Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
237
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



So the boy launched it, and they took off their coats and prepared to take their seats.

Мальчик спустил ее на воду, молодые люди скинули куртки и начали рассаживаться.


The boy suggested that George, who, even in those days, was always the heavy man of any party, should be number four.

Мальчик выразил мнение, что Джорджу, который уже и в то время был в любой компании тяжелее всех, лучше всего сесть четвертым.


George said he should be happy to be number four, and promptly stepped into bow's place, and sat down with his back to the stern.

Джордж сказал, что он рад быть четвертым, и, быстро подойдя к месту носового, занял его, сев спиной к корме.


They got him into his proper position at last, and then the others followed.

В конце концов его усадили как следует, и остальные тоже заняли свои места.


A particularly nervous boy was appointed cox, and the steering principle explained to him by Joskins. Joskins himself took stroke.

Рулевым назначили одного молодого человека с необычайно слабыми нервами. Джоскинс изложил ему основы управления рулем, а сам сел загребным.


He told the others that it was simple enough; all they had to do was to follow him.

Он объяснил всем, что это очень просто: пусть делают то же, что и он.


They said they were ready, and the boy on the landing stage took a boat-hook and shoved him off.

Все заявили, что они готовы, и мальчик на пристани взял багор и оттолкнул их от берега.


What then followed George is unable to describe in detail.

Что было дальше - этого Джордж рассказать не может.


He has a confused recollection of having, immediately on starting, received a violent blow in the small of the back from the butt-end of number five's scull, at the same time that his own seat seemed to disappear from under him by magic, and leave him sitting on the boards.

Он смутно помнит, что сейчас же после старта получил сильный удар в поясницу рукояткой весла номера пятого и почувствовал, что скамья, словно по волшебству, ускользает из-под него и он сидит на дне.


He also noticed, as a curious circumstance, that number two was at the same instant lying on his back at the bottom of the boat, with his legs in the air, apparently in a fit.

Тут же он с интересом отметил, что номер второй в эту минуту лежал на спине, задрав ноги вверх, очевидно в обмороке.


They passed under Kew Bridge, broadside, at the rate of eight miles an hour. Joskins being the only one who was rowing.

Они прошли под мостом Кью бортом вперед со скоростью восьми миль в час, причем Джоскинс был единственным, кто работал веслом.


George, on recovering his seat, tried to help him, but, on dipping his oar into the water, it immediately, to his intense surprise, disappeared under the boat, and nearly took him with it.

Джордж, усевшись снова на свое место, попробовал было ему помочь, но, когда он опустил весло в воду, это весло, к его величайшему удивлению, исчезло под лодкой и едва не увлекло его за собой.


And then "cox" threw both rudder lines over-board, and burst into tears.

Потом рулевой бросил обе веревки за борт и залился слезами.


How they got back George never knew, but it took them just forty minutes.

Как они вернулись назад, Джордж не помнит, но на это потребовалось ровно сорок минут.


A dense crowd watched the entertainment from Kew Bridge with much interest, and everybody shouted out to them different directions.

Густая толпа с большим интересом наблюдала с моста это зрелище; каждый давал свои указания.


Three times they managed to get the boat back through the arch, and three times they were carried under it again, and every time "cox" looked up and saw the bridge above him he broke out into renewed sobs.

Трижды нашим юношам удавалось выйти из-под пролета, и трижды их снова увлекало под пролет. Всякий раз, как рулевой взглядывал вверх и видел над собой мост, он снова разражался рыданиями.


George said he little thought that afternoon that he should ever come to really like boating.

Джордж говорил, что не думал в ту минуту, что когда-нибудь полюбит катанье на лодке.


Harris is more accustomed to sea rowing than to river work, and says that, as an exercise, he prefers it.

Гаррис - тот больше привык грести на море, чем на реке. Он говорит, что как гимнастика это нравится ему больше.


I don't.

Я с ним не согласен.


I remember taking a small boat out at Eastbourne last summer: I used to do a good deal of sea rowing years ago, and I thought I should be all right; but I found I had forgotten the art entirely.

Помню, прошлым летом, я нанял в Истборне маленькую лодочку. Много лет назад мне приходилось ходить на веслах по морю, и я думал, что все будет хорошо. Оказалось, однако, что я совершенно разучился грести.


When one scull was deep down underneath the water, the other would be flourishing wildly about in the air.

Когда одно весло погружалось глубоко в воду, другое нелепо било по воздуху.


To get a grip of the water with both at the same time I had to stand up.

Чтоб зачерпнуть воду обоими сразу, мне приходилось вставать на ноги.


The parade was crowded with nobility and gentry, and I had to pull past them in this ridiculous fashion.

На набережной было полно всякой знати, и мне пришлось плыть мимо них в этом смешном положении.


I landed half-way down the beach, and secured the services of an old boatman to take me back.

На полдороге я пристал к берегу и, чтобы вернуться назад, прибег к услугам старого лодочника.


I like to watch an old boatman rowing, especially one who has been hired by the hour.

Я люблю смотреть, как гребут старые лодочники, особенно когда их нанимают по часам.


There is something so beautifully calm and restful about his method.

В их гребле есть что-то такое спокойное, неторопливое.


It is so free from that fretful haste, that vehement striving, that is every day becoming more and more the bane of nineteenth-century life.

Она совершенно лишена той суетливой спешки, волнения и напряженности, которая все больше и больше заражает новое поколение.


He is not for ever straining himself to pass all the other boats.

Опытный лодочник ничуть не старается кого-нибудь обогнать.


If another boat overtakes him and passes him it does not annoy him; as a matter of fact, they all do overtake him and pass him-all those that are going his way.

Если его самого обгоняет чья-нибудь лодка, это не раздражает его. Собственно говоря, его обгоняют все лодки - все те, что идут в его сторону.


This would trouble and irritate some people; the sublime equanimity of the hired boatman under the ordeal affords us a beautiful lesson against ambition and uppishness.

Некоторых это бы могло раздосадовать. Величественное спокойствие, которое проявляет при этом наемный лодочник, может послужить прекрасным уроком для людей честолюбивых и чванных.


Plain practical rowing of the get-the-boat-along order is not a very difficult art to acquire, but it takes a good deal of practice before a man feels comfortable, when rowing past girls.

Простая, обычная гребля, с единственной целью двигать лодку вперед, - не особенно трудное искусство, но требуется большая практика, чтобы чувствовать себя непринужденно, когда гребешь и на тебя смотрят девушки.


It is the "time" that worries a youngster.

Неопытного юнца больше всего смущает "такт".


"It's jolly funny," he says, as for the twentieth time within five minutes he disentangles his sculls from yours; "I can get on all right when I'm by myself!"

"Просто смешно, - говорит он, стараясь в двадцатый раз за последние пять минут отцепить свои весла от ваших, - когда я один, я отлично управляюсь".


To see two novices try to keep time with one another is very amusing.

Очень забавно смотреть, как два новичка стараются грести в такт.


Bow finds it impossible to keep pace with stroke, because stroke rows in such an extraordinary fashion.

Носовой никак не может не разойтись с кормовым, потому что кормовой, мол, гребет как-то странно.


Stroke is intensely indignant at this, and explains that what he has been endeavouring to do for the last ten minutes is to adapt his method to bow's limited capacity.

Кормовой ужасно возмущен этим и объясняет, что он вот уже десять минут пытается приспособить свой метод гребли к ограниченным способностям носового.


Bow, in turn, then becomes insulted, and requests stroke not to trouble his head about him (bow), but to devote his mind to setting a sensible stroke.

Тогда носовой в свою очередь обижается и просит кормового не беспокоиться о кем, но посвятить все внимание разумной гребле на корме.


Two novices in a boat "Or, shall I take stroke?" he adds, with the evident idea that that would at once put the whole matter right.

- А может быть, мне сесть на твое место? -говорит он, явно намекая, что это сразу исправило бы дело.


They splash along for another hundred yards with still moderate success, and then the whole secret of their trouble bursts upon stroke like a flash of inspiration.

Они шлепают веслами еще сотню ярдов с весьма умеренным успехом; потом кормового вдруг осеняет, и тайна их неудачи становится ему ясна.


"I tell you what it is: you've got my sculls," he cries, turning to bow; "pass yours over."

- Вот в чем дело: у тебя мои весла, - кричит он носовому. - Передай-ка их мне.


"Well, do you know, I've been wondering how it was I couldn't get on with these," answers bow, quite brightening up, and most willingly assisting in the exchange.

- То-то я удивлялся, что у меня ничего не выходит, - говорит носовой, сразу повеселев и с охотой соглашаясь на обмен.


"Now we shall be all right."

- Теперь дело пойдет на лад.


But they are not-not even then.

Но дело не идет на лад даже теперь.


Stroke has to stretch his arms nearly out of their sockets to reach his sculls now; while bow's pair, at each recovery, hit him a violent blow in the chest.

Кормовому, чтобы достать свои весла, приходится вытягивать руки во всю длину, а носовой при каждом взмахе больно ударяет себя веслами в грудь.


So they change back again, and come to the conclusion that the man has given them the wrong set altogether; and over their mutual abuse of this man they become quite friendly and sympathetic.

Они снова меняются, приходят к выводу, что лодочник дал им не тот набор весел, и, наперебой ругая его, проникаются друг к другу самыми теплыми чувствами.


George said he had often longed to take to punting for a change.

Джордж говорит, что ему давно хочется для разнообразия поплавать на плоскодонке с шестом.


Punting is not as easy as it looks.

Плавать на плоскодонке не так легко, как кажется.


As in rowing, you soon learn how to get along and handle the craft, but it takes long practice before you can do this with dignity and without getting the water all up your sleeve.

Как и при гребле, вы быстро обучаетесь двигаться вперед и управляться с лодкой, но требуется большой опыт, чтобы делать это с достоинством, не заливая всего себя водой.


One young man I knew had a very sad accident happen to him the first time he went punting.

С одним моим знакомым юношей, когда он впервые плыл на плоскодонке, произошел очень печальный случай.


He had been getting on so well that he had grown quite cheeky over the business, and was walking up and down the punt, working his pole with a careless grace that was quite fascinating to watch.

Дело шло у него так хорошо, что он стал совсем нахалом и гулял по лодке, действуя шестом с таким небрежным изяществом, что прямо приятно было смотреть.


Up he would march to the head of the punt, plant his pole, and then run along right to the other end, just like an old punter.

Он подходил к носу лодки, втыкал свой шест и отбегал на другой конец, словно заправский моряк.


Oh! it was grand.

Это было великолепно!


Man and poleAnd it would all have gone on being grand if he had not unfortunately, while looking round to enjoy the scenery, taken just one step more than there was any necessity for, and walked off the punt altogether.

Так же великолепно все бы и кончилось, если бы этот юноша, любуясь пейзажем, не отбежал ровно на один шаг дальше, чем нужно, и не сошел с лодки совсем.


The pole was firmly fixed in the mud, and he was left clinging to it while the punt drifted away.

Шест глубоко вонзился в тину, и юноша остался висеть на нем, а лодку понесло по течению.


It was an undignified position for him. A rude boy on the bank immediately yelled out to a lagging chum to "hurry up and see a real monkey on a stick."

Его поза была явно лишена достоинства, и какой-то дерзкий мальчишка на берегу сейчас же крикнул своему отставшему товарищу: "Эй, беги посмотри - вон живая обезьяна на палке".


I could not go to his assistance, because, as ill-luck would have it, we had not taken the proper precaution to bring out a spare pole with us.

Я не мог помочь моему товарищу, потому что мы, как назло, не позаботились взять с собой запасный шест.


I could only sit and look at him.

Я мог только сидеть и смотреть на него.


His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget; there was so much thought in it.

Никогда не забуду, какое у него было лицо, пока шест медленно клонился набок. Оно было полно задумчивости.


I watched him gently let down into the water, and saw him scramble out, sad and wet.

Я наблюдал, как он тихо опустился в воду, видел, как он вылез на берег, грустный и вымокший.


I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure.

Он был так смешон, что я не мог не расхохотаться.


I continued to chuckle to myself about it for some time, and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it.


Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание