Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
272
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



It trotted quietly on until its would-be assassin was within a yard of it, and then it turned round and sat down in the middle of the road, and looked at Montmorency with a gentle, inquiring expression, that said:

Он трусил мелкой рысцой, пока его возможный убийца не оказался на расстоянии одного ярда. Тогда он обернулся и сел посреди дороги, глядя на Монморенси с кротким любопытством, словно хотел сказать:


"Yes!

"В чем дело?


You want me?"

Вы ко мне?"


Montmorency does not lack pluck; but there was something about the look of that cat that might have chilled the heart of the boldest dog.

У Монморенси нет недостатка в храбрости. Но в поведении этого кота было нечто такое, от чего остыла бы смелость самого бесстрашного пса.


He stopped abruptly, and looked back at Tom.

Монморенси сразу остановился и тоже посмотрел на кота.


Neither spoke; but the conversation that one could imagine was clearly as follows:-

Оба молчали, но легко было себе представить, что между ними происходит такой разговор:


The Cat:

Кот.


"Can I do anything for you?"

Вам что-нибудь нужно?


Montmorency: "No-no, thanks."

Монморенси. Н-нет... благодарю вас.


The Cat:

Кот.


"Don't you mind speaking, if you really want anything, you know."

А вы, знаете, не стесняйтесь, говорите прямо.


Montmorency (backing down the High Street):

Монморенси (отступая по Главной улице).


"Oh, no-not at all-certainly-don't you trouble.

О нет, что вы... Конечно... Не беспокойтесь...


I-I am afraid I've made a mistake.

Я... боюсь, что я ошибся.


I thought I knew you.

Мне показалось, что мы знакомы...


Sorry I disturbed you."

Простите за беспокойство.


The Cat:

Кот.


"Not at all-quite a pleasure.

Не за что! Рад служить!


Sure you don't want anything, now?"

Вам действительно ничего не нужно?


Montmorency (still backing):

Монморенси (продолжая отступать).


"Not at all, thanks-not at all-very kind of you.

Нет, нет... Спасибо, нет... вы очень любезны.


Good morning."

Всего хорошего.


The Cat:

Кот.


"Good-morning."

Всего хорошего.


Then the cat rose, and continued his trot; and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove, came back to us, and took up an unimportant position in the rear.

После этого кот поднялся и пошел дальше, а Монморенси тщательно спрятал то, что он называет своим хвостом, в соответствующую выемку, вернулся к нам и занял незаметную позицию в тылу.


To this day, if you say the word

И теперь еще, если вы скажете:


"Cats!" to Montmorency, he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say:

"Кошка!" - он вздрагивает и жалобно взглядывает на вас, будто говоря:


"Please don't."

"Пожалуйста, не надо".


We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days.

После завтрака мы сделали покупки и наполнили лодку провизией на три дня.


George said we ought to take vegetables-that it was unhealthy not to eat vegetables.

Джордж сказал, что надо взять с собой овощей. Это вредно для здоровья - не есть овощей.


He said they were easy enough to cook, and that he would see to that; so we got ten pounds of potatoes, a bushel of peas, and a few cabbages.

Он заявил, что их нетрудно варить и что он берет это на себя. Поэтому мы купили десять фунтов картошки, бушель гороху и несколько кочанов капусты.


We got a beefsteak pie, a couple of gooseberry tarts, and a leg of mutton from the hotel; and fruit, and cakes, and bread and butter, and jam, and bacon and eggs, and other things we foraged round about the town for.

В гостинице мы достали мясной пирог, несколько пирогов с крыжовником и баранью ногу; за фруктами, печеньем, хлебом, маслом, вареньем, грудинкой, яйцами и прочим нам пришлось ходить по городу.


Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes.

Отбытие из Марло я рассматриваю как одно из наших высших достижений.


It was dignified and impressive, without being ostentatious.

Не будучи демонстративным, оно было в то же время полно достоинства и внушительно.


We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there.

Заходя в какую-нибудь лавку, мы везде объясняли, что забираем покупку немедленно.


None of your

Никаких:


"Yes, sir, I will send them off at once: the boy will be down there before you are, sir!" and then fooling about on the landing-stage, and going back to the shop twice to have a row about them, for us.

"Хорошо, сэр! Я отошлю их сейчас же. Мальчик будет на месте раньше вас, сэр!" - после чего приходится топтаться на пристани, дважды возвращаться обратно в магазин и скандалить.


We waited while the basket was packed, and took the boy with us.

Мы ждали, пока уложат корзины, и захватывали рассыльных с собой.


We went to a good many shops, adopting this principle at each one; and the consequence was that, by the time we had finished, we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire; and our final march down the middle of the High Street, to the river, must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day.

Применяя эту систему, мы обошли порядочное количество лавок; в результате, когда мы кончили, за нами следовала такая замечательная коллекция рассыльных с корзинками, какой только можно пожелать. Наше последнее шествие по Главной улице к реке являло, должно быть, внушительное зрелище, уже давно не виданное в городе Марло.


The order of the procession was as follows:-

Порядок процессии был следующий:


Montmorency, carrying a stick.

Монморенси с палкой во рту.


Two disreputable-looking curs, friends of Montmorency's.

Две подозрительных дворняги, друзья Монморенси.


George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe.

Джордж, нагруженный пальто и пледами, с короткой трубкой в зубах.


Harris, trying to walk with easy grace, while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand and a bottle of lime-juice in the other.

Г аррис, пытающийся идти с непринужденной грацией, неся в одной руке пузатый чемодан, а в другой - бутылку с лимонным соком.


Greengrocer's boy and baker's boy, with baskets.

Мальчик от зеленщика и мальчик от булочника, с корзинами.


Boots from the hotel, carrying hamper.

Коридорный из гостиницы с большой корзиной.


Confectioner's boy, with basket.

Мальчик от кондитера с корзинкой.


Grocer's boy, with basket.

Мальчик от бакалейщика с корзинкой.


Long-haired dog. Cheesemonger's boy, with basket.

Мальчик от торговца сыром с корзинкой.


Odd man carrying a bag.

Случайный прохожий с мешком в руке.


Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay.

Друг-приятель случайного прохожего с руками в карманах и трубкой во рту.


Fruiterer's boy, with basket.

Мальчик от фруктовщика с корзиной.


Myself, carrying three hats and a pair of boots, and trying to look as if I didn't know it.

Я сам с тремя шляпами и парой башмаков и с таким видом, будто я их не замечаю.


Six small boys, and four stray dogs.

Шесть мальчишек и четыре приблудных пса.


When we got down to the landing-stage, the boatman said:

Когда мы пришли на пристань, лодочник сказал:


"Let me see, sir; was yours a steam-launch or a house-boat?"

- Позвольте, сэр, у вас был баркас или крытый бот?


The bring of the provisionsOn our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised.

Услышав, что у нас четырехвесельная лодка, он был, видимо, удивлен.


We had a good deal of trouble with steam launches that morning.

В это утро у нас было немало хлопот с паровыми баркасами.


It was just before the Henley week, and they were going up in large numbers; some by themselves, some towing houseboats.

Дело было как раз перед хэнлейскими гонками, и баркасы сновали по реке в великом множестве - иные в одиночку, другие с крытыми лодками на буксире.


I do hate steam launches: I suppose every rowing man does.

Я ненавижу паровые баркасы, я думаю, их ненавидит всякий, кому приходилось грести.


I never see a steam launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river, and there, in the silence and the solitude, strangle it.

Каждый раз, как я вижу паровой баркас, я чувствую, что мне хочется заманить его в пустынное место и там, в тиши и уединении, задушить.


There is a blatant bumptiousness about a steam launch that has the knack of rousing every evil instinct in my nature, and I yearn for the good old days, when you could go about and tell people what you thought of them with a hatchet and a bow and arrows.

В паровом баркасе есть что-то наглое и самоуверенное, отчего во мне просыпаются самые дурные инстинкты, и я начинаю жалеть о добром, старом времени, когда можно было высказывать всякому свое мнение о нем на языке топора и лука со стрелами.


The expression on the face of the man who, with his hands in his pockets, stands by the stern, smoking a cigar, is sufficient to excuse a breach of the peace by itself; and the lordly whistle for you to get out of the way would, I am confident, ensure a verdict of "justifiable homicide" from any jury of river men.

Уже одно выражение лица человека, который стоит на корме, засунув руки в карманы, и курит сигару, само по себе служит достаточным поводом для нарушения общественного спокойствия, а властный свисток, повелевающий вам убираться с дороги, обеспечил бы, я уверен, справедливый приговор за "законное человекоубийство" при любом составе присяжных из жителей побережья.


They used to have to whistle for us to get out of their way.

А им пришлось-таки посвистеть, чтобы заставить нас убраться с дороги.


If I may do so, without appearing boastful, I think I can honestly say that our one small boat, during that week, caused more annoyance and delay and aggravation to the steam launches that we came across than all the other craft on the river put together.

Не желая прослыть хвастуном, я могу честно сказать, что наша лодочка за эту неделю причинила встречным баркасам больше неприятностей, хлопот и задержек, чем все остальные суда на реке, вместе взятые.


"Steam launch, coming!" one of us would cry out, on sighting the enemy in the distance; and, in an instant, everything was got ready to receive her.

"Баркас идет!" - кричит кто-нибудь из нас, завидя вдали врага, и в одно мгновение все готово к встрече.


I would take the lines, and Harris and George would sit down beside me, all of us with our backs to the launch, and the boat would drift out quietly into mid-stream.

Я сажусь за руль, а Г аррис с Джорджем усаживаются рядом со мной, тоже спиной к баркасу, и лодка медленно выплывает на середину реки.


On would come the launch, whistling, and on we would go, drifting.

Баркас, свистя, надвигается, а мы плывем.


At about a hundred yards off, she would start whistling like mad, and the people would come and lean over the side, and roar at us; but we never heard them!

На расстоянии примерно в сотню ярдов он начинает свистеть, как бешеный, и все пассажиры, перегнувшись через борт, кричат на нас, но мы их не слышим.


Harris would be telling us an anecdote about his mother, and George and I would not have missed a word of it for worlds.

Гаррис рассказывает нам какой-нибудь случай, происшедший с его матерью, и мы с Джорджем жадно ловим каждое его слово.


Then that launch would give one final shriek of a whistle that would nearly burst the boiler, and she would reverse her engines, and blow off steam, and swing round and get aground; everyone on board of it would rush to the bow and yell at us, and the people on the bank would stand and shout to us, and all the other passing boats would stop and join in, till the whole river for miles up and down was in a state of frantic commotion.

Тогда баркас испускает последний вопль, от которого чуть не лопается котел, дает задний ход и контрпар, делает полный поворот и садится на мель. Все, кто есть на борту, сбегаются на нос, публика на берегу кричит нам что-то, другие лодки останавливаются и впутываются в это дело, так что вся река на несколько миль в обе стороны приходит в неистовое возбуждение.


And then Harris would break off in the most interesting part of his narrative, and look up with mild surprise, and say to George:

Тут Г аррис прерывает на самом интересном месте свой рассказ, с кротким удивлением поднимает глаза и говорит Джорджу:


"Why, George, bless me, if here isn't a steam launch!"

- Смотри-ка, Джордж, кажется, там паровой баркас.


And George would answer:

А Джордж отвечает:


"Well, do you know, I thought I heard something!"

- Да, знаешь, я тоже как будто что-то слышу.


Upon which we would get nervous and confused, and not know how to get the boat out of the way, and the people in the launch would crowd round and instruct us:

После этого мы начинаем волноваться и нервничать и не знаем, как убрать лодку с дороги. Люди на баркасе толпятся у борта и учат нас:


"Pull your right-you, you idiot! back with your left.

- Гребите правым, идиот вы этакий! Левым -назад!


No, not you-the other one-leave the lines alone, can't you-now, both together. NOT that way.

Нет, нет, не вы, тот, другой... Оставьте руль в покое, черт побери! Ну, теперь обоими сразу! Да не так!



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание