Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
273
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



A bolder hand might have turned the game even at that point.

Более смелая рука могла бы изменить ход игры даже в таком положении.


Had it been a Richard there! the cup of liberty might have been dashed from England's lips, and the taste of freedom held back for a hundred years.

Будь на его месте Ричард, чаша свободы чего доброго была бы выбита из рук Англии, и она еще сотню лет не узнала бы, какова эта свобода на вкус!


But the heart of King John sinks before the stern faces of the English fighting men, and the arm of King John drops back on to his rein, and he dismounts and takes his seat in the foremost barge.

Но сердце короля Иоанна дрогнуло перед суровыми лицами английских воинов, его рука падает на повод, он слезает с лошади и садится в первую лодку.


And the Barons follow in, with each mailed hand upon the sword-hilt, and the word is given to let go.

Бароны входят следом за ним, держа руки в стальных рукавицах на рукоятях мечей, и отдается приказ к отправлению.


Slowly the heavy, bright-decked barges leave the shore of Runningmede.

Медленно отплывают тяжелые разукрашенные лодки от Раннимида.


Slowly against the swift current they work their ponderous way, till, with a low grumble, they grate against the bank of the little island that from this day will bear the name of Magna Charta Island.

Медленно прокладывают они свой путь против течения, с глухим стуком ударяются о берег маленького острова, который отныне будет называться островом Великой Хартии.


And King John has stepped upon the shore, and we wait in breathless silence till a great shout cleaves the air, and the great cornerstone in England's temple of liberty has, now we know, been firmly laid.

Король Иоанн сходит на берег, мы ждем, затаив дыхание, и вот громкий крик потрясает воздух, и мы знаем, что большой краеугольный камень английского храма свободы прочно лег на свое место.

Chapter XII.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ


Henry VIII. and Anne Boleyn.-Disadvantages of living in same house with pair of lovers.-A trying time for the English nation.-A night search for the picturesque.-Homeless and houseless.-Harris prepares to die.-An angel comes along.-Effect of sudden joy on Harris.-A little supper.-Lunch.-High price for mustard.-A fearfulbattle.-Maidenhead.-Sailing.-Three fishers.-We are cursed.

Генрих Восьмой и Анна Болейн. Неудобства пребывания в одном доме с влюбленными. Трудные времена для английского народа. Ночные поиски красоты. Бесприютные и бездомные. Гаррис готовится умереть. Появление ангела. Влияние внезапной радости на Г арриса. Легкий ужин. Завтрак. Полмира за банку горчицы. Ужасная битва Мэйденхед. Под парусами. Трое рыбаков. Нас осыпают проклятьями.


I was sitting on the bank, conjuring up this scene to myself, when George remarked that when I was quite rested, perhaps I would not mind helping to wash up; and, thus recalled from the days of the glorious past to the prosaic present, with all its misery and sin, I slid down into the boat and cleaned out the frying-pan with a stick of wood and a tuft of grass, polishing it up finally with George's wet shirt.

Я сидел на берегу, вызывая в воображении эти сцены, когда Джордж сказал, что, может быть, я достаточно отдохнул и не откажусь принять участие в мытье посуды. Возвращенный из времен славного прошлого к прозаическому настоящему со всеми его несчастиями и грехами, я спустился в лодку и вычистил сковороду палочкой и пучком травы, придав ей окончательный блеск мокрой рубахой Джорджа.


We went over to Magna Charta Island, and had a look at the stone which stands in the cottage there and on which the great Charter is said to have been signed; though, as to whether it really was signed there, or, as some say, on the other bank at "Runningmede," I decline to commit myself.

Мы отправились на остров Великой Хартии и обозрели камень, который стоит там в домике и на котором, как говорят, был подписан этот знаменитый документ. Впрочем, я не могу поручиться, что он был подписан именно там, а не на противоположном берегу, в Раннимиде, как утверждают некоторые.


As far as my own personal opinion goes, however, I am inclined to give weight to the popular island theory.

Сам я склонен отдать предпочтение общепринятой островной теории.


Certainly, had I been one of the Barons, at the time, I should have strongly urged upon my comrades the advisability of our getting such a slippery customer as King John on to the island, where there was less chance of surprises and tricks.

Во всяком случае, будь я одним из баронов тех времен, я настоятельно убеждал бы моих товарищей переправить столь ненадежного клиента, как король Иоанн, на остров, чтобы оградить себя от всяких неожиданностей и фокусов.


There are the ruins of an old priory in the grounds of Ankerwyke House, which is close to Picnic Point, and it was round about the grounds of this old priory that Henry VIII. is said to have waited for and met Anne Boleyn.

Около Энкервик-Хауса, неподалеку от Мыса пикников, сохранились развалины старого монастыря. Возле этого старого монастыря Генрих Восьмой, говорят, поджидал и встречал Анну Болейн.


He also used to meet her at Hever Castle in Kent, and also somewhere near St. Albans.

Он встречался с нею также у замка Хивер в графстве Кент и еще где-то около Сент-Олбенса.


It must have been difficult for the people of England in those days to have found a spot where these thoughtless young folk were not spooning.

В те времена жителям Англии было, вероятно, очень трудно найти такое местечко, где эти беспечные молодые люди не крутили бы любовь.


Have you ever been in a house where there are a couple courting?

Случалось ли вам когда-нибудь жить в доме, где есть влюбленная парочка?


It is most trying.

Это очень мучительно.


You think you will go and sit in the drawing-room, and you march off there.

Вы хотите посидеть в гостиной и направляетесь туда.


As you open the door, you hear a noise as if somebody had suddenly recollected something, and, when you get in, Emily is over by the window, full of interest in the opposite side of the road, and your friend, John Edward, is at the other end of the room with his whole soul held in thrall by photographs of other people's relatives.

Открывая дверь, вы слышите легкий шум, словно кто-то вдруг вспомнил о неотложном деле; когда вы входите в комнату, Эмили стоит у окна и с глубоким интересом рассматривает противоположную сторону улицы, а ваш приятель Джон Эдвардс, сидя в другом углу, весь ушел в изучение фотографий чьих-то родственников.


"Oh!" you say, pausing at the door,

- Ах, - говорите вы, останавливаясь у двери.


"I didn't know anybody was here.”

- Я и не знал, что тут кто-нибудь есть.


"Oh! didn't you?" says Emily, coldly, in a tone which implies that she does not believe you.

- Вот как? - холодно отвечает Эмили, явно давая понять, что она вам не верит.


You hang about for a bit, then you say:

Поболтавшись немного в комнате, вы говорите:


"It's very dark.

- Здесь очень темно.


Why don't you light the gas?"

Почему вы не зажгли газ?


John Edward says,

Джон Эдвардс восклицает:


"Oh!" he hadn't noticed it; and Emily says that papa does not like the gas lit in the afternoon.

- Ах, я и не заметил! А Эмили говорит, что папа не любит, когда днем зажигают газ.


You tell them one or two items of news, and give them your views and opinions on the Irish question; but this does not appear to interest them.

Вы сообщаете им последние новости и высказываете свои взгляды и мнения об ирландском вопросе, но это, по-видимому, не интересует их.


All they remark on any subject is,

На любое ваше замечание они отвечают:


"Oh!"

"Ах, вот как?",


"Is it?"

"Правда?",


"Did he?"

"Неужели?",


"Yes," and

"Да?",


"You don't say so!"

"Не может быть!"


And, after ten minutes of such style of conversation, you edge up to the door, and slip out, and are surprised to find that the door immediately closes behind you, and shuts itself, without your having touched it.

После десяти минут разговора в таком стиле вы пробираетесь к двери и выскальзываете из комнаты. К вашему удивлению, дверь немедленно закрывается и захлопывается сама, без всякого вашего участия.


Half an hour later, you think you will try a pipe in the conservatory.

Полчаса спустя вы решаете спокойно покурить в зимнем саду.


The only chair in the place is occupied by Emily; and John Edward, if the language of clothes can be relied upon, has evidently been sitting on the floor.

Единственный стул в этом помещении занят Эмили, а Джон Эдвардс, если можно доверять языку одежды, явно сидел на полу.


They do not speak, but they give you a look that says all that can be said in a civilised community; and you back out promptly and shut the door behind you.

Они ничего не говорят, но взгляд их выражает все, что можно высказать в цивилизованном обществе. Вы быстро ретируетесь и закрываете за собой дверь.


You are afraid to poke your nose into any room in the house now; so, after walking up and down the stairs for a while, you go and sit in your own bedroom.

После этого вы боитесь сунуть нос в какую бы то ни было комнату. Побродив некоторое время вверх и вниз по лестнице, вы направляетесь в свою спальню и сидите там.


This becomes uninteresting, however, after a time, and so you put on your hat and stroll out into the garden.

Скоро это вам надоедает, вы надеваете шляпу и выходите в сад.


You walk down the path, and as you pass the summer-house you glance in, and there are those two young idiots, huddled up into one corner of it; and they see you, and are evidently under the idea that, for some wicked purpose of your own, you are following them about.

Вы идете по дорожке и, проходя мимо беседки, заглядываете туда, и, конечно, эти идиоты уже сидят там, забившись в угол. Они тоже замечают вас и думают, что у вас есть какие-то свои гнусные причины их преследовать.


"Why don't they have a special room for this sort of thing, and make people keep to it?" you mutter; and you rush back to the hall and get your umbrella and go out.

- Завели бы, что ли, особую комнату для такого времяпрепровождения, - бормочете вы. Вы бегом возвращаетесь в переднюю, хватаете зонтик и уходите.


It must have been much like this when that foolish boy Henry VIII. was courting his little Anne.

Нечто похожее, вероятно, было и тогда, когда этот легкомысленный юноша Генрих Восьмой ухаживал за своей маленькой Анной.


People in Buckinghamshire would have come upon them unexpectedly when they were mooning round Windsor and Wraysbury, and have exclaimed,

Обитатели Бакингемшира неожиданно натыкались на них, когда они бродили вокруг Виндзора и Рэйсбери, и восклицали:


"Oh! you here!" and Henry would have blushed and said,

"Ах, вы здесь!" Генрих, весь вспыхнув, отвечал:


"Yes; he'd just come over to see a man;" and Anne would have said,

"Да, я приехал, чтобы повидаться с одним человеком", - а Анна говорила:


"Oh, I'm so glad to see you!

"Как я рада вас видеть!


Isn't it funny?

Вот забавно!


I've just met Mr. Henry VIII. in the lane, and he's going the same way I am."

Я только что встретила на дороге мистера Г енриха Восьмого, и он идет в ту же сторону, что и я".


Then those people would have gone away and said to themselves:

И бэкингемширцы уходили, говоря про себя:


"Oh! we'd better get out of here while this billing and cooing is on.

"Лучше убраться отсюда, пока они здесь целуются и милуются.


We'll go down to Kent."

Поедем в Кент".


And they would go to Kent, and the first thing they would see in Kent, when they got there, would be Henry and Anne fooling round Hever Castle.

Они ехали в Кент, и первое, что они видели в Кенте, были Г енрих с Анной, которые слонялись вокруг замка Хивер.


"Oh, drat this!" they would have said.

- Черт бы их побрал, - говорили бэкингемширцы.


"Here, let's go away.

- Давайте-ка уедем.


I can't stand any more of it.

Это, наконец, невыносимо.


Let's go to St. Albans-nice quiet place, St. Albans."

Поедем в Сент-Олбенс.


River scene

Там тихо и спокойно.


And when they reached St. Albans, there would be that wretched couple, kissing under the Abbey walls.

Они приезжали в Сент-Олбенс, и, разумеется, эта несчастная парочка уже была там и целовалась под стенами аббатства.


Then these folks would go and be pirates until the marriage was over.

И тогда эти люди уходили прочь и поступали в пираты на все время до окончания свадебных торжеств.


From Picnic Point to Old Windsor Lock is a delightful bit of the river.

Участок реки от Мыса пикников до старого Виндзорского шлюза очень красив.


A shady road, dotted here and there with dainty little cottages, runs by the bank up to the

Тенистая дорога, застроенная хорошенькими домиками, тянется вдоль берега вплоть до гостиницы


"Bells of Ouseley," a picturesque inn, as most up-river inns are, and a place where a very good glass of ale may be drunk-so Harris says; and on a matter of this kind you can take Harris's word.

"Ауслейские колокола". Эта гостиница очень живописна, как и большинство прибрежных гостиниц, и там можно выпить стакан превосходного эля. Так по крайней мере говорит Гаррис, а в этом вопросе на мнение Гарриса можно положиться.


Old Windsor is a famous spot in its way.

Старый Виндзор - в своем роде знаменитое место.


Edward the Confessor had a palace here, and here the great Earl Godwin was proved guilty by the justice of that age of having encompassed the death of the King's brother.


Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание