Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
282
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



They saw him go in with his key, and then they took up a position opposite and watched the house.

Увидев, что у него есть свой ключ, полицейские заняли позицию напротив дома и начали за ним наблюдать.


He thought he would light the fire when he got inside, and make himself some breakfast, just to pass away the time; but he did not seem able to handle anything from a scuttleful of coals to a teaspoon without dropping it or falling over it, and making such a noise that he was in mortal fear that it would wake Mrs. G. up, and that she would think it was burglars and open the window and call

Джордж решил затопить камин и приготовить себе завтрак - просто так, чтобы убить время. Но что бы он ни взял в руки, будь то совок с углями или чайная ложка, все падало на пол; он поминутно обо что-нибудь спотыкался и при этом страшно шумел. Его охватил смертельный ужас при мысли, что миссис Г. проснется, подумает, что это воры, раскроет окно и крикнет:


"Police!" and then these two detectives would rush in and handcuff him, and march him off to the police-court.

"Полиция!" - и те два сыщика ворвутся в дом, закуют его в наручники и отведут в участок.


He was in a morbidly nervous state by this time, and he pictured the trial, and his trying to explain the circumstances to the jury, and nobody believing him, and his being sentenced to twenty years' penal servitude, and his mother dying of a broken heart.

Постепенно Джордж пришел в болезненно-нервное состояние. Ему представлялось, что идет суд, что он пытается объяснить присяжным обстоятельства дела, но никто ему не верит. Его приговаривают к двадцати годам каторги, и его мать умирает с горя.


So he gave up trying to get breakfast, and wrapped himself up in his overcoat and sat in the easy-chair till Mrs. G came down at half-past seven.

Поэтому он бросил готовить завтрак, завернулся в пальто и просидел в своем кресле, пока миссис Г., в половине восьмого, не спустилась вниз.


He said he had never got up too early since that morning: it had been such a warning to him.

Джордж сказал, что с тех пор он ни разу не поднимался так рано.


We had been sitting huddled up in our rugs while George had been telling me this true story, and on his finishing it I set to work to wake up Harris with a scull.

Это послужило ему хорошим уроком. Пока Джордж рассказывал эту правдивую историю, мы оба сидели, завернувшись в пледы. Когда он кончил, я принялся будить Гарриса веслом.


The third prod did it: and he turned over on the other side, and said he would be down in a minute, and that he would have his lace-up boots.

Ткнув его в третий раз, я достиг цели. Гаррис повернулся на другой бок и сказал, что он сию минуту спустится и хотел бы получить свои штиблеты со шнуровкой.


We soon let him know where he was, however, by the aid of the hitcher, and he sat up suddenly, sending Montmorency, who had been sleeping the sleep of the just right on the middle of his chest, sprawling across the boat.

Однако с помощью багра мы скоро дали ему понять, где он находится, и Гаррис внезапно сел прямо, отбросив на противоположный конец лодки Монморенси, который спал на его груди сном праведника.


Then we pulled up the canvas, and all four of us poked our heads out over the off-side, and looked down at the water and shivered.

Потом мы приподняли парусину, высунули все вместе головы за борт, посмотрели на воду и поежились.


The idea, overnight, had been that we should get up early in the morning, fling off our rugs and shawls, and, throwing back the canvas, spring into the river with a joyous shout, and revel in a long delicious swim.

Накануне вечером мы предполагали встать рано поутру, сбросить наши пледы и одеяла и, откинув парусину, с веселым криком броситься в воду, чтобы вдоволь поплавать.


Somehow, now the morning had come, the notion seemed less tempting.

Но почему-то, когда наступило утро, эта перспектива представилась нам менее соблазнительной.


The water looked damp and chilly: the wind felt cold.

Вода казалась сырой и холодной, ветер прямо пронизывал.


"Well, who's going to be first in?" said Harris at last.

- Ну, кто же прыгнет первый? - спросил, наконец, Гаррис.


There was no rush for precedence.

Особой борьбы за первенство не было.


George settled the matter so far as he was concerned by retiring into the boat and pulling on his socks.

Джордж, поскольку это касалось его лично, решил вопрос, удалившись в глубину лодки и надев носки.


Montmorency gave vent to an involuntary howl, as if merely thinking of the thing had given him the horrors; and Harris said it would be so difficult to get into the boat again, and went back and sorted out his trousers.

Монморенси невольно взвыл, как будто одна мысль о купанье внушала ему ужас. Гаррис сказал, что слишком уж трудно будет влезть обратно в лодку, и стал разыскивать в груде платья свои штаны.


I did not altogether like to give in, though I did not relish the plunge.

Мне не очень хотелось отступать, хотя купанье меня тоже не прельщало.


There might be snags about, or weeds, I thought.

В воде могут быть коряги или водоросли, думал я.


I meant to compromise matters by going down to the edge and just throwing the water over myself; so I took a towel and crept out on the bank and wormed my way along on to the branch of a tree that dipped down into the water.

Я решил избрать средний путь: подойти к краю берега и побрызгать на себя водой. Я взял полотенце, вышел на сушу и подобрался к воде по длинной ветке дерева, которая спускалась прямо в реку.


In the ThamesIt was bitterly cold.

Было очень холодно.


The wind cut like a knife.

Ветер резал, как ножом.


I thought I would not throw the water over myself after all.

Я подумал, что обливаться, пожалуй, не стоит, лучше вернуться в лодку и одеться.


I would go back into the boat and dress; and I turned to do so; and, as I turned, the silly branch gave way, and I and the towel went in together with a tremendous splash, and I was out mid-stream with a gallon of Thames water inside me before I knew what had happened.

Я повернул обратно, чтобы выполнить свое намерение, но в эту минуту глупая ветка подломилась, и я вместе с полотенцем с оглушительным плеском плюхнулся в воду. Еще не успев сообразить, что случилось, я очутился посередине Темзы, и в желудке у меня был целый галлон речной воды.


"By Jove! old J.'s gone in," I heard Harris say, as I came blowing to the surface.

- Черт возьми, старина Джей полез-таки в воду! -услышал я восклицанье Г арриса, когда, отдуваясь, всплыл на поверхность.


"I didn't think he'd have the pluck to do it.

- Я не думал, что у него хватит храбрости.


Did you?"

А ты?


"Is it all right?" sung out George.

- Ну что, хорошо?- пропел Джордж.


"Lovely," I spluttered back.

- Прелестно, - ответил я, отплевываясь.


"You are duffers not to come in.

- Вы дураки, что не выкупались.


I wouldn't have missed this for worlds.

Я бы ни за что на свете не отказался от этого.


Why won't you try it?

Почему бы вам не попробовать?


It only wants a little determination."

Нужно только немного решимости.


But I could not persuade them.

Но я не смог их уговорить.


Rather an amusing thing happened while dressing that morning.

В это утро во время одеванья случилась одна довольно забавная история.


I was very cold when I got back into the boat, and, in my hurry to get my shirt on, I accidentally jerked it into the water.

Когда я вернулся в лодку, было очень холодно, и, торопясь надеть рубашку, я нечаянно уронил ее в воду.


It made me awfully wild, especially as George burst out laughing.

Это меня ужасно разозлило, особенно потому, что Джордж стал смеяться.


I could not see anything to laugh at, and I told George so, and he only laughed the more.

Я не находил в этом ничего смешного и сказал это Джорджу, но Джордж только громче захохотал.


I never saw a man laugh so much.

Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь так смеялся.


I quite lost my temper with him at last, and I pointed out to him what a drivelling maniac of an imbecile idiot he was; but he only roared the louder.

Наконец я совсем рассердился и высказал Джорджу, какой он сумасшедший болван и безмозглый идиот, но Джордж после этого заржал еще пуще.


And then, just as I was landing the shirt, I noticed that it was not my shirt at all, but George's, which I had mistaken for mine; whereupon the humour of the thing struck me for the first time, and I began to laugh.

И вдруг, вытаскивая рубашку из воды, я увидел, что это вовсе не моя рубашка, а рубашка Джорджа, которую я принял за свою. Тут комизм положения дошел, наконец, и до меня, и я тоже начал смеяться.


And the more I looked from George's wet shirt to George, roaring with laughter, the more I was amused, and I laughed so much that I had to let the shirt fall back into the water again.

Чем больше я смотрел на мокрую Джорджеву рубашку и на самого Джорджа, который покатывался со смеху, тем больше это меня забавляло, и я до того хохотал, что снова уронил рубашку в воду.


"Ar'n't you-you-going to get it out?" said George, between his shrieks.

- Ты не собираешься ее вытаскивать? -спросил Джордж, давясь от хохота.


I could not answer him at all for a while, I was laughing so, but, at last, between my peals I managed to jerk out:

Я ответил ему не сразу, такой меня разбирал смех, но, наконец, между приступами хохота мне удалось выговорить:


"It isn't my shirt-it's yours!"

- Это не моя рубашка, а твоя.


I never saw a man's face change from lively to severe so suddenly in all my life before.

Я в жизни не видел, чтобы человеческое лицо так быстро из веселого становилось мрачным.


"What!" he yelled, springing up.

- Что! - взвизгнул Джордж, вскакивая на ноги.


"You silly cuckoo!

- Дурак ты этакий!


Why can't you be more careful what you're doing?

Почему ты не можешь быть осторожнее?


Why the deuce don't you go and dress on the bank?

Почему, черт возьми, ты не пошел одеваться на берег?


You're not fit to be in a boat, you're not.

Тебя нельзя пускать в лодку, вот что!


Gimme the hitcher."

Подай багор.


I tried to make him see the fun of the thing, but he could not.

Я попытался объяснить ему, как все это смешно, но он не понял.


George is very dense at seeing a joke sometimes.

Джордж иногда плохо чувствует шутку.


Harris proposed that we should have scrambled eggs for breakfast. He said he would cook them.

Г аррис предложил сделать на завтрак яичницу-болтушку и взялся сам ее приготовить.


It seemed, from his account, that he was very good at doing scrambled eggs.

По его словам выходило, что он большой мастер готовить яичницу-болтушку.


He often did them at picnics and when out on yachts.

Он часто жарил ее на пикниках и во время прогулок на яхте.


He was quite famous for them.

Он прямо-таки прославился этим.


People who had once tasted his scrambled eggs, so we gathered from his conversation, never cared for any other food afterwards, but pined away and died when they could not get them.

Г аррис дал нам понять, что люди, которые хоть раз отведали его яичницы, никогда уже не ели никакой другой пищи и чахли и умирали, если не могли получить ее.


It made our mouths water to hear him talk about the things, and we handed him out the stove and the frying-pan and all the eggs that had not smashed and gone over everything in the hamper, and begged him to begin.

После таких разговоров у нас потекли слюнки. Мы выдали Г аррису спиртовку, сковороду и те яйца, которые еще не разбились и не залили всего содержимого корзины, и предложили ему приступить к делу.


He had some trouble in breaking the eggs-or rather not so much trouble in breaking them exactly as in getting them into the frying-pan when broken, and keeping them off his trousers, and preventing them from running up his sleeve; but he fixed some half-a-dozen into the pan at last, and then squatted down by the side of the stove and chivied them about with a fork.

Разбить яйца Гаррису удалось не без хлопот. Трудно было не столько их разбить, сколько попасть ими на сковороду и не вылить их на брюки или на рукава. В конце концов Гаррис все же ухитрился выпустить на сковородку с полдюжины яиц, потом он сел перед спиртовкой на корточки и начал размазывать яйца вилкой.


It seemed harassing work, so far as George and I could judge.

Нам с Джорджем со стороны казалось, что это довольно изнурительная работа.


Whenever he went near the pan he burned himself, and then he would drop everything and dance round the stove, flicking his fingers about and cursing the things.

Всякий раз, как Гаррис подходил к сковороде, он обжигался, ронял что-нибудь и начинал танцевать вокруг спиртовки, щелкая пальцами и проклиная яйца.


Indeed, every time George and I looked round at him he was sure to be performing this feat.

Когда только мы с Джорджем на него ни взглядывали, он неизменно исполнял этот номер.


We thought at first that it was a necessary part of the culinary arrangements.

Мы даже подумали, что это необходимая часть его кулинарных приготовлений.


We did not know what scrambled eggs were, and we fancied that it must be some Red Indian or Sandwich Islands sort of dish that required dances and incantations for its proper cooking.

Мы не знали, что такое яичница-болтушка, и думали, что это, должно быть, кушанье краснокожих индейцев или обитателей Сандвичевых островов, изготовление которого требовало плясок и заклинаний.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание