Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
273
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



У Эдуарда Исповедника был здесь дворец, и именно здесь славный граф Г одвин был обвинен тогдашними судьями в убийстве брата короля.


Earl Godwin broke a piece of bread and held it in his hand.

Граф Годвин отломил кусок хлеба и взял его в руку.


"If I am guilty," said the Earl, "may this bread choke me when I eat it!"

- Если я виновен, - сказал граф, - пусть я подавлюсь этим хлебом.


Then he put the bread into his mouth and swallowed it, and it choked him, and he died.

И он положил хлеб в рот, и подавился, и умер.


After you pass Old Windsor, the river is somewhat uninteresting, and does not become itself again until you are nearing Boveney.

За старым Виндзором река не очень интересна и снова становится красивой, только когда вы приближаетесь к Бовени.


George and I towed up past the Home Park, which stretches along the right bank from Albert to Victoria Bridge; and as we were passing Datchet, George asked me if I remembered our first trip up the river, and when we landed at Datchet at ten o'clock at night, and wanted to go to bed.

Мы с Джорджем провели лодку бечевой мимо Домашнего парка, который тянется по правому берегу от моста Альберта до моста Виктории. Мы проходили по Дэтчету, и Джордж спросил, помню ли я нашу первую прогулку по реке, когда мы высадились в Дэтчете в десять часов вечера и нам хотелось спать.


I answered that I did remember it.

Я ответил, что помню.


It will be some time before I forget it.

Такое не скоро забывается!


It was the Saturday before the August Bank Holiday.

Дело было в субботу, в августе.


We were tired and hungry, we same three, and when we got to Datchet we took out the hamper, the two bags, and the rugs and coats, and such like things, and started off to look for diggings.

Мы, то есть наша троица, устали и проголодались. Добравшись до Дэтчета, мы взяли корзину, оба саквояжа, пледы, пальто и другие вещи и отправились на поиски логовища.


We passed a very pretty little hotel, with clematis and creeper over the porch; but there was no honeysuckle about it, and, for some reason or other, I had got my mind fixed on honeysuckle, and I said:

Нам попалась на пути очень милая маленькая гостиница с крылечком, увитым ползучими розами. Но там не было жимолости, а мне почему-то очень хотелось жимолости, и я сказал:


"Oh, don't let's go in there!

- Не стоит заходить сюда.


Let's go on a bit further, and see if there isn't one with honeysuckle over it."

Пойдем дальше и посмотрим, нет ли где-нибудь гостиницы с жимолостью.


So we went on till we came to another hotel.

Мы пошли дальше и вскоре увидели еще одну гостиницу.


That was a very nice hotel, too, and it had honey-suckle on it, round at the side; but Harris did not like the look of a man who was leaning against the front door.

Это тоже была очень хорошая гостиница, и на ней даже вилась жимолость - за углом, сбоку, но Г аррису не понравилось выражение лица мужчины, который стоял, прислонившись к входной двери.


He said he didn't look a nice man at all, and he wore ugly boots: so we went on further.

По мнению Гарриса, это был неприятный человек, и к тому же на нем были некрасивые сапоги. Поэтому мы отправились дальше.


We went a goodish way without coming across any more hotels, and then we met a man, and asked him to direct us to a few.

Мы прошли порядочное расстояние и не увидели ни одной гостиницы. Наконец нам повстречался какой-то прохожий, и мы попросили его указать нам хороший отель.


He said: "Why, you are coming away from them.

- Да вы же оставили их позади, - сказал этот человек.


You must turn right round and go back, and then you will come to the Stag."

- Поворачивайте и идите назад - вы придете к "Оленю".


We said: "Oh, we had been there, and didn't like it-no honeysuckle over it."

- Мы там были, и он нам не понравился, -сказали мы. - Там нет жимолости.


"Well, then," he said, "there's the Manor House, just opposite.

- Ну тогда, - сказал он, - есть еще "Помещичий дом" - он как раз напротив.


Have you tried that?"

Вы туда заходили?


Harris replied that we did not want to go there-didn't like the looks of a man who was stopping there-Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either.

Г аррис ответил, что туда он не хочет, - ему не понравился вид человека" который стоял у дверей. Не понравился цвет его волос и сапоги.


"Well, I don't know what you'll do, I'm sure," said our informant; "because they are the only two inns in the place."

- Ну, не знаю тогда, что вам и делать, - сказал прохожий. - Здесь больше нет гостиниц.


"No other inns!" exclaimed Harris.

- Ни одной? - воскликнул Гаррис.


"None," replied the man.

- Ни одной, - ответил прохожий.


"What on earth are we to do?" cried Harris.

- Как же нам быть? - вскричал Гаррис.


Then George spoke up.

Тут взял слово Джордж.


He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked, and have some people made to put in.

Он сказал, что мы с Гаррисом можем, если нам угодно, распорядиться, чтобы для нас построили новую гостиницу и наняли персонал.


For his part, he was going back to the Stag.

Что касается его, то он возвращается в "Олень".


The greatest minds never realise their ideals in any matter; and Harris and I sighed over the hollowness of all earthly desires, and followed George.

Даже величайшие умы никогда и ни в чем не достигают своего идеала. Мы с Г аррисом повздыхали о суетности всех земных желаний и последовали за Джорджем.


We took our traps into the Stag, and laid them down in the hall.

Мы внесли наши пожитки в "Олень" и сложили их в вестибюле.


The landlord came up and said:

Хозяин подошел к нам и сказал:


"Good evening, gentlemen."

- Добрый вечер, джентльмены.


"Oh, good evening," said George; "we want three beds, please."

- Добрый вечер, - сказал Джордж. - Будьте так добры, нам нужны три кровати.


"Very sorry, sir," said the landlord; "but I'm afraid we can't manage it."

- Очень сожалею, сэр, - ответил хозяин, - но боюсь, что мы не можем это устроить.


"Oh, well, never mind," said George, "two will do.

- Ну что же, не беда, - сказал Джордж. - Хватит и двух.


Two of us can sleep in one bed, can't we?" he continued, turning to Harris and me.

Двое из нас могут спать в одной постели, не так ли? - продолжал он, обращаясь ко мне и к Гаррису.


Harris said, "Oh, yes;" he thought George and I could sleep in one bed very easily.

- О, конечно, - ответил Г аррис. Он думал, что мы с Джорджем можем свободно проспать в одной постели.


"Very sorry, sir," again repeated the landlord: "but we really haven't got a bed vacant in the whole house.

- Очень сожалею, сэр, - повторил хозяин. - У нас нет ни одной свободной кровати.


In fact, we are putting two, and even three gentlemen in one bed, as it is."

Мы уже и так укладываем по два, а то и по три человека на одну постель.


This staggered us for a bit.

Это несколько обескуражило нас.


But Harris, who is an old traveller, rose to the occasion, and, laughing cheerily, said:

Но Г аррис, старый путешественник, оказался на высоте положения. Он весело засмеялся и сказал:


"Oh, well, we can't help it.

- Ну что же, ничего не поделаешь.


We must rough it.

Придется пойти на неудобства.


You must give us a shake-down in the billiard-room."

Устройте нас в бильярдной.


"Very sorry, sir. Three gentlemen sleeping on the billiard-table already, and two in the coffee-room.

- Очень сожалею, сэр, но трое джентльменов уже спят на бильярде и двое в кафе.


Can't possibly take you in to-night."

Никак не могу принять вас на ночь.


We picked up our things, and went over to the Manor House.

Мы взяли свои вещи и пошли в "Помещичий дом".


It was a pretty little place.

Это была очень славная гостиница.


I said I thought I should like it better than the other house; and Harris said,

Я сказал, что мне, наверное, понравится в ней больше, чем в "Олене"; Гаррис воскликнул:


"Oh, yes," it would be all right, and we needn't look at the man with the red hair; besides, the poor fellow couldn't help having red hair.

"О да, все будет прекрасно, а на человека с рыжими волосами можно не смотреть. К тому же бедняга ведь не виноват, что он рыжий".


Harris spoke quite kindly and sensibly about it.

Гаррис так разумно и кротко говорил об этом!


The people at the Manor House did not wait to hear us talk.

В "Помещичьем доме" нас и слушать не стали.


The landlady met us on the doorstep with the greeting that we were the fourteenth party she had turned away within the last hour and a half.

Хозяйка встретила нас на крыльце и приветствовала заявлением, что мы четырнадцатая компания за последние полтора часа, которой ей приходится отказать.


As for our meek suggestions of stables, billiard-room, or coal-cellars, she laughed them all to scorn: all these nooks had been snatched up long ago.

Наши робкие намеки на конюшню, бильярдную или погреб были встречены презрительным смехом. Все эти уютные помещения уже давно были захвачены.


Did she know of any place in the whole village where we could get shelter for the night?

Не знает ли она какой-нибудь дом, где можно найти ночлег?


"Well, if we didn't mind roughing it-she did not recommend it, mind-but there was a little beershop half a mile down the Eton road-"

- Если вы согласны примириться с некоторыми неудобствами, - имейте в виду, я вам этого не рекомендую, - то в полумиле отсюда по Итонской дороге есть одна маленькая пивная...


We waited to hear no more; we caught up the hamper and the bags, and the coats and rugs, and parcels, and ran.

Не слушая дальше, мы подхватили нашу корзину, саквояжи, пальто, пледы и свертки и помчались.


The distance seemed more like a mile than half a mile, but we reached the place at last, and rushed, panting, into the bar.

Бежать пришлось скорее милю, чем полмили, но, наконец, мы достигли цели и, задыхаясь, влетели в пивную.


The people at the beershop were rude.

Хозяева пивной были грубы.


They merely laughed at us.

Они просто-напросто высмеяли нас.


There were only three beds in the whole house, and they had seven single gentlemen and two married couples sleeping there already.

В доме имелось всего три постели, и в них уже спало семь холостых джентльменов и три супружеских четы.


A kind-hearted bargeman, however, who happened to be in the tap-room, thought we might try the grocer's, next door to the Stag, and we went back.

Какой-то сострадательный лодочник, находившийся случайно в пивной, высказал, однако, мнение, что нам стоит толкнуться к бакалейщику рядом с "Оленем", и мы вернулись назад.


The grocer's was full.

У бакалейщика все было полно.


An old woman we met in the shop then kindly took us along with her for a quarter of a mile, to a lady friend of hers, who occasionally let rooms to gentlemen.

Одна старушка, которую мы встретили в его лавке, любезно предложила нам пройти с ней четверть мили, к ее знакомой, которая иногда сдает мужчинам комнаты.


This old woman walked very slowly, and we were twenty minutes getting to her lady friend's.

Старушка шла очень медленно, и, чтобы добраться до ее знакомой, нам потребовалось минут двадцать.


She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along, the various pains she had in her back.

В пути эта женщина развлекала нас рассказами о том, как и когда у нее болит спина.


Her lady friend's rooms were let.

Комнаты ее знакомой оказались сданы.


From there we were recommended to No. 27.

От нее нас направили в дом No 27.


No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full.

Дом No 27 был полон, и нас послали в No 32. No 32 тоже был полон.


Then we went back into the high road, and Harris sat down on the hamper and said he would go no further.

Тогда мы вернулись на большую дорогу. Г аррис сел на корзину с провизией и сказал, что дальше он не пойдет.


He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there.

Здесь, кажется, тихо и спокойно, и ему бы хотелось тут умереть.


He requested George and me to kiss his mother for him, and to tell all his relations that he forgave them and died happy.

Он попросил меня и Джорджа передать поцелуй его матери и сказать всем его родственникам, что он простил их и умер счастливым.


At that moment an angel came by in the disguise of a small boy (and I cannot think of any more effective disguise an angel could have assumed), with a can of beer in one hand, and in the other something at the end of a string, which he let down on to every flat stone he came across, and then pulled up again, this producing a peculiarly unattractive sound, suggestive of suffering.

В этот момент появился ангел в образе маленького мальчика (более удачно ангел не может замаскироваться). В одной руке у него был бидон с пивом, а в другой - какой-то предмет, привязанный к веревочке, которым он ударял о каждый встречный камень, и затем снова дергал его вверх, чем вызывал исключительно неприятный жалобный звук.


We asked this heavenly messenger (as we discovered him afterwards to be) if he knew of any lonely house, whose occupants were few and feeble (old ladies or paralysed gentlemen preferred), who could be easily frightened into giving up their beds for the night to three desperate men; or, if not this, could he recommend us to an empty pigstye, or a disused limekiln, or anything of that sort.

Мы спросили этого посланца небес, каковым он оказался, не знает ли он уединенного дома, обитатели которого слабы и немногочисленны (старым дамам и паралитикам предпочтение) и могут под влиянием страха отдать на одну ночь свои постели троим готовым на все мужчинам; а если не знает, то не укажет ли нам какой-нибудь пустой хлев, или заброшенную печь для обжига извести, или что-нибудь в этом роде.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание