Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
272
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



Oh, you-!"

Ах, вы...


Then they would lower a boat and come to our assistance; and, after quarter of an hour's effort, would get us clean out of their way, so that they could go on; and we would thank them so much, and ask them to give us a tow.

Потом они спускают лодку и приходят нам на помощь. После пятнадцатиминутных усилий нас начисто убирают с дороги, и баркас получает возможность продолжать путь. Мы рассыпаемся в благодарностях и просим взять нас на буксир.


But they never would.

Но они не соглашаются.


Another good way we discovered of irritating the aristocratic type of steam launch, was to mistake them for a beanfeast, and ask them if they were Messrs. Cubit's lot or the Bermondsey Good Templars, and could they lend us a saucepan.

Мы нашли и другой способ раздражать аристократические паровые баркасы: мы делаем вид, что принимаем их за плавучий ресторан, и спрашиваем, от кого они - от господ Кьюбит или от Бермондсейских Добрых Рыцарей, и просим одолжить нам кастрюлю.


Old ladies, not accustomed to the river, are always intensely nervous of steam launches.

Старые дамы, не привычные к реке, очень боятся паровых баркасов.


I remember going up once from Staines to Windsor-a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities-with a party containing three ladies of this description.

Помню, я однажды плыл из Стэйнса в Виндзор (этот участок реки особенно богат подобного рода механическими чудовищами) с компанией, где были три таких дамы.


It was very exciting.

Это было очень интересно.


At the first glimpse of every steam launch that came in view, they insisted on landing and sitting down on the bank until it was out of sight again.

При первом появлении баркаса дамы настоятельно пожелали выйти на берег и посидеть на скамейке, пока баркас снова не скроется из виду.


They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be fool-hardy.

Они сказали, что им очень жаль, но мысль об их семействах не позволяет им рисковать собой.


We found ourselves short of water at Hambledon Lock; so we took our jar and went up to the lock-keeper's house to beg for some.

В Хэмблдоне оказалось, что у нас нет воды. Мы взяли кувшин и отправились за водой к сторожу при шлюзе.


George was our spokesman.

Джордж был нашим парламентером.


He put on a winning smile, and said:

Он пустил в ход самую вкрадчивую улыбку и спросил:


"Oh, please could you spare us a little water?"

- Скажите, не могли бы вы уделить нам немного воды?


"Certainly," replied the old gentleman; "take as much as you want, and leave the rest."

- Пожалуйста, - ответил старик. - Возьмите, сколько вам нужно, а остальное оставьте.


"Thank you so much," murmured George, looking about him.

- Очень вам благодарен, - пробормотал Джордж, осматриваясь.


"Where-where do you keep it?"

- Где... где вы ее держите?


"It's always in the same place my boy," was the stolid reply: "just behind you."

- Она всегда на одном и том же месте, молодой человек, - последовал неторопливый ответ. - Как раз сзади вас.


"I don't see it," said George, turning round.

- Я ее не вижу, - сказал Джордж, оборачиваясь.


"Why, bless us, where's your eyes?" was the man's comment, as he twisted George round and pointed up and down the stream.

- Где же у вас глаза, черт возьми? - сказал сторож, повертывай Джорджа кругом и широким жестом указывая на реку.


"There's enough of it to see, ain't there?"

- Вон сколько воды, а вы не видите?


"Oh!" exclaimed George, grasping the idea; "but we can't drink the river, you know!"

- А-а! - воскликнул Джордж, поняв, в чем дело.- Но не можем же мы выпить всю реку!


"No; but you can drink some of it," replied the old fellow.

- Нет, но часть ее - можете, - возразил сторож.


"It's what I've drunk for the last fifteen years."

- Я по крайней мере пью из нее вот уже пятнадцать лет.


George told him that his appearance, after the course, did not seem a sufficiently good advertisement for the brand; and that he would prefer it out of a pump.

Джордж сказал, что его внешний вид - неважная реклама для фирмы и что он предпочел бы воду из колодца.


We got some from a cottage a little higher up.

Мы достали воды в одном домике, немного выше по течению.


I daresay that was only river water, if we had known.

Скорее всего, это была тоже речная вода.


But we did not know, so it was all right.

Но мы не спрашивали, откуда она, и все обошлось прекрасно.


What the eye does not see, the stomach does not get upset over.

Что не видно глазу, то не огорчает желудка.


We tried river water once, later on in the season, but it was not a success.

Однажды, позднее, мы попробовали речной воды, но это вышло неудачно.


We were coming down stream, and had pulled up to have tea in a backwater near Windsor.

Мы плыли вниз по реке и сделали остановку в заводи недалеко от Виндзора, чтобы напиться чаю.


Our jar was empty, and it was a case of going without our tea or taking water from the river.

Наш кувшин был пуст, и нам предстояло либо остаться без чая, либо взять воду из реки.


Harris was for chancing it.

Гаррис предложил рискнуть.


He said it must be all right if we boiled the water.

Он говорил, что, если мы вскипятим воду, все будет хорошо.


He said that the various germs of poison present in the water would be killed by the boiling.

Все микробы, какие есть в воде, будут убиты кипячением.


So we filled our kettle with Thames backwater, and boiled it; and very careful we were to see that it did boil.

Итак, мы наполнили котелок водой из реки Темзы и вскипятили ее. Мы очень тщательно проследили за тем, чтобы она вскипела.


We had made the tea, and were just settling down comfortably to drink it, when George, with his cup half-way to his lips, paused and exclaimed:

Чай был готов, и мы только что уютно уселись и хотели за него приняться, как Джордж, который уже поднес было чашку к губам,воскликнул:


"What's that?"

- Что это?


"What's what?" asked Harris and I.

- Что именно? - спросили мы с Гаррисом.


"Why that!" said George, looking westward.

- Вот это! - ответил Джордж, указывая пальцем на запад.


The dogHarris and I followed his gaze, and saw, coming down towards us on the sluggish current, a dog.

Г аррис и я проследили за его взглядом и увидели собаку, которая плыла к нам, увлекаемая медленным течением.


It was one of the quietest and peacefullest dogs I have ever seen.

Это была самая спокойная и мирная собака, какую я когда-либо видел.


I never met a dog who seemed more contented-more easy in its mind.

Я никогда не встречал собаки, которая казалась бы столь удовлетворенной и невозмутимой.


It was floating dreamily on its back, with its four legs stuck up straight into the air.

Она мечтательно покачивалась на спине, задрав все четыре лапы в воздух.


It was what I should call a full-bodied dog, with a well-developed chest. On he came, serene, dignified, and calm, until he was abreast of our boat, and there, among the rushes, he eased up, and settled down cosily for the evening.

Это была, что называется, основательная собака с хорошо развитой грудной клеткой; она приближалась к нам, безмятежная, полная достоинства и спокойная, пока не поровнялась с нашей лодкой. Тут, в камышах, она остановилась и уютно устроилась на весь вечер.


George said he didn't want any tea, and emptied his cup into the water.

Джордж сказал, что ему не хочется чаю, и выплеснул свою чашку в воду.


Harris did not feel thirsty, either, and followed suit.

Г аррис тоже не чувствовал жажды и последовал его примеру.


I had drunk half mine, but I wished I had not.

Я уже успел выпить половину своей чашки, но теперь пожалел об этом.


I asked George if he thought I was likely to have typhoid.

Я спросил Джорджа, как он думает, будет ли у меня тиф.


He said:

Джордж сказал:


"Oh, no;" he thought I had a very good chance indeed of escaping it.

"О нет!" По его мнению, у меня были большие шансы уцелеть.


Anyhow, I should know in about a fortnight, whether I had or had not.

Впрочем, через две недели я узнаю, будет у меня тиф или нет.


We went up the backwater to Wargrave.

Мы поднялись по каналу до Уоргрэва.


It is a short cut, leading out of the right-hand bank about half a mile above Marsh Lock, and is well worth taking, being a pretty, shady little piece of stream, besides saving nearly half a mile of distance.

Это сокращенный путь, который срезает правый берег полумилей выше шлюза Марш, и им стоит пользоваться: там красиво, тенисто, и вдобавок расстояние сокращается почти на полмили.


Of course, its entrance is studded with posts and chains, and surrounded with notice boards, menacing all kinds of torture, imprisonment, and death to everyone who dares set scull upon its waters-I wonder some of these riparian boors don't claim the air of the river and threaten everyone with forty shillings fine who breathes it-but the posts and chains a little skill will easily avoid; and as for the boards, you might, if you have five minutes to spare, and there is nobody about, take one or two of them down and throw them into the river.

Вход в канал, разумеется, утыкан столбами, увешан цепями и окружен надписями, которые грозят всевозможными пытками, тюрьмой и смертью всякому, кто отважится по нему плавать. Удивительно, как это еще прибрежные зубры не заявляют претензий на воздух над рекой и не грозят каждому, кто им дышит, штрафом в сорок шиллингов! Но столбы и цепи при некоторой ловкости легко обойти, а что касается вывесок с надписями, то если у вас имеется пять минут свободного времени и поблизости никого нет, вы можете сорвать две-три штуки и бросить в воду.


Half-way up the backwater, we got out and lunched; and it was during this lunch that George and I received rather a trying shock.

Пройдя до половины канала, мы вышли на берег и позавтракали. Во время этого завтрака мы с Джорджем испытали сильное потрясение.


Harris received a shock, too; but I do not think Harris's shock could have been anything like so bad as the shock that George and I had over the business.

Гаррис тоже испытал потрясение, но оно и в сравнение не идет с тем, что пережили я и Джордж.


You see, it was in this way: we were sitting in a meadow, about ten yards from the water's edge, and we had just settled down comfortably to feed.

Дело было так. Мы сидели на лугу, ярдах в десяти от реки, и только что расположились поудобнее, собираясь питаться.


Harris had the beefsteak pie between his knees, and was carving it, and George and I were waiting with our plates ready.

Гаррис зажал между колен мясной пирог и разрезал его; мы с Джорджем ждали, держа наготове тарелки.


"Have you got a spoon there?" says Harris;

- Есть у вас ложка? - сказал Гаррис.


"I want a spoon to help the gravy with."

- Мне нужна ложка для подливки.


The hamper was close behind us, and George and I both turned round to reach one out.

Корзина стояла тут же, сзади нас, и мы с Джорджем одновременно обернулись, чтобы достать ложку.


We were not five seconds getting it. When we looked round again, Harris and the pie were gone!

Когда мы снова повернули головы, Г аррис и пирог исчезли.


It was a wide, open field.

Мы сидели в широком открытом поле.


There was not a tree or a bit of hedge for hundreds of yards. He could not have tumbled into the river, because we were on the water side of him, and he would have had to climb over us to do it.

На сто ярдов вокруг не было ни деревца, ни изгороди, Г аррис не мог свалиться в реку, потому что мы были ближе к воде, и ему бы пришлось перелезть через нас, чтобы это сделать.


George and I gazed all about.

Мы с Джорджем посмотрели во все стороны.


Then we gazed at each other.

Потом мы взглянули друг на друга.


"Has he been snatched up to heaven?" I queried.

- Может быть, ангелы унесли его на небо? - сказал я.


"They'd hardly have taken the pie too," said George.

- Они вряд ли взяли бы с собой пирог, - заметил Джордж.


There seemed weight in this objection, and we discarded the heavenly theory.

Это возражение показалось мне веским, и небесная теория была отвергнута.


"I suppose the truth of the matter is," suggested George, descending to the commonplace and practicable, "that there has been an earthquake."

- Все дело, я думаю, в том, - сказал Джордж, возвращаясь к житейской прозе, - что произошло землетрясение.


And then he added, with a touch of sadness in his voice: "I wish he hadn't been carving that pie."

- И прибавил с оттенком печали в голосе: - Жаль, что он как раз в это время резал пирог!


With a sigh, we turned our eyes once more towards the spot where Harris and the pie had last been seen on earth; and there, as our blood froze in our veins and our hair stood up on end, we saw Harris's head-and nothing but his head-sticking bolt upright among the tall grass, the face very red, and bearing upon it an expression of great indignation!

Глубоко вздохнув, мы вновь обратили взоры к тому месту, где в последний раз видели пирог и Г арриса. И вдруг кровь застыла у нас в жилах и волосы встали дыбом: мы увидели голову Г арриса - одну только его голову, которая торчала среди высокой травы. Лицо его было очень красно и выражало сильнейшее негодование.


George was the first to recover.

Джордж опомнился первым.


"Speak!" he cried, "and tell us whether you are alive or dead-and where is the rest of you?"


Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание