Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]

Джером К. Джером
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:28
0
207
53
Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]"



Некогда здесь было известное аббатство, но теперь под остатками его священных сводов варят горький эль.


In St. Nicholas Church, at Abingdon, there is a monument to John Blackwall and his wife Jane, who both, after leading a happy married life, died on the very same day, August 21, 1625; and in St. Helen's Church, it is recorded that W. Lee, who died in 1637, "had in his lifetime issue from his loins two hundred lacking but three."

В церкви св. Николая в Абингдоне стоит памятник Джону Блэкуоллу и его жене Джейн, которые, счастливо прожив жизнь, скончались в один день, 21 августа 1625 года; а в церкви св. Елены есть запись, в которой говорится, что У. Ли, умерший в 1637 году, "имел потомства от чресл своих без трех двести".


If you work this out you will find that Mr. W. Lee's family numbered one hundred and ninety-seven.

Если сообразить, что это значит, то окажется, что семья мистера У. Ли насчитывала сто девяносто семь человек.


Mr. W. Lee-five times Mayor of Abingdon-was, no doubt, a benefactor to his generation, but I hope there are not many of his kind about in this overcrowded nineteenth century.

Мистер У. Ли, пять раз избиравшийся мэром Абингдона, без сомнения был благодетелем для своего поколения; но я надеюсь, что в наш перенаселенный век не много найдется ему подобных.


From Abingdon to Nuneham Courteney is a lovely stretch.

От Абингдона до Нунхэма Кортени тянутся красивые места.


Nuneham Park is well worth a visit.

Поместье Нунхэм-парк заслуживает внимания.


It can be viewed on Tuesdays and Thursdays.

Его можно осматривать по вторникам и четвергам.


The house contains a fine collection of pictures and curiosities, and the grounds are very beautiful.

В доме есть прекрасная коллекция картин и редкостей, и сам парк очень красив.


The pool under Sandford lasher, just behind the lock, is a very good place to drown yourself in.

Заводь у Сэндфордской запруды - подходящее место для того, чтобы утопиться.


The undercurrent is terribly strong, and if you once get down into it you are all right.

Нижнее течение здесь очень сильно, и если попадешь в него - все в порядке.


An obelisk marks the spot where two men have already been drowned, while bathing there; and the steps of the obelisk are generally used as a diving-board by young men now who wish to see if the place really is dangerous. River scene

Обелиском отмечено место, где утонули уже двое во время купанья; теперь со ступенек обелиска ныряют молодые люди, которые хотят убедиться, действительно ли это место так опасно.


Iffley Lock and Mill, a mile before you reach Oxford, is a favourite subject with the river-loving brethren of the brush.

Шлюз и мельница Иффли, в миле от Оксфорда, - излюбленный сюжет художников, которые пишут речные пейзажи.


The real article, however, is rather disappointing, after the pictures.

Но в жизни они много хуже, чем на картинах.


Few things, I have noticed, come quite up to the pictures of them, in this world.

Я уже заметил, что в этом мире очень немногие вещи полностью отвечают своим изображениям.


We passed through Iffley Lock at about half-past twelve, and then, having tidied up the boat and made all ready for landing, we set to work on our last mile.

Мы миновали шлюз Иффли в половине первого и потом, прибрав лодку и сделав все приготовления к высадке, налегли на весла, чтобы отработать последнюю милю.


Between Iffley and Oxford is the most difficult bit of the river I know.

Участок реки между Иффли и Оксфордом, насколько я знаю, один из самых трудных.


You want to be born on that bit of water, to understand it. I have been over it a fairish number of times, but I have never been able to get the hang of it.

Я проходил этот участок неоднократно, но так и не смог постичь его.


The man who could row a straight course from Oxford to Iffley ought to be able to live comfortably, under one roof, with his wife, his mother-in-law, his elder sister, and the old servant who was in the family when he was a baby.

Человек, который сумеет грести по прямой от Иффли до Оксфорда, наверное в состоянии ужиться под одной крышей со своей женой, тещей, старшей сестрой и служанкой, которая работала у них, когда он был еще маленьким.


First the current drives you on to the right bank, and then on to the left, then it takes you out into the middle, turns you round three times, and carries you up stream again, and always ends by trying to smash you up against a college barge.

Сначала течение тянет вас к правому берегу, потом к левому, потом выносит на середину, три раза поворачивает и снова несет вверх по реке, все время стараясь вас разбить о какую-нибудь баржу.


Of course, as a consequence of this, we got in the way of a good many other boats, during the mile, and they in ours, and, of course, as a consequence of that, a good deal of bad language occurred.

Вследствие всего этого мы, разумеется, помешали за эту милю многим лодкам, и многие лодки помешали нашей, а вследствие этого было, разумеется, сказано много крепких слов.


I don't know why it should be, but everybody is always so exceptionally irritable on the river.

Не знаю почему, но на реке все становятся до крайности раздражительными.


Little mishaps, that you would hardly notice on dry land, drive you nearly frantic with rage, when they occur on the water.

Мелкие неприятности, которых вы просто не заметили бы на суше, приводят вас в исступление, если случаются на воде.


When Harris or George makes an ass of himself on dry land, I smile indulgently; when they behave in a chuckle-head way on the river, I use the most blood-curdling language to them.

Когда Джордж и Гаррис валяют дурака на твердой земле, я только снисходительно улыбаюсь, если же они делают глупости на реке, я ругаю их последними словами.


When another boat gets in my way, I feel I want to take an oar and kill all the people in it.

Когда мне мешает проехать чужая лодка, я испытываю желание взять весло и перебить всех, кто в ней сидит.


The mildest tempered people, when on land, become violent and blood-thirsty when in a boat.

Самые тихие люди, садясь в лодку, становятся дикими и кровожадными.


I did a little boating once with a young lady.

Я однажды катался с одной барышней.


She was naturally of the sweetest and gentlest disposition imaginable, but on the river it was quite awful to hear her.

От природы это была особа необычайно кроткая я ласковая, но на реке ее было прямо-таки страшно слушать.


"Oh, drat the man!" she would exclaim, when some unfortunate sculler would get in her way; "why don't he look where he's going?"

"Черт его подери! - кричала эта особа, когда какой-нибудь несчастный гребец мешал ей проехать. - Чего он смотрит, куда его несет?"


And, "Oh, bother the silly old thing!" she would say indignantly, when the sail would not go up properly. And she would catch hold of it, and shake it quite brutally.

"Вот дрянь!" - с негодованием восклицала она, когда парус не хотел подниматься, и, грубо схватив его, трясла, как дерюгу.


Yet, as I have said, when on shore she was kind-hearted and amiable enough.

На берегу же, повторяю, она была приветлива и добра.


Man at the lock Man at the lockThe air of the river has a demoralising effect upon one's temper, and this it is, I suppose, which causes even barge men to be sometimes rude to one another, and to use language which, no doubt, in their calmer moments they regret.

Речной воздух губительно действует на характер, и в этом, я думаю, причина, почему даже лодочники иногда грубы друг с другом и допускают выражения, о которых в более спокойную минуту несомненно готовы пожалеть.

Chapter XIX.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ


Oxford.-Montmorency's idea of Heaven.-The hired up-river boat, its beauties and advantages.-The "Pride of the Thames."-The weather changes.-The river under different aspects.-Not a cheerful evening.-Yearnings for the unattainable.-The cheery chat goes round.-George performs upon the banjo.-A mournful melody.-Another wet day.-Flight.-A little supper and a toast.

Оксфорд. Представление Монморенси о рае. Наемная лодка, ее прелести и преимущества. "Гордость Темзы". Погода меняется. Река в разных видах. Не слишком веселый вечер. Стремление к недостижимому. Оживленная болтовня. Джордж исполняет пьесу на банджо. Унылая мелодия. Снова дождливый день. Бегство. Легкий ужин, заканчивающийся тостом.


Dog runningWe spent two very pleasant days at Oxford.

Мы провели в Оксфорде два приятных дня.


There are plenty of dogs in the town of Oxford.

В городе Оксфорде много собак.


Montmorency had eleven fights on the first day, and fourteen on the second, and evidently thought he had got to heaven.

Монморенси участвовал в первый день в одиннадцати драках, во второй - в четырнадцати и несомненно решил, что попал в рай.


Dogs fightingAmong folk too constitutionally weak, or too constitutionally lazy, whichever it may be, to relish up-stream work, it is a common practice to get a boat at Oxford, and row down.

Люди, по врожденной лени или слабости неспособные наслаждаться тяжелым трудом, обычно садятся в лодку в Оксфорде и гребут вниз.


For the energetic, however, the up-stream journey is certainly to be preferred.

Однако для человека энергичного путешествие вверх по реке несомненно приятнее.


It does not seem good to be always going with the current.

Нехорошо все время плыть по течению.


There is more satisfaction in squaring one's back, and fighting against it, and winning one's way forward in spite of it-at least, so I feel, when Harris and George are sculling and I am steering.

Гораздо больше удовольствия, напрягая спину, бороться с ним, идти вперед наперекор ему, - по крайней мере мне так кажется, когда Гаррис с Джорджем гребут, а я правлю рулем.


Dog runningTo those who do contemplate making Oxford their starting-place, I would say, take your own boat-unless, of course, you can take someone else's without any possible danger of being found out.

Тем, кто намерен избрать Оксфорд отправным пунктом, я посоветую: запаситесь собственной лодкой (если, конечно, вы не можете взять чужую без риска, что это обнаружится).


The boats that, as a rule, are let for hire on the Thames above Marlow, are very good boats.

Лодки, которые сдаются внаем на Темзе, выше Марло, как правило, очень хороши.


They are fairly water-tight; and so long as they are handled with care, they rarely come to pieces, or sink.

Они почти не протекают, и если осторожно с ними обращаться, редко разваливаются на куски или тонут.


There are places in them to sit down on, and they are complete with all the necessary arrangements-or nearly all-to enable you to row them and steer them.

В них есть на чем сесть, и они снабжены всеми или почти всеми приспособлениями для того, чтобы грести и править рулем.


But they are not ornamental.

Но они не украшают реки.


The boat you hire up the river above Marlow is not the sort of boat in which you can flash about and give yourself airs.

В лодке, которую вы нанимаете на реке выше Марло, нельзя задаваться и важничать.


The hired up-river boat very soon puts a stop to any nonsense of that sort on the part of its occupants.

Наемная лодка живо заставляет своих пассажиров прекратить подобные глупости.


That is its chief-one may say, its only recommendation.

Это ее главное и, можно сказать, единственное достоинство.


DogThe man in the hired up-river boat is modest and retiring.

Человек в наемной лодке становится скромным и застенчивым.


He likes to keep on the shady side, underneath the trees, and to do most of his travelling early in the morning or late at night, when there are not many people about on the river to look at him.

Он предпочитает держаться на теневой стороне под деревьями и совершает большую часть пути рано утром или поздно вечером, когда его могут видеть на реке лишь немногие.


When the man in the hired up-river boat sees anyone he knows, he gets out on to the bank, and hides behind a tree.

Если человек, находящийся в такой лодке, видит знакомого, он выходит на берег и прячется за дерево.


I was one of a party who hired an up-river boat one summer, for a few days' trip.

Однажды я был в одной компании, которая как-то летом наняла на несколько дней лодку, чтобы покататься.


We had none of us ever seen the hired up-river boat before; and we did not know what it was when we did see it.

Никто из нас до тех пор не видел наемной лодки, и, когда мы увидали ее, то не поняли, что это такое.


We had written for a boat-a double sculling skiff; and when we went down with our bags to the yard, and gave our names, the man said:

Мы заранее написали, что нам потребуется обыкновенная четырехвесельная лодка. Когда мы пришли с чемоданами на пристань и назвали себя, лодочник сказал:


The Pride of the Thames"Oh, yes; you're the party that wrote for a double sculling skiff.

- Ага! Вы та компания, которой нужна четырехвесельная?


It's all right.

Прекрасно!


Jim, fetch round The Pride of the Thames."

Джим, приведи-ка сюда "Гордость Темзы".


The boy went, and re-appeared five minutes afterwards, struggling with an antediluvian chunk of wood, that looked as though it had been recently dug out of somewhere, and dug out carelessly, so as to have been unnecessarily damaged in the process.

Мальчик ушел и через пять минут вернулся, с трудом толкая вперед какой-то допотопный деревянный обрубок. Его как будто недавно откуда-то выкопали, и притом выкопали неосторожно, так что он от этого пострадал.


My own idea, on first catching sight of the object, was that it was a Roman relic of some sort,-relic of what I do not know, possibly of a coffin.

При первом взгляде на этот предмет я решил, что вижу перед собой остатки чего-то древнеримского; чего именно, неизвестно -вероятнее всего, гроба.



Скачать книгу "Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]" - Джером К. Джером бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмористическая проза » Трое в лодке, не считая собаки [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание