Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
222
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



It really was a remarkably fine fish.

Рыба действительно была замечательная.


We were still looking at it, when the local carrier, who had just stopped at the inn, came to the door of the room with a pot of beer in his hand, and he also looked at the fish.

Мы все еще глядели на нее, когда в комнату вошел только что подъехавший к трактиру местный извозчик с кружкой пива в руке и тоже посмотрел на рыбу.


"Good-sized trout, that," said George, turning round to him.

- Изрядная форель, а? - сказал Джордж, поворачиваясь к нему.


"Ah! you may well say that, sir," replied the man; and then, after a pull at his beer, he added, "Maybe you wasn't here, sir, when that fish was caught?"

- Да, сэр, это про нее вполне можно сказать, -ответил извозчик, и, отхлебнув пива, прибавил:- Может быть, вас здесь не было, сэр, когда ее поймали?


"No," we told him.

- Нет, - ответили мы ему.


We were strangers in the neighbourhood.

- Мы здесь чужие.


"Ah!" said the carrier, "then, of course, how should you?

- Ах, вот как, - сказал извозчик. - Ну, тогда вы, конечно, не можете знать.


It was nearly five years ago that I caught that trout."

Вот уже без малого пять лет, как я поймал эту рыбу.


"Oh! was it you who caught it, then?" said I.

- Как! Разве это вы ее поймали? - спросил я.


"Yes, sir," replied the genial old fellow.

- Да, - ответил добродушно старик.


"I caught him just below the lock-leastways, what was the lock then-one Friday afternoon; and the remarkable thing about it is that I caught him with a fly.

- Я поймал ее у самого шлюза (тогда здесь еще был шлюз) как-то после обеда, в пятницу. И самое удивительное - поймал на муху.


I'd gone out pike fishing, bless you, never thinking of a trout, and when I saw that whopper on the end of my line, blest if it didn't quite take me aback.

Я собирался ловить щук, право слово, и даже не думал о форелях, и когда я увидел на конце удочки эту громадину, то, ей-богу, совсем ошалел.


Well, you see, he weighed twenty-six pound.

В ней оказалось двадцать шесть фунтов.


Good-night, gentlemen, good-night."

До свиданья, джентльмены, до свиданья.


Five minutes afterwards, a third man came in, and described how he had caught it early one morning, with bleak; and then he left, and a stolid, solemn-looking, middle-aged individual came in, and sat down over by the window.

Через пять минут вошел третий человек и рассказал, как он поймал эту форель на червяка, и ушел. Потом появился какой-то невозмутимый, серьезный на вид джентльмен средних лет и сел у окна.


None of us spoke for a while; but, at length, George turned to the new comer, and said:

Некоторое время мы молчали. Наконец Джордж обратился к пришедшему:


"I beg your pardon, I hope you will forgive the liberty that we-perfect strangers in the neighbourhood-are taking, but my friend here and myself would be so much obliged if you would tell us how you caught that trout up there."

- Простите, пожалуйста... Надеюсь, вы извините, что мы, совершенно чужие в этих краях люди, позволяем себе такую смелость... Но я и мой приятель были бы вам чрезвычайно обязаны, если бы вы рассказали, как вам удалось поймать эту форель.


"Why, who told you I caught that trout!" was the surprised query.

- А кто вам сказал, что это я поймал ее? -последовал удивленный вопрос.


We said that nobody had told us so, but somehow or other we felt instinctively that it was he who had done it.

Мы ответили, что никто нам этого не говорил, но мы инстинктивно чувствуем, что это сделал именно он.


"Well, it's a most remarkable thing-most remarkable," answered the stolid stranger, laughing; "because, as a matter of fact, you are quite right.

- Удивительная вещь, - со смехом воскликнул серьезный джентльмен, - совершенно удивительная! Ведь вы угадали.


I did catch it.

Я в самом деле поймал ее.


But fancy your guessing it like that.

Но как вам удалось это узнать?


Dear me, it's really a most remarkable thing."

Право, удивительно! В высшей степени удивительно!


And then he went on, and told us how it had taken him half an hour to land it, and how it had broken his rod.

И он рассказал нам, как целых полчаса тащил эту рыбу и как она сломала удилище.


He said he had weighed it carefully when he reached home, and it had turned the scale at thirty-four pounds.

Придя домой, он тщательно ее взвесил, и стрелка показала тридцать шесть фунтов.


He went in his turn, and when he was gone, the landlord came in to us.

После этого он тоже удалился, и когда он ушел, к нам заглянул хозяин трактира.


We told him the various histories we had heard about his trout, and he was immensely amused, and we all laughed very heartily.

Мы рассказали ему все, что слышали об этой форели, и это очень его позабавило. Мы все от души хохотали.


"Fancy Jim Bates and Joe Muggles and Mr. Jones and old Billy Maunders all telling you that they had caught it.

- Так, значит, Джим Бэйтс, и Джо Магглс, и мистер Джонс, и старый Билли Маундерс говорили вам, что они ее поймали?


Ha! ha! ha!

Ха-ха-ха!


Well, that is good," said the honest old fellow, laughing heartily.

Вот это здорово! - восклицал честный старик, весело смеясь.


"Yes, they are the sort to give it me, to put up in my parlour, if they had caught it, they are!

- Как же! Такие они люди, чтобы отдать эту форель мне и позволить повесить ее в моем трактире если они сами ее поймали. Как бы не так.


Ha! ha! ha!"

Ха-ха-ха!


And then he told us the real history of the fish.

И он рассказал нам правду об этой форели.


It seemed that he had caught it himself, years ago, when he was quite a lad; not by any art or skill, but by that unaccountable luck that appears to always wait upon a boy when he plays the wag from school, and goes out fishing on a sunny afternoon, with a bit of string tied on to the end of a tree.

Оказалось, что это он поймал ее много лет назад, когда был еще совсем мальчишкой. Ему помогло не искусство, не уменье, а то непонятное счастье, которое, кажется, всегда поджидает шалуна, удирающего из школы, чтобы поудить в солнечный день на веревочку, привязанную к ветке.


He said that bringing home that trout had saved him from a whacking, and that even his school-master had said it was worth the rule-of-three and practice put together.

Он говорил, что, принеся домой эту форель, избежал здоровой порки и что даже школьный учитель сказал, что такая форель стоит тройного правила и умножения многозначных чисел, вместе взятых.


He was called out of the room at this point, and George and I again turned our gaze upon the fish.

В эту минуту трактирщика вызвали из комнаты, и мы с Джорджем снова обратили взоры на форель.


It really was a most astonishing trout.

Это, право же, была удивительная рыба.


The more we looked at it, the more we marvelled at it.

Чем больше мы смотрели на нее, тем больше изумлялись.


It excited George so much that he climbed up on the back of a chair to get a better view of it.

Джордж до того заинтересовался ею, что влез на спинку стула, чтобы рассмотреть получше.


And then the chair slipped, and George clutched wildly at the trout-case to save himself, and down it came with a crash, George and the chair on top of it.

И вдруг стул качнулся, и Джордж изо всех сил вцепился в ящик, чтобы удержаться, и ящик полетел вниз вместе со стулом и Джорджем. -Рыба!


"You haven't injured the fish, have you?" I cried in alarm, rushing up.

Ты не испортил рыбу? - испуганно крикнул я, бросаясь к Джорджу.


"I hope not," said George, rising cautiously and looking about.

- Надеюсь, что нет, - сказал Джордж и осторожно поднялся.


But he had.

Но он все же испортил рыбу.


That trout lay shattered into a thousand fragments-I say a thousand, but they may have only been nine hundred. I did not count them.

Форель лежала перед нами, разбитая на тысячу кусков (я говорю - тысячу, но, может быть, их было и девятьсот, - я не считал).


We thought it strange and unaccountable that a stuffed trout should break up into little pieces like that.

Нам показалось странным и непонятным, что чучело форели разбилось на такие маленькие кусочки.


And so it would have been strange and unaccountable, if it had been a stuffed trout, but it was not.

Это было бы действительно странно и непонятно, будь перед нами настоящее чучело форели. Но это было не так.


That trout was plaster-of-Paris.

Форель была гипсовая!

Chapter XVIII.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ


Locks.-George and I are photographed.-Wallingford.-Dorchester.-Abingdon.-A A family man.-A good spot for drowning.-A difficult bit of water.-Demoralizing effect of river air.

Шлюзы. Меня и Джорджа фотографируют. Уоллингфорд. Дорчестер. Эбингдон. Отец семейства. Здесь удобно тонуть. Трудный участок реки. Дурное влияние речного воздуха.


We left Streatley early the next morning, and pulled up to Culham, and slept under the canvas, in the backwater there.

На следующий день, рано утром, мы покинули Стритли, поднялись до Келхэма и ночевали там в заводи под брезентом.


The river is not extraordinarily interesting between Streatley and Wallingford.

Между Стритли и Уоллингфорд ом река не особенно интересна.


From Cleve you get a stretch of six and a half miles without a lock.

От Клива на протяжении шести с половиной миль нет ни одного шлюза.


I believe this is the longest uninterrupted stretch anywhere above Teddington, and the Oxford Club make use of it for their trial eights.

Это, пожалуй, самый длинный свободный участок реки выше Теддингтона; Оксфордский гребной клуб тренирует на нем свои восьмерки.


But however satisfactory this absence of locks may be to rowing-men, it is to be regretted by the mere pleasure-seeker.

Но как бы ни было приятно отсутствие шлюзов для гребцов, оно огорчает тех, кто ищет на реке удовольствия.


For myself, I am fond of locks.

Лично я очень люблю шлюзы.


They pleasantly break the monotony of the pull.

Они так приятно нарушают однообразие гребли.


I like sitting in the boat and slowly rising out of the cool depths up into new reaches and fresh views; or sinking down, as it were, out of the world, and then waiting, while the gloomy gates creak, and the narrow strip of day-light between them widens till the fair smiling river lies full before you, and you push your little boat out from its brief prison on to the welcoming waters once again.

Мне нравится сидеть в лодке и медленно подниматься из прохладных глубин в новые воды, к незнакомым видам, или опускаться, словно покидая мир, и ждать, пока не заскрипят мрачные ворота и узкая полоска дневного света не начнет все больше и больше расширяться. И вот прекрасная, улыбающаяся река вся лежит перед вами, и вы снова толкаете вашу лодочку из недолгого заточения в приветливые струи.


They are picturesque little spots, these locks.

Что за живописные пятна на реке эти шлюзы!


The stout old lock-keeper, or his cheerful-looking wife, or bright-eyed daughter, are pleasant folk to have a passing chat with. [287] You meet other boats there, and river gossip is exchanged.

Толстый старый сторож, его веселая жена или ясноглазая дочка - милые люди, с которыми приятно поболтать мимоходом. Вы встречаете там другие лодки и обмениваетесь речными сплетнями.


The Thames would not be the fairyland it is without its flower-decked locks.

Без своих обсаженных цветами шлюзов Темза не была бы таким волшебным местом.


Talking of locks reminds me of an accident George and I very nearly had one summer's morning at Hampton Court.

Говоря о шлюзах, я вспомнил, как однажды летом, у Хэмптон-Корта, мы с Джорджем чуть не погибли.


It was a glorious day, and the lock was crowded; and, as is a common practice up the river, a speculative photographer was taking a picture of us all as we lay upon the rising waters.

Погода стояла великолепная, и шлюз был полон. Как часто бывает на реке, какой-то расчетливый фотограф снимал наши лодки, качавшиеся на прибывающей воде.


I did not catch what was going on at first, and was, therefore, extremely surprised at noticing George hurriedly smooth out his trousers, ruffle up his hair, and stick his cap on in a rakish manner at the back of his head, and then, assuming an expression of mingled affability and sadness, sit down in a graceful attitude, and try to hide his feet.

Я не сразу сообразил, в чем дело, и поэтому очень удивился, увидав, что Джордж торопливо приглаживает брюки, взбивает волосы и залихватски сдвигает фуражку на затылок. Потом, придав своему лицу приветливое и слегка печальное выражение, он принял изящную позу, стараясь куда-нибудь спрятать ноги.


My first idea was that he had suddenly caught sight of some girl he knew, and I looked about to see who it was.

Сначала я подумал, что Джордж увидел какую-нибудь знакомую девушку, и оглянулся, чтобы посмотреть, кто это.


Everybody in the lock seemed to have been suddenly struck wooden.

Все, кто был на реке, сразу словно окоченели.


They were all standing or sitting about in the most quaint and curious attitudes I have ever seen off a Japanese fan.

Они стояли и сидели в самых странных и нелепых позах, какие мне приходилось видеть только на японских веерах.


All the girls were smiling.

Девушки, все до одной, улыбались.


Oh, they did look so sweet!

Они выглядели такими милыми!


And all the fellows were frowning, and looking stern and noble.

А мужчины нахмурили брови и казались благородными и серьезными.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание