Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
221
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



"Oh, I caught fifteen dozen perch yesterday evening;" or

"Знаете, вчера вечером я поймал пятнадцать дюжин окуней", или:


"Last Monday I landed a gudgeon, weighing eighteen pounds, and measuring three feet from the tip to the tail."

"В прошлый понедельник я вытащил пескаря весом в восемнадцать фунтов и длиной в три фута от головы до хвоста".


There is no art, no skill, required for that sort of thing.

Для этого не требуется искусства или уменья.


It shows pluck, but that is all.

Это свидетельствует всего лишь о смелости.


No; your accomplished angler would scorn to tell a lie, that way.

Нет, настоящий рыбак не стал бы врать таким образом.


His method is a study in itself.

Его система - это целая наука.


He comes in quietly with his hat on, appropriates the most comfortable chair, lights his pipe, and commences to puff in silence.

Он спокойно входит, не снимая шляпы, усаживается на самый удобный стул, закуривает трубку и молча пускает клубы дыма.


He lets the youngsters brag away for a while, and then, during a momentary lull, he removes the pipe from his mouth, and remarks, as he knocks the ashes out against the bars:

Он дает молодежи вволю похвастаться и, воспользовавшись минутой тишины, вынимает трубку изо рта и говорит, выколачивая ее о решетку камина.


"Well, I had a haul on Tuesday evening that it's not much good my telling anybody about."

- Н-да... во вторник вечером мне удалось выловить такое, что, пожалуй, об этом не стоит и говорить.


"Oh! why's that?" they ask.

- Почему? - восклицают все разом.


"Because I don't expect anybody would believe me if I did," replies the old fellow calmly, and without even a tinge of bitterness in his tone, as he refills his pipe, and requests the landlord to bring him three of Scotch, cold.

- Потому что, если я и расскажу, мне вряд ли поверят, - спокойно отвечает старик без тени горечи в голосе. Он снова набивает трубку и просит трактирщика принести ему три рюмки шотландской.


There is a pause after this, nobody feeling sufficiently sure of himself to contradict the old gentleman.

Наступает пауза; никто не чувствует в себе достаточной уверенности, чтобы оспаривать мнение старого джентльмена.


So he has to go on by himself without any encouragement.

Тому приходится продолжать, не дожидаясь поддержки.


"No," he continues thoughtfully; "I shouldn't believe it myself if anybody told it to me, but it's a fact, for all that.

- Нет, - говорит он задумчиво, - я бы и сам не поверил, если бы мне рассказали такое. Но тем не менее это факт.


I had been sitting there all the afternoon and had caught literally nothing-except a few dozen dace and a score of jack; and I was just about giving it up as a bad job when I suddenly felt a rather smart pull at the line.

Я весь день просидел на берегу и не поймал буквально ничего - только несколько дюжин уклеек и штук двадцать щук. Я уже собирался бросить это дело, как вдруг чувствую, - удочку здорово дернуло.


I thought it was another little one, and I went to jerk itup.

Я подумал, что это опять какая-нибудь мелочь, и хотел подсечь.


Hang me, if I could move the rod!

И что же? Удочка ни туда, ни сюда.


It took me half-an-hour-half-an-hour, sir!-to land that fish; and every moment I thought the line was going to snap!

Мне потребовалось полчаса, - да-с, полчаса, -чтобы вытащить эту рыбу, и каждую минуту я думал, что леса оборвется.


I reached him at last, and what do you think it was?

Наконец я ее вытащил, и что же, вы думаете, это оказалось?


A sturgeon! a forty pound sturgeon! taken on a line, sir!

Осетр!.. Сорок фунтов весом! Да-с, на удочку!


Yes, you may well look surprised-I'll have another three of Scotch, landlord, please."

Удивительно? Конечно. Эй, хозяин, еще три рюмки шотландской!


And then he goes on to tell of the astonishment of everybody who saw it; and what his wife said, when he got home, and of what Joe Buggles thought about it.

Потом он рассказывает, как поражены были все, кто видел эту рыбу, и что сказала жена, когда он пришел домой, и какого мнения об этом случае Джо Багглс.


I asked the landlord of an inn up the river once, if it did not injure him, sometimes, listening to the tales that the fishermen about there told him; and he said:

Как-то раз я спросил хозяина одного прибрежного трактира, не противно ли ему слушать россказни местных рыбаков. Он ответил:


"Oh, no; not now, sir.

- Нет, сэр, теперь - нет.


It did used to knock me over a bit at first, but, lor love you! me and the missus we listens to 'em all day now.

Сначала я, правда, немного шалел, но теперь ничего, мы с хозяйкой можем хоть целый день их слушать.


It's what you're used to, you know. It's what you're used to."

Дело привычки, знаете, дело привычки.


I knew a young man once, he was a most conscientious fellow, and, when he took to fly-fishing, he determined never to exaggerate his hauls by more than twenty-five per cent.

У меня был один знакомый. Это был очень добросовестный молодой человек, и когда он начал удить на муху, то решил не преувеличивать своего улова больше, чем на двадцать пять процентов.


"When I have caught forty fish," said he, "then I will tell people that I have caught fifty, and so on.

- Если я поймаю сорок штук, - говорил он, - я буду рассказывать что поймал пятьдесят, и так далее.


But I will not lie any more than that, because it is sinful to lie."

Но больше я прибавлять не буду, потому что врать - грех.


But the twenty-five per cent. plan did not work well at all.

Двадцатипятипроцентный план действовал очень плохо.


He never was able to use it.

Моему знакомому никак не удавалось его применить.


The greatest number of fish he ever caught in one day was three, and you can't add twenty-five per cent. to three-at least, not in fish.

Он ловил за день самое большое три рыбы, а к трем не прибавишь двадцать пять процентов, по крайней мере в рыбах.


So he increased his percentage to thirty-three-and-a-third; but that, again, was awkward, when he had only caught one or two; so, to simplify matters, he made up his mind to just double the quantity.

Тогда мой знакомый повысил процент до тридцати трех с третью. Но это тоже оказывалось неудобно, если ему удавалось выловить одну рыбу или две. Наконец, чтобы упростить дело, он решил увеличивать свой улов ровно вдвое.


He stuck to this arrangement for a couple of months, and then he grew dissatisfied with it.

Месяца два он соблюдал это правило, но потом ему надоело.


Nobody believed him when he told them that he only doubled, and he, therefore, gained no credit that way whatever, while his moderation put him at a disadvantage among the other anglers.

Никто не верил, что он только удваивает, и это нисколько не улучшало его репутации; в то же время его умеренность ставила его в невыгодное положение в сравнении с другими рыболовами.


When he had really caught three small fish, and said he had caught six, it used to make him quite jealous to hear a man, whom he knew for a fact had only caught one, going about telling people he had landed two dozen.

Когда он ловил каких-нибудь три рыбешки, то говорил, что поймал шесть, и ему было очень обидно слушать, как человек, который заведомо поймал только одну рыбу, ходил и рассказывал, что вытащил две дюжины.


So, eventually, he made one final arrangement with himself, which he has religiously held to ever since, and that was to count each fish that he caught as ten, and to assume ten to begin with.

Наконец мой знакомый заключил сам с собой условие, которого свято придерживается до сих пор: каждую пойманную им рыбу он решил считать за десять, и притом всегда начинает счет с десяти.


For example, if he did not catch any fish at all, then he said he had caught ten fish-you could never catch less than ten fish by his system; that was the foundation of it.

Если, например, ему не удавалось поймать ни одной рыбы, он говорил, что поймал десять. По его счету нельзя было поймать меньше десяти рыб, - в этом заключалась основа его системы.


Then, if by any chance he really did catch one fish, he called it twenty, while two fish would count thirty, three forty, and so on.

Когда же он ухитрялся выловить одну рыбу, то считал ее за двадцать, две рыбы шли за тридцать, три - за сорок и так далее.


It is a simple and easily worked plan, and there has been some talk lately of its being made use of by the angling fraternity in general.

Этот план прост и легко осуществим. Недавно шли даже разговоры о том, чтобы распространить его на всю удящую братию.


Indeed, the Committee of the Thames Angler's Association did recommend its adoption about two years ago, but some of the older members opposed it.

Правление Ассоциации удильщиков на Темзе года два тому назад действительно рекомендовало его принять. Но несколько старейших членов запротестовали.


They said they would consider the idea if the number were doubled, and each fish counted as twenty.

Они сказали, что готовы рассмотреть этот план, если исходная цифра будет удвоена и каждая рыба пойдет за двадцать.


If ever you have an evening to spare, up the river, I should advise you to drop into one of the little village inns, and take a seat in the tap-room.

Если вы будете на реке и у вас окажется свободный вечер, советую вам зайти в какой-нибудь маленький деревенский трактир и сесть в распивочной.


You will be nearly sure to meet one or two old rod-men, sipping their toddy there, and they will tell you enough fishy stories, in half an hour, to give you indigestion for a month.

Вы почти наверняка застанете там несколько старых удильщиков за стаканом грога, и они в полчаса расскажут достаточно рыбных историй, чтобы расстроить вам желудок на целый месяц.


George and I-I don't know what had become of Harris; he had gone out and had a shave, early in the afternoon, and had then come back and spent full forty minutes in pipeclaying his shoes, we had not seen him since-George and I, therefore, and the dog, left to ourselves, went for a walk to Wallingford on the second evening, and, coming home, we called in at a little river-side inn, for a rest, and other things.

Я и Джордж... (Я не знаю, что случилось с Гаррисом: сразу после завтрака он пошел побриться, а вернувшись, целых сорок минут наводил глянец на свои башмаки; после этого мы его не видели.) Итак, я, Джордж и собака, предоставленные самим себе, на второй день вечером пошли прогуляться в Уоллингфорд. На обратном пути мы заглянули в маленький трактирчик, чтобы отдохнуть и подкрепиться.


We went into the parlour and sat down.

Мы вошли в зал и сели.


There was an old fellow there, smoking a long clay pipe, and we naturally began chatting.

В зале находился какой-то старик, куривший длинную глиняную трубку. Естественно, мы разговорились с ним.


He told us that it had been a fine day to-day, and we told him that it had been a fine day yesterday, and then we all told each other that we thought it would be a fine day to-morrow; and George said the crops seemed to be coming up nicely.

Старик сказал, что сегодня хорошая погода. Мы сказали, что вчера тоже была хорошая погода. Затем мы сообщили друг другу, что завтра, вероятно, тоже будет хорошая погода. Джордж сказал, что хлеба, кажется, всходят недурно.


After that it came out, somehow or other, that we were strangers in the neighbourhood, and that we were going away the next morning.

Потом каким-то образом всплыло, что мы нездешние и завтра утром уезжаем.


The troutThen a pause ensued in the conversation, during which our eyes wandered round the room. They finally rested upon a dusty old glass-case, fixed very high up above the chimney-piece, and containing a trout.

После этого в разговоре наступила пауза. Мы рассеянно оглядывали комнату, и наши глаза остановились на старом, пыльном стеклянном ящике, подвешенном высоко над камином.


It rather fascinated me, that trout; it was such a monstrous fish.

В ящике, лежала форель. Эта форель прямо-таки обворожила меня - это была совершенно чудовищная рыба.


In fact, at first glance, I thought it was a cod.

Сначала я даже принял ее за треску.


"Ah!" said the old gentleman, following the direction of my gaze, "fine fellow that, ain't he?"

- А, - сказал старый джентльмен, заметив, на что я смотрю. - Замечательный экземпляр, не правда ли?


"Quite uncommon," I murmured; and George asked the old man how much he thought it weighed.

- Совершенно необычайный!.. - пробормотал я, а Джордж спросил старика, сколько эта рыба, по его мнению, весит.


"Eighteen pounds six ounces," said our friend, rising and taking down his coat.

- Восемнадцать фунтов и шесть унций, -ответил старик, поднимаясь и снимая пиджак.


"Yes," he continued, "it wur sixteen year ago, come the third o' next month, that I landed him.

- Да, - продолжал он, - третьего числа следующего месяца будет шестнадцать лет, как я ее вытащил.


I caught him just below the bridge with a minnow.

Я поймал ее на уклейку у самого моста.


They told me he wur in the river, and I said I'd have him, and so I did.

Мне сказали, что она плавает в реке, и я сказал, что поймаю ее, и поймал.


You don't see many fish that size about here now, I'm thinking.

Теперь такой рыбы здесь не увидишь.


Good-night, gentlemen, good-night."

Спокойной ночи, джентльмены, спокойной ночи.


And out he went, and left us alone.

И он вышел, оставив нас одних.


We could not take our eyes off the fish after that.

Мы не могли отвести глаз от этой рыбы.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание