Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
269
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



George said they would thicken the gravy.

Джордж сказал, что соус станет от них гуще.


I forget the other ingredients, but I know nothing was wasted; and I remember that, towards the end, Montmorency, who had evinced great interest in the proceedings throughout, strolled away with an earnest and thoughtful air, reappearing, a few minutes afterwards, with a dead water-rat in his mouth, which he evidently wished to present as his contribution to the dinner; whether in a sarcastic spirit, or with a genuine desire to assist, I cannot say.

Я уже забыл, что мы еще туда положили, но знаю, что ничто не пропало даром. Под конец Монморенси, который проявлял большой интерес ко всей этой процедуре, вдруг куда-то ушел с серьезным и задумчивым видом. Через несколько минут он возвратился, неся в зубах дохлую водяную крысу. Очевидно, он намеревался предложить ее как свой вклад в общую трапезу. Было ли это издевкой, или искренним желанием помочь - мне неизвестно.


We had a discussion as to whether the rat should go in or not.

У нас возник спор, стоит ли пускать крысу в дело.


Harris said that he thought it would be all right, mixed up with the other things, and that every little helped; but George stood up for precedent. He said he had never heard of water-rats in Irish stew, and he would rather be on the safe side, and not try experiments.

Г аррис сказал, почему бы и нет, если смешать ее со всем остальным: каждая мелочь может пригодиться. Но Джордж сослался на прецедент: он никогда не слышал, чтобы в ирландское рагу клали водяных крыс, и предпочитает воздержаться от опытов.


Harris said:

Гаррис сказал:


"If you never try a new thing, how can you tell what it's like?

- Если никогда не испытывать ничего нового, как же узнать, хорошо оно или плохо?


It's men such as you that hamper the world's progress.

Такие люди, как ты, тормозят прогресс человечества.


Think of the man who first tried German sausage!"

Вспомни о немце, который первым сделал сосиски.


It was a great success, that Irish stew.

Наше ирландское рагу имело большой успех.


I don't think I ever enjoyed a meal more.

Я, кажется, никогда ничего не ел с таким удовольствием.


There was something so fresh and piquant about it.

В нем было что-то такое свежее, острое.


One's palate gets so tired of the old hackneyed things: here was a dish with a new flavour, with a taste like nothing else on earth.

Наш язык устал от старых избитых ощущений; перед нами было новое блюдо, не похожее вкусом ни на какое другое.


And it was nourishing, too.

Кроме того, оно было очень сытно.


As George said, there was good stuff in it.

Как выразился Джордж, материал был неплохой.


The peas and potatoes might have been a bit softer, but we all had good teeth, so that did not matter much: and as for the gravy, it was a poem-a little too rich, perhaps, for a weak stomach, but nutritious.

Правда, картофель и горох могли бы быть помягче, но у всех у нас были хорошие зубы, так что это не имело значения. Что же касается соуса, то это была целая поэма. Быть может, он был слишком густ для слабого желудка, но зато питателен.


We finished up with tea and cherry tart. Montmorency had a fight with the kettle during tea-time, and came off a poor second.

Мы закончили ужин чаем и пирогом с вишнями, а Монморенси вступил в бой с чайником и вышел из него побежденным.


Throughout the trip, he had manifested great curiosity concerning the kettle.

С самого начала нашего путешествия чайник возбуждал у Монморенси величайшее любопытство.


He would sit and watch it, as it boiled, with a puzzled expression, and would try and rouse it every now and then by growling at it.

Он сидел и с озадаченным видом наблюдал, как чайник кипит, время от времени пытаясь раздразнить его ворчанием.


When it began to splutter and steam, he regarded it as a challenge, and would want to fight it, only, at that precise moment, some one would always dash up and bear off his prey before he could get at it.

Когда чайник начинал брызгаться и пускать пар, Монморенси принимал это за вызов и хотел вступить в бой, но в эту самую минуту кто-нибудь из нас подбегал и уносил его добычу, не дав ему времени схватить ее.


To-day he determined he would be beforehand.

В этот день наш пес решил опередить всех.


At the first sound the kettle made, he rose, growling, and advanced towards it in a threatening attitude.

Не успел чайник зашуметь, как он, громко ворча, поднялся и с грозным видом направился к чайнику.


It was only a little kettle, but it was full of pluck, and it up and spit at him.

Это был небольшой чайник, но он был полон отваги и начал фыркать и плевать на Монморенси.


Montmorency and the kettle"Ah! would ye!" growled Montmorency, showing his teeth;

- Ах, вот как! - зарычал пес, оскалив зубы.


"I'll teach ye to cheek a hard-working, respectable dog; ye miserable, long-nosed, dirty-looking scoundrel, ye.

- Я научу тебя прилично вести себя с почтенной работящей собакой, жалкий, длинноносый, грязный негодяй.


Come on!"

Выходи!


And he rushed at that poor little kettle, and seized it by the spout.

И он бросился на бедный маленький чайник и схватил его за носик.


Then, across the evening stillness, broke a blood-curdling yelp, and Montmorency left the boat, and did a constitutional three times round the island at the rate of thirty-five miles an hour, stopping every now and then to bury his nose in a bit of cool mud.

И сейчас же в вечерней тишине прозвучал ледянящий душу вопль, и Монморенси выскочил из лодки и трижды полным ходом обежал вокруг острова, время от времени останавливаясь и зарываясь носом в прохладную грязь.


From that day Montmorency regarded the kettle with a mixture of awe, suspicion, and hate.

С этих пор Монморенси смотрел на чайник с почтением, недоверием и страхом.


Whenever he saw it he would growl and back at a rapid rate, with his tail shut down, and the moment it was put upon the stove he would promptly climb out of the boat, and sit on the bank, till the whole tea business was over.

При виде его он ворчал и быстро, поджавши хвост, пятился прочь. Когда чайник ставили на спиртовку, он моментально вылезал из лодки и сидел на берегу до самого конца чаепития.


George got out his banjo after supper, and wanted to play it, but Harris objected: he said he had got a headache, and did not feel strong enough to stand it.

После ужина Джордж вытащил свое банджо и хотел поиграть, но Гаррис запротестовал. Он сказал, что у него болит голова и он не чувствует себя достаточно крепким, чтобы выдержать игру Джорджа.


George thought the music might do him good-said music often soothed the nerves and took away a headache; and he twanged two or three notes, just to show Harris what it was like.

Джордж возразил, что музыка может ему помочь, - музыка ведь часто успокаивает нервы и прогоняет головную боль, - и взял две-три гнусавые ноты - на пробу.


Harris said he would rather have the headache.

Но Гаррис сказал, что предпочитает головную боль.


George has never learned to play the banjo to this day.

Джордж так до сих пор и не научился играть на банджо.


He has had too much all-round discouragement to meet.

Он встретил слишком мало поддержки у окружающих.


He tried on two or three evenings, while we were up the river, to get a little practice, but it was never a success.

Два или три раза, по вечерам, когда мы были на реке, он пробовал упражняться, но это всегда кончалось неудачей.


Harris's language used to be enough to unnerve any man; added to which, Montmorency would sit and howl steadily, right through the performance.

Одних выражений Гарриса было бы достаточно, чтобы обескуражить кого угодно, а тут еще Монморенси выл не переставая все время, пока Джордж играл.


It was not giving the man a fair chance.

Где уж тут было научиться!


"What's he want to howl like that for when I'm playing?" George would exclaim indignantly, while taking aim at him with a boot.

- С чего это он всегда воет, когда я играю? -возмущенно восклицал Джордж, прицеливаясь в Монморенси башмаком.


"What do you want to play like that for when he is howling?" Harris would retort, catching the boot.

- А ты чего играешь, когда он воет? - говорил Гаррис, перехватывая башмак на лету.


"You let him alone.

- Оставь собаку в покое.


He can't help howling.

Она не может не выть.


He's got a musical ear, and your playing makes him howl."

У нее музыкальный слух, как же ей не взвыть от твоей игры.


So George determined to postpone study of the banjo until he reached home.

Джордж решил отложить занятия музыкой до возвращения домой.


But he did not get much opportunity even there.

Но и дома ему не удавалось упражняться.


Mrs. P. used to come up and say she was very sorry-for herself, she liked to hear him-but the lady upstairs was in a very delicate state, and the doctor was afraid it might injure the child.

Миссис П. стучала ему в дверь и говорила, что просит прощенья, - ей самой приятно его слушать, но дама наверху в интересном положении, и доктор боится, как бы это не повредило ребенку.


Then George tried taking it out with him late at night, and practising round the square.

Тогда Джордж попробовал уносить банджо по ночам из дому и упражняться на площади.


But the inhabitants complained to the police about it, and a watch was set for him one night, and he was captured.

Но окрестные жители пожаловались в полицию, и однажды ночью Джорджа выследили и схватили.


The evidence against him was very clear, and he was bound over to keep the peace for six months.

Улики против него были очевидны, и его обязали не нарушать тишины в течение шести месяцев.


He seemed to lose heart in the business after that.

После этого Джордж, видимо, потерял вкус к музыке.


He did make one or two feeble efforts to take up the work again when the six months had elapsed, but there was always the same coldness-the same want of sympathy on the part of the world to fight against; and, after awhile, he despaired altogether, and advertised the instrument for sale at a great sacrifice-"owner having no further use for same"-and took to learning card tricks instead.

Правда, когда шесть месяцев прошли, он сделал одну или две слабые попытки снова приняться за банджо, но ему по-прежнему приходилось бороться с холодностью и недостатком сочувствия со стороны окружающих. Через некоторое время он совсем отчаялся и дал объявление о продаже своего инструмента "за ненадобностью" с большой скидкой, а сам начал учиться показывать карточные фокусы.


It must be disheartening work learning a musical instrument.

Должно быть, мало приятное занятие - учиться играть на каком-нибудь музыкальном инструменте.


You would think that Society, for its own sake, would do all it could to assist a man to acquire the art of playing a musical instrument. But it doesn't!

Казалось бы, общество ради своего же блага должно всемерно помочь человеку овладеть искусством играть на чем-нибудь, но это не так.


I knew a young fellow once, who was studying to play the bagpipes, and you would be surprised at the amount of opposition he had to contend with.

Я знавал одного молодого человека, который учился играть на волынке. Прямо удивительно, какое сопротивление ему приходилось преодолевать.


Why, not even from the members of his own family did he receive what you could call active encouragement.

Даже от членов своей собственной семьи он не получал, так сказать, активной поддержки.


His father was dead against the business from the beginning, and spoke quite unfeelingly on the subject.

Его отец был с самого начала ярым противником этого дела и говорил о нем безо всякой чуткости.


My friend used to get up early in the morning to practise, but he had to give that plan up, because of his sister.

Мой знакомый сначала вставал и упражнялся спозаранку, но ему пришлось отказаться от этой системы из-за своей сестры.


She was somewhat religiously inclined, and she said it seemed such an awful thing to begin the day like that.

Она была женщина религиозная и заявила, что начинать день таким образом - свыше ее сил.


So he sat up at night instead, and played after the family had gone to bed, but that did not do, as it got the house such a bad name.

Тогда он стал играть по ночам, после того как его родные ложились спать. Но из этого тоже ничего не вышло, так как его дом приобрел дурную репутацию.


People, going home late, would stop outside to listen, and then put it about all over the town, the next morning, that a fearful murder had been committed at Mr. Jefferson's the night before; and would describe how they had heard the victim's shrieks and the brutal oaths and curses of the murderer, followed by the prayer for mercy, and the last dying gurgle of the corpse.

Запоздалые прохожие останавливались, прислушиваясь, а наутро рассказывали по всему городу, что в доме мистера Джефферсона произошло ночью ужасное убийство. Они утверждали, будто слышали крики жертвы, грубые ругательства и проклятия убийцы, мольбы о пощаде и предсмертный хрип.


So they let him practise in the day-time, in the back-kitchen with all the doors shut; but his more successful passages could generally be heard in the sitting-room, in spite of these precautions, and would affect his mother almost to tears.

Тогда моему знакомому разрешили упражняться днем на кухне, закрыв все двери. Но, несмотря на эти предосторожности, наиболее удачные пассажи были все же слышны в гостиной и доводили его мать чуть ли не до слез.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание