Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
237
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



Еще долго я посмеивался про себя, и вдруг меня осенила мысль, что мне в сущности должно быть не до смеху.


Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream-possibly towards a weir.

Я ведь сижу один на плоскодонке, без шеста, и беспомощно несусь по течению, вероятнее всего к плотине.


I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way.

Я очень рассердился на моего приятеля за то, что он шагнул за борт и так подвел меня.


He might, at all events, have left me the pole.

Он мог бы по крайней мере оставить мне шест.


I drifted on for about a quarter of a mile, and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen.

Меня несло с четверть мили, а потом я заметил другую плоскодонку, стоящую на якоре посреди реки, и в ней двух старых рыбаков.


They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way.

Они увидели, что я мчусь прямо на них, и крикнули, чтобы я свернул в сторону.


"I can't," I shouted back.

- Не могу! - закричал я в ответ.


"But you don't try," they answered.

- Да вы и не пробуете! - крикнули они.


I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole.

Подплыв ближе, я объяснил им, в чем дело, и они поймали меня и дали мне шест.


The weir was just fifty yards below.

Плотина была от меня в пятидесяти ярдах.


I am glad they happened to be there.

Я рад, что эти рыбаки оказались тут.


The first time I went punting was in company with three other fellows; they were going to show me how to do it.

Первый раз я собирался выехать на плоскодонке с тремя другими молодыми людьми. Они должны были мне показать, как с ней управляться.


We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt, and then I could potter about and practice a bit until they came.

Мы почему-то не могли выйти вместе, и я сказал, что пойду вперед и спущу лодку на воду, а потом поболтаюсь немного на реке и поупражняюсь, пока они придут.


I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged; so I had nothing else to do but to sit down on the bank, watching the river, and waiting for my friends.

Мне не удалось получить плоскодонку - все были заняты. Поэтому мне ничего не оставалось, как сидеть на берегу и смотреть на реку, поджидая моих товарищей.


I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine.

Вскоре мое внимание привлек один молодой человек на плоскодонке, у которого, как я с удивлением заметил, была такая же куртка и кепи, как у меня.


He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting.

Это, видимо, был новичок, и смотреть на него было очень интересно.


You never knew what was going to happen when he put the pole in; he evidently did not know himself.

Никак нельзя было угадать, что случится, когда он опустит шест; видимо, он и сам не знал этого.


Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream, and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole.

Иногда его бросало вверх по течению, иногда сносило вниз, а чаще всего он просто крутился волчком на одном месте, объезжая кругом шеста.


And with every result he seemed equally surprised and annoyed.

При любом исходе дела он казался одинаково удивленным и огорченным.


The people about the river began to get quite absorbed in him after a while, and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push.

Люди на берегу очень увлеклись этим зрелищем и держали пари, чем кончится каждый следующий толчок.


In the course of time my friends arrived on the opposite bank, and they stopped and watched him too.

Между тем мои приятели пришли на другой берег и тоже стали наблюдать за этим юношей.


His back was towards them, and they only saw his jacket and cap.

Он стоял к ним спиной, и они видели только его куртку и кепи.


From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion, who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds.

Разумеется, они сейчас же решили, что это я, их возлюбленный друг, изображаю тут идиота, и радость их не имела границ.


They commenced to chaff him unmercifully.

Они принялись немилосердно издеваться над бедным юношей.


I did not grasp their mistake at first, and I thought,

Я не сразу догадался об их ошибке и подумал:


"How rude of them to go on like that, with a perfect stranger, too!"

"До чего невежливо с их стороны так насмехаться, да еще над незнакомым".


But before I could call out and reprove them, the explanation of the matter occurred to me, and I withdrew behind a tree.

Но, прежде чем я успел их остановить, мне все стало ясно, и я спрятался за деревом.


Oh, how they enjoyed themselves, ridiculing that young man!

С каким наслаждением эти балбесы высмеивали несчастного!


For five good minutes they stood there, shouting ribaldry at him, deriding him, mocking him, jeering at him.

Добрых пять минут они стояли на берегу и кричали ему всякий вздор, издеваясь, насмехаясь и глумясь над ним.


They peppered him with stale jokes, they even made a few new ones and threw at him.

Они бомбардировали его старыми остротами, они даже придумали несколько новых, которые тоже выпали ему на долю.


They hurled at him all the private family jokes belonging to our set, and which must have been perfectly unintelligible to him.

Они осыпали его разными семейными шутками, употреблявшимися в нашем кругу и совершенно непонятными для постороннего.


And then, unable to stand their brutal jibes any longer, he turned round on them, and they saw his face!

Наконец, не в силах больше выносить их зубоскальство, юноша обернулся, и они увидели его лицо.


I was glad to notice that they had sufficient decency left in them to look very foolish.

Мне приятно было отметить, что у моих приятелей хватило стыда, чтобы почувствовать себя круглыми дураками.


They explained to him that they had thought he was some one they knew. They said they hoped he would not deem them capable of so insulting any one except a personal friend of their own.

Они объяснили юноше, что приняли его за своего приятеля, и выразили надежду, что он не считает их способными оскорблять так кого-нибудь, кроме друзей и знакомых.


BathingOf course their having mistaken him for a friend excused it.

Разумеется, то, что они сочли этого юношу за знакомого, служит им некоторым оправданием.


I remember Harris telling me once of a bathing experience he had at Boulogne.

Помню, Гаррис как-то рассказал мне один случай, который произошел с ним в Булони во время купанья.


He was swimming about there near the beach, when he felt himself suddenly seized by the neck from behind, and forcibly plunged under water.

Он плавал недалеко от берега и вдруг почувствовал, что кто-то схватил его сзади за шею и потянул под воду.


He struggled violently, but whoever had got hold of him seemed to be a perfect Hercules in strength, and all his efforts to escape were unavailing.

Г аррис яростно отбивался, но нападающий, видимо, был настоящий Геркулес, и все усилия Гарриса оказались тщетными.


He had given up kicking, and was trying to turn his thoughts upon solemn things, when his captor released him.

Наконец он перестал брыкаться и попробовал настроиться на торжественный лад, но тут его противник неожиданно выпустил его.


He regained his feet, and looked round for his would-be murderer.

Гаррис стал на ноги и оглянулся, ища своего возможного убийцу.


The assassin was standing close by him, laughing heartily, but the moment he caught sight of Harris's face, as it emerged from the water, he started back and seemed quite concerned.

Тот стоял рядом и весело хохотал. Но, увидев над водой лицо Гарриса, он отшатнулся, и вид у него был крайне смущенный.


"I really beg your pardon," he stammered confusedly, "but I took you for a friend of mine!"

- Извините, пожалуйста, - сконфуженно пробормотал он. - Я принял вас за своего приятеля.


Harris thought it was lucky for him the man had not mistaken him for a relation, or he would probably have been drowned outright.

Гаррис подумал, что ему еще повезло: если б его сочли за родственника, ему наверняка пришлось бы утонуть.


Sailing is a thing that wants knowledge and practice too-though, as a boy, I did not think so.

Чтобы ходить под парусом, тоже требуется уменье и опыт, хотя в детстве я думал иначе.


I had an idea it came natural to a body, like rounders and touch.

Мне казалось, что этому учишься походя, как игре в мяч или в пятнашки.


I knew another boy who held this view likewise, and so, one windy day, we thought we would try the sport.

У меня был приятель, который придерживался тех же взглядов, и в один ветреный день мы вздумали испробовать свои силы.


We were stopping down at Yarmouth, and we decided we would go for a trip up the Yare.

Мы жили тогда в Ярмуте и решили прокатиться по реке Яр.


We hired a sailing boat at the yard by the bridge, and started off.

Мы наняли парусную лодку на лодочной станции, возле моста, и пустились в путь.


"It's rather a rough day," said the man to us, as we put off: "better take in a reef and luff sharp when you get round the bend."

- Сегодня довольно ненастная погода, - сказал лодочник, когда мы отчаливали. - Как зайдете за поворот, возьмите риф да лавируйте получше.


We said we would make a point of it, and left him with a cheery

Мы ответили, что непременно так и сделаем, и уехали, весело крикнув лодочнику:


"Good-morning," wondering to ourselves how you "luffed," and where we were to get a "reef" from, and what we were to do with it when we had got it.

"До свидания!" - и спрашивая себя, как это "лавируют", и откуда нам взять риф, и что мы будем с ним делать, когда его достанем.


We rowed until we were out of sight of the town, and then, with a wide stretch of water in front of us, and the wind blowing a perfect hurricane across it, we felt that the time had come to commence operations.

Мы гребли до тех пор, пока город не скрылся из виду. Когда перед нами открылась широкая полоса воды, над которой ураганом носился ветер, мы решили, что пора приступать к действиям.


Hector-I think that was his name-went on pulling while I unrolled the sail.

Гектор, - так, кажется, звали моего товарища, -продолжал грести, и я начал развертывать парус.


It seemed a complicated job, but I accomplished it at length, and then came the question, which was the top end?

Это оказалось нелегким делом, но в конце концов я справился с ним, и тут возник вопрос, который конец паруса верхний.


By a sort of natural instinct, we, of course, eventually decided that the bottom was the top, and set to work to fix it upside-down.

Следуя врожденному инстинкту, мы, разумеется, решили, что верх - это низ, и принялись ставить парус вверх ногами.


But it was a long time before we could get it up, either that way or any other way.

Но нам потребовалось много времени, чтобы вообще как-нибудь прикрепить его.


The impression on the mind of the sail seemed to be that we were playing at funerals, and that I was the corpse and itself was the winding-sheet.

Парус, видимо, решил, что мы играем в похороны и что я покойник, а сам он изображает саван.


When it found that this was not the idea, it hit me over the head with the boom, and refused to do anything.

Обнаружив свою ошибку, он ударил меня по голове и решил вообще ничего не делать.


"Wet it," said Hector; "drop it over and get it wet."

- Намочи его, - сказал Гектор. - Брось его за борт, пусть намокнет.


He said people in ships always wetted the sails before they put them up.

Он сказал, что матросы на кораблях всегда мочат паруса, прежде чем их ставить.


So I wetted it; but that only made matters worse than they were before.

Я намочил парус, но от этого дело только ухудшилось.


A dry sail clinging to your legs and wrapping itself round your head is not pleasant, but, when the sail is sopping wet, it becomes quite vexing.

Если вокруг вас обвивается и бьет вас по ногам сухой парус, это достаточно неприятно, но когда парус мокрый, - становится уже совсем обидно.


We did get the thing up at last, the two of us together. We fixed it, not exactly upside down-more sideways like-and we tied it up to the mast with the painter, which we cut off for the purpose.

Наконец нам удалось общими усилиями поставить парус не совсем вверх ногами, а скорее боком, и мы привязали его к мачте фалинем, который отрезали для этой цели.


That the boat did not upset I simply state as a fact.

Лодка не опрокинулась - я просто устанавливаю этот факт.


Why it did not upset I am unable to offer any reason.

Почему она не опрокинулась, этому я не могу предложить никакого объяснения.


I have often thought about the matter since, but I have never succeeded in arriving at any satisfactory explanation of the phenomenon.

Впоследствии я часто думал об этом, но мне так и не удалось удовлетворительно объяснить это обстоятельство.


Possibly the result may have been brought about by the natural obstinacy of all things in this world.

Возможно, что такой результат есть следствие естественного упрямства всего существующего.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание