Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
237
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



Так или иначе, она согрешила - это со многими из нас случается, - и ее знакомые и родные, охваченные справедливым негодованием, захлопнули перед ней двери своих домов.


Left to fight the world alone, with the millstone of her shame around her neck, she had sunk ever lower and lower.

Вынужденная бороться с судьбой одна, неся на шее ярмо своего позора, она опускалась все ниже и ниже.


For a while she had kept both herself and the child on the twelve shillings a week that twelve hours' drudgery a day procured her, paying six shillings out of it for the child, and keeping her own body and soul together on the remainder.

Сначала ей удавалось содержать себя и ребенка на двенадцать шиллингов в неделю, которые она получала, работая по двенадцать часов в день. Шесть шиллингов она платила за содержание ребенка, а на остальные пыталась кое-как удержать душу в теле.


Six shillings a week does not keep body and soul together very unitedly.

Шесть шиллингов в неделю связывают тело с душой не слишком крепко.


They want to get away from each other when there is only such a very slight bond as that between them; and one day, I suppose, the pain and the dull monotony of it all had stood before her eyes plainer than usual, and the mocking spectre had frightened her.

Соединенные столь хрупкими узами, они все время пытаются расстаться. И однажды, вероятно, несчастная особенно ясно увидела свою жизнь во всем ее тоскливом однообразии, со всеми ее страданиями, и насмешливая тень смерти испугала ее.


She had made one last appeal to friends, but, against the chill wall of their respectability, the voice of the erring outcast fell unheeded; and then she had gone to see her child-had held it in her arms and kissed it, in a weary, dull sort of way, and without betraying any particular emotion of any kind, and had left it, after putting into its hand a penny box of chocolate she had bought it, and afterwards, with her last few shillings, had taken a ticket and come down to Goring. Woman in the water

В последний раз обратилась она за помощью к друзьям, но, оградившись ледяной стеной респектабельности, они не услышали голоса отверженной. Тогда она съездила повидать своего ребенка, с каким-то тупым равнодушием взяла его на руки и поцеловала, не проявляя никаких чувств, и потом ушла, сунув ему в руку коробку грошовых конфет. На свои последние шиллинги она взяла билет и приехала в Горинг.


It seemed that the bitterest thoughts of her life must have centred about the wooded reaches and the bright green meadows around Goring; but women strangely hug the knife that stabs them, and, perhaps, amidst the gall, there may have mingled also sunny memories of sweetest hours, spent upon those shadowed deeps over which the great trees bend their branches down so low.

Как видно, горчайшие переживания ее жизни были связаны с лесистыми берегами и веселыми зелеными лужайками, окружающими Г оринг. Но женщины почему-то любят гладить нож, который нанес им рану. А может быть, к горечи примешивались солнечные воспоминания о лучших часах, проведенных близ овеянных тенью струй, над которыми развесистые деревья так низко склоняют свои ветви.


She had wandered about the woods by the river's brink all day, and then, when evening fell and the grey twilight spread its dusky robe upon the waters, she stretched her arms out to the silent river that had known her sorrow and her joy.

Весь день пробродила она по лесу, что тянется вдоль берега реки. Потом, когда серые сумерки раскинули над водой свой темный плащ, она протянула руки к безмолвной реке, которая знала ее горести и радости.


And the old river had taken her into its gentle arms, and had laid her weary head upon its bosom, and had hushed away the pain.

И старая река любовно приняла ее в объятия, прижала ее усталую голову к своей груди и успокоила боль.


Thus had she sinned in all things-sinned in living and in dying.

Так согрешила эта женщина во всем - и в жизни и в смерти.


God help her! and all other sinners, if any more there be.

Мир праху ее и всех других грешников...


Goring on the left bank and Streatley on the right are both or either charming places to stay at for a few days.

Горинг, на левом берегу реки, и Стритли - на правом - очаровательные местечки, в которых приятно провести несколько дней.


The reaches down to Pangbourne woo one for a sunny sail or for a moonlight row, and the country round about is full of beauty.

Воды реки до самого Пэнгборна так и манят поплавать в солнечный день под парусом или выехать в лунную ночь на лодке, а окружающий вид очень красив.


We had intended to push on to Wallingford that day, but the sweet smiling face of the river here lured us to linger for a while; and so we left our boat at the bridge, and went up into Streatley, and lunched at the

Мы намеревались дойти в этот день до Уоллингфорда, но улыбка реки соблазнила нас остаться. Привязав лодку у моста, мы отправились в Стритли и позавтракали в гостинице


"Bull," much to Montmorency's satisfaction.

"Бык" к великому удовольствию Монморенси.


They say that the hills on each ride of the stream here once joined and formed a barrier across what is now the Thames, and that then the river ended there above Goring in one vast lake.

Г оворят, что горы, высящиеся на обоих берегах реки, когда-то соединялись и преграждали течение нынешней Темзы. Река будто бы оканчивалась несколько выше Горинга, образуя большое озеро.


I am not in a position either to contradict or affirm this statement.

Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть это утверждение.


I simply offer it.

Я просто отмечаю его.


It is an ancient place, Streatley, dating back, like most river-side towns and villages, to British and Saxon times.

Стритли - старинное местечко, основанное, как большинство прибрежных городов и поселков, во времена бриттов и саксов.


Goring is not nearly so pretty a little spot to stop at as Streatley, if you have your choice; but it is passing fair enough in its way, and is nearer the railway in case you want to slip off without paying your hotel bill.

В Стритли куда приятнее останавливаться, чем в Горинге, если у вас есть возможность выбирать, но сам по себе Горинг достаточно красив и к тому же расположен ближе к железной дороге, что имеет значение, если вы хотите удрать из гостиницы, не заплатив по счету.

Chapter XVII.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ


Washing day.-Fish and fishers.-On the art of angling.-A conscientious fly-fisher.-A fishy story.

Стирка. Рыба и рыбаки. Об искусстве уженья. Добросовестный удильщик на муху. Рыбацкая история.


Washing lineWe stayed two days at Streatley, and got our clothes washed.

Мы пробыли в Стритли два дня и отдали наше платье в стирку.


We had tried washing them ourselves, in the river, under George's superintendence, and it had been a failure.

Мы сами пробовали стирать его в реке под наблюдением Джорджа, но это окончилось неудачей.


Indeed, it had been more than a failure, because we were worse off after we had washed our clothes than we were before.

Поистине это можно назвать больше чем неудачей, так как после стирки мы оказались в еще худшем положении, чем прежде.


Before we had washed them, they had been very, very dirty, it is true; but they were just wearable.

Перед стиркой наше платье было, правда, очень грязно, но его все-таки можно было носить.


After we had washed them-well, the river between Reading and Henley was much cleaner, after we had washed our clothes in it, than it was before.

А после того как мы его постирали... Скажем кратко: вода в реке между Рэдингом и Хэнли стала после этого много чище.


All the dirt contained in the river between Reading and Henley, we collected, during that wash, and worked it into our clothes.

Мы собрали во время стирки всю грязь, которая скопилась в реке между Рэдингом и Хэнли, и, так сказать, вмыли ее в наше платье.


The washerwoman at Streatley said she felt she owed it to herself to charge us just three times the usual prices for that wash.

Стритлейская прачка сказала, что считает себя обязанной взять с нас за стирку втрое дороже обычной платы.


She said it had not been like washing, it had been more in the nature of excavating.

Она заявила, что, пока работала, чувствовала себя не прачкой, а скорее землекопом.


We paid the bill without a murmur.

Мы заплатили по счету без единого слова.


The neighbourhood of Streatley and Goring is a great fishing centre.

Окрестности Горинга и Стритли - излюбленное место рыболовов.


There is some excellent fishing to be had here. The river abounds in pike, roach, dace, gudgeon, and eels, just here; and you can sit and fish for them all day.

Река изобилует щуками, плотвой, угрями, уклейкой, и можно целый день сидеть на берегу и удить.


Some people do.

Некоторые люди так и делают.


They never catch them.

Но у них ничего не ловится.


I never knew anybody catch anything, up the Thames, except minnows and dead cats, but that has nothing to do, of course, with fishing!

Я никогда не видел, чтобы кто-нибудь поймал что-нибудь в Темзе, кроме пескарей и дохлых кошек, а эти создания явно не имеют отношения к рыбной ловле!


The local fisherman's guide doesn't say a word about catching anything.

Местный "Путеводитель рыбака" ни слова не говорит о поимке рыбы.


All it says is the place is "a good station for fishing;" and, from what I have seen of the district, I am quite prepared to bear out this statement.

Он ограничивается замечанием, что Го-ринг -прекрасное место для рыбной ловли. Судя по тому, что мне пришлось видеть, я вполне готов поддержать это утверждение.


There is no spot in the world where you can get more fishing, or where you can fish for a longer period.

Нет другого места на земле, где вы могли бы больше наслаждаться рыбной ловлей или удить в течение более долгого времени.


Some fishermen come here and fish for a day, and others stop and fish for a month.

Некоторые рыболовы приезжают сюда и удят весь день, другие остаются удить на месяц.


You can hang on and fish for a year, if you want to: it will be all the same.

Вы можете продлить это занятие и удить целый год - разницы не будет.


The Angler's Guide to the Thames says that "jack and perch are also to be had about here," but there the Angler's Guide is wrong.

В "Спутнике рыболова на Темзе" сказано, что "здесь водятся щуки и окуни".


Jack and perch may be about there.

Да, щуки и окуни, может быть, и водятся в Темзе.


Indeed, I know for a fact that they are.

Я даже наверное знаю, что это так.


You can see them there in shoals, when you are out for a walk along the banks: they come and stand half out of the water with their mouths open for biscuits.

Гуляя по берегу, вы можете видеть их целые стаи. Они подплывают и высовываются из воды, раскрывая рот в надежде получить печенье.


And, if you go for a bathe, they crowd round, and get in your way, and irritate you.

А когда вы купаетесь, они плотным кольцом окружают вас, мешают плавать и действуют на нервы.


But they are not to be "had" by a bit of worm on the end of a hook, nor anything like it-not they!

Но чтобы поймать их на крючок с червяком на конце или на что-нибудь подобное - этого не случается.


I am not a good fisherman myself.

Сам я - неважный рыболов.


I devoted a considerable amount of attention to the subject at one time, and was getting on, as I thought, fairly well; but the old hands told me that I should never be any real good at it, and advised me to give itup.

Некогда я посвящал этому занятию много внимания, и дело, как мне казалось, шло хорошо. Но опытные рыбаки сказали, что из меня никогда не выйдет толку, и посоветовали мне отступиться.


They said that I was an extremely neat thrower, and that I seemed to have plenty of gumption for the thing, and quite enough constitutional laziness.

Они говорили, что я очень неплохо закидываю удочку и, видимо, обладаю большой смекалкой и совершенно достаточной врожденной леностью.


But they were sure I should never make anything of a fisherman.

Но, по их глубокому убеждению, рыбак из меня не получится.


I had not got sufficient imagination.

У меня слишком мало воображения.


They said that as a poet, or a shilling shocker, or a reporter, or anything of that kind, I might be satisfactory, but that, to gain any position as a Thames angler, would require more play of fancy, more power of invention than I appeared to possess.

Они говорили, что в роли поэта, автора уголовных романов, репортера или чего-нибудь в этом роде я, может быть, и добьюсь успеха. Но чтобы создать себе имя в качестве удильщика на Темзе, нужно больше, чем у меня, фантазии, больше способности к выдумке.


Some people are under the impression that all that is required to make a good fisherman is the ability to tell lies easily and without blushing; but this is a mistake.

Многие считают, что от хорошего рыболова требуется только уменье легко, не краснея, врать. Но эта глубокое заблуждение.


Mere bald fabrication is useless; the veriest tyro can manage that.

Г олое вранье бесполезно - на это способен любой новичок.


It is in the circumstantial detail, the embellishing touches of probability, the general air of scrupulous-almost of pedantic-veracity, that the experienced angler is seen.

Обстоятельные подробности, изящные правдоподобные штрихи, общее впечатление щепетильной, почти педантической правдивости - вот что характерно для опытного рыбака.


Anybody can come in and say,

Каждый может войти и сказать:



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание