it is always handed over to the nearest wax-works show.

Г оворят, что их каждый год передают ближайшему музею восковых фигур.


Shiplake is a pretty village, but it cannot be seen from the river, being upon the hill.

Шиплэк - хорошенькая деревня, но ее не видно с реки, так как она стоит на горе.


Tennyson was married in Shiplake Church.

В шиплэкской церкви венчался Теннисон.


The river up to Sonning winds in and out through many islands, and is very placid, hushed, and lonely.

Вплоть до самого Соннинга река вьется среди множества островов. Она очень спокойна, тиха и безлюдна.


Few folk, except at twilight, a pair or two of rustic lovers, walk along its banks. 'Arry and Lord Fitznoodle have been left behind at Henley, and dismal, dirty Reading is not yet reached.

Только в сумерках по ее берегам гуляют редкие парочки влюбленных. Чернь и золотая молодежь остались в Хэнли, а до унылого, грязного Рэдинга еще далеко.


It is a part of the river in which to dream of bygone days, and vanished forms and faces, and things that might have been, but are not, confound them.

Здесь хорошо помечтать о минувших днях и канувших в прошлое лицах и о том, что могло бы случиться, но не случилось, черт его побери!


We got out at Sonning, and went for a walk round the village.

В Соннинге мы вышли и пошли прогуляться по деревне.


It is the most fairy-like little nook on the whole river.

Это самый волшебный уголок на реке.


It is more like a stage village than one built of bricks and mortar.

Здесь все больше похоже на декорацию, чем на деревню, выстроенную из кирпича и известки.


Every house is smothered in roses, and now, in early June, they were bursting forth in clouds of dainty splendour.

Все дома утопают в розах, которые теперь, в начале июня, были в полном цвету.


If you stop at Sonning, put up at the

Если вы попадете в Соннинг, остановитесь в гостинице


"Bull," behind the church.

"Бык", за церковью.


It is a veritable picture of an old country inn, with green, square courtyard in front, where, on seats beneath the trees, the old men group of an evening to drink their ale and gossip over village politics; with low, quaint rooms and latticed windows, and awkward stairs and winding passages.

Это настоящая старая провинциальная гостиница с зеленым квадратным двором, где вечерами собираются старики и, попивая эль, сплетничают о деревенских делах; с низкими, точно игрушечными комнатами, с решетчатыми окнами, неудобными лестницами и извилистыми коридорами.


We roamed about sweet Sonning for an hour or so, and then, it being too late to push on past Reading, we decided to go back to one of the Shiplake islands, and put up there for the night.

Мы пробродили по милому Соннингу около часа. Миновать Рэдинг мы в этот день уже не успели бы, а потому решили вернуться на один из островов около Шиплэка и заночевать там.


It was still early when we got settled, and George said that, as we had plenty of time, it would be a splendid opportunity to try a good, slap-up supper.

Когда мы устроились, было еще рано, и Джордж сказал, что раз у нас так много времени, нам представляется великолепный случай устроить шикарный, вкусный ужин.


He said he would show us what could be done up the river in the way of cooking, and suggested that, with the vegetables and the remains of the cold beef and general odds and ends, we should make an Irish stew.

Он обещал показать нам, что можно сделать на реке в смысле стряпни, и предложил приготовить из овощей, холодного мяса и всевозможных остатков ирландское рагу.


It seemed a fascinating idea.

Мы горячо приветствовали эту идею.


George gathered wood and made a fire, and Harris and I started to peel the potatoes.

Джордж набрал хворосту и разжег костер, а мы с Гаррисом принялись чистить картошку.


I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking.

Я никогда не думал, что чистка картофеля -такое сложное предприятие.


The job turned out to be the biggest thing of its kind that I had ever been in.

Это оказалось самым трудным делом, в каком я когда-либо участвовал.


We began cheerfully, one might almost say skittishly, but our light-heartedness was gone by the time the first potato was finished.

Мы начали весело, можно даже сказать -игриво, но все наше оживление пропало к тому времени, как была очищена первая картофелина.


The more we peeled, the more peel there seemed to be left on; by the time we had got all the peel off and all the eyes out, there was no potato left-at least none worth speaking of.

Чем больше мы ее чистили, тем больше на ней было кожицы; когда мы сняли всю кожу и вырезали все глазки, от картофелины не осталось ничего достойного внимания.


George came and had a look at it-it was about the size of a pea-nut.

Джордж подошел и посмотрел на нее. Она была не больше лесного ореха.


He said:

Джордж сказал:


"Oh, that won't do!

- Это никуда не годится.


You're wasting them.

Вы губите картофель.


You must scrape them."

Его надо скоблить.


So we scraped them, and that was harder work than peeling.

Мы принялись скоблить, и это оказалось еще труднее, чем чистить.


They are such an extraordinary shape, potatoes-all bumps and warts and hollows.

У них такая удивительная форма, у этих картофелин. Сплошные бугры, впадины и бородавки.


We worked steadily for five-and-twenty minutes, and did four potatoes.

Мы прилежно трудились двадцать пять минут и очистили четыре штуки.


Then we struck.

Потом мы забастовали.


We said we should require the rest of the evening for scraping ourselves.

Мы заявили, что нам понадобится весь вечер, чтобы очиститься самим.


I never saw such a thing as potato-scraping for making a fellow in a mess.

Ничто так не пачкает человека, как чистка картофеля.


It seemed difficult to believe that the potato-scrapings in which Harris and I stood, half smothered, could have come off four potatoes.

Трудно поверить, что весь тот мусор, который покрывал меня и Гарриса, взялся с каких-то четырех картофелин.


It shows you what can be done with economy and care.

Это показывает, как много значат экономия и аккуратность.


George said it was absurd to have only four potatoes in an Irish stew, so we washed half-a-dozen or so more, and put them in without peeling.

Джордж сказал, что нелепо класть в ирландское рагу только четыре картошки, и мы вымыли еще штук пять-шесть и бросили их в котел неочищенными.


We also put in a cabbage and about half a peck of peas.

Мы также положили туда кочан капусты и фунтов пять гороху.


George stirred it all up, and then he said that there seemed to be a lot of room to spare, so we overhauled both the hampers, and picked out all the odds and ends and the remnants, and added them to the stew.

Джордж смешал все это и сказал, что остается еще много места. Тогда мы перерыли обе наши корзины, выбрали оттуда все объедки и бросили их в котел.


There were half a pork pie and a bit of cold boiled bacon left, and we put them in. Then George found half a tin of potted salmon, and he emptied that into the pot.

У нас оставалось полпирога со свининой и кусок холодной вареной грудинки, а Джордж нашел еще полбанки консервированной лососины. Все это тоже пошло в рагу.


He said that was the advantage of Irish stew: you got rid of such a lot of things.

Джордж сказал, что в этом главное достоинство ирландского рагу: сразу избавляешься от всего лишнего.


I fished out a couple of eggs that had got cracked, and put those in.

Я выудил пару разбитых яиц, и мы присоединили их к прочему.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание