Судьба империи
- Автор: Хикару Сувета
- Жанр: Фэнтези: прочее
Читать книгу "Судьба империи"
К Мэй подбежала подружка, Сяо Мэй, и запищала.
— Ты права, — ответила Мэй. — Давай прогуляемся, я тебе куплю новых тростниковых конфеток.
Девушка и панда отправились в город. В лавке они накупили сладостей и пошли в парк. Им всегда вдвоём было хорошо и весело. А погода только радовала их.
Мэй присела на скамейку и достала пакет сладостей.
И тут пакет упал из её рук на землю. За деревьями стояли Альфонс и Лан Фан. Телохранительница взяла Ала за руки и с большой благодарностью и радостью в глазах посмотрела на него.
— Ал, — донеслось до Мэй. — Ты самый прекрасный человек, которого я видела на свете.
И девушка прижала руки юноши к груди.
Мэй, не слыша под собой ног, бежала домой. Она плакала. Сяо Мэй только и поспевала за подружкой. Девушка растолкала всех слуг и хозяев клана Яо, не видя ничего у себя под носом. На шум, поднятый внезапным пришествием Мэй, выбежал Линг.
— Сестра, что с тобой? Тебя кто-то оскорбил? — принц оглядел сурово родню. — На тебя кто-то напал? Назови имя этого мерзавца! — Линг вкричал.
Мэй еле дышала.
— Альфонс и Лан Фан… они в парке… вместе.
Линг вытер пот со лба и засмеялся, оперевшись за стену.
— Я-то навыдумывал! Дурочка ты у меня ещё маленькая.
Принц потрепал девушку по голове как малышку. Мэй вытерла слёзы из глаз и с силой оттолкнула брата. Только о желудке этот пустомеля может думать! Он ничего не понимает. Конечно, она же не Синзан, которую Линг любил всем сердцем, а так… одна из сорока девяти братьев и сестёр.
— Пошёл ты…! — послала Линга почтительная Мэй. — Ненавижу тебя!
***
Альфонс лениво встал с кровати. Сегодня ему не хотелось покидать кроватку, хотя лень Эдварда Элрика Альфонса обделила. Юноша не знал, чем заняться, с чего начать свой день. Обычно Ал бежал к Лингу или Мэй, но вот уже неделю он не видел друзей. Не до них пока было. С кухни шёл приятный мясной аромат. Это Зампано трудился в поте лица. Старшие друзья Элрика, Зампано и Джерсо, давно прижились в Ксинге и приобрели жильё. Они так и не узнали, как избавиться от тела химера и стать полноценными людьми, но зато обрели дом. Альфонс жил у Зампано. Линг предлагал другу поселиться у него в замке, но Ал отказался. Жить с принцем Яо опасно. Линг любит откармливать своих гостей до размера шара.
Но Зампано тоже не был сторонником здорового питания. На столе расставлены были шесть тарелок с мясными блюдами.
— Пока человек не позавтракает, он не может начать свой день! — воскликнул мужчина.
— Как можно столько жрать вам с Джерсо? Я вас только за столом и вижу всегда. Вас двоих разве что Линг со своим бездонным животом как у гомункула Обжорства переплюнет! — удивился Ал.
— А чего ты хочешь? — возмутился Зампано. — Я был скрещен со свиньёй, а Джерсо с жабой. А Линг, не забывай, был проглочен Обжорством, поэтому ему и достался такой зверский аппетит.
— Ну да, ты прав, — тихо произнёс Ал и задумался о своём.
Юноша тоже любил полопать, как никак он шесть лет не мог почувствовать запах и попробовать вкус любым блюд, но сегодня Алу было не до еды. Зампано не замечал грусти на лице у Ала и не отпускал ложку. Но, вдруг, мужчина опомнился.
— Ал, когда мы уходим из Ксинга?
— Да не знаю. Честно признаться, я не хочу покидать страну.
Зампано отодвинул тарелку.
— Да мы с Джерсо тоже. У нас у обоих, наконец, началась нормальная жизнь: нашли работу, дом, завязываем романы с женщинами, поддерживаем связь с детьми и бывшими жёнами. Для нас империя, можно сказать, стала домом. А тебя что держит? — спросил мужчина. — Ты хочешь именно остаться в империи или не хочешь с чем-то расставаться?
Альфонс опустил глаза. Он и сам не знал ответа.
Вдруг в дверь кто-то сильно забарабанил. Зампано открыл и увидел на пороге запыханного Джерсо. Ал встал из-за стола и медленно подошёл в прихожую.
— На принца Линга было совершенно покушение! — на весь дом закричал Джерсо так, что содрогнулись стены. — Он ранен.
Зампано схватился за голову.
— Не может быть! Как? Кто это сделал? Что за клан?
— Это была Мэй Чан.
========== Глава 2. ==========
Комментарий к Глава 2.
Глава перезалита после сбоя на сайте.
Альфонс медленно шёл к двери, не радуясь совсем приходу гостя.
— Это была Мэй Чан.
Бас Джерсо долетел до его ушей. В одно мгновение Альфонс оказался возле друга. Со всей силы он оттолкнул Зампано, загораживающего ему Джерсо и схватил человека-жабу за ворот рубашки.
— Что ты несёшь? Кирпич на голову свалился?! Мэй не могла напасть на Линга!
Джерсо насилу с помощью Зампано избавился от хватки Ала и отдышался.
— Альфонс, я обескуражен не меньше тебя, но я не рехнулся. Мне эту новость сообщили алхимики из городского управления, а врать они не будут. Малышка Мэй Чан напала на своего старшего брата принца Линга Яо — вот что мне сказали. Хуже того, она похитила философский камень.
— Но как это возможно? — воскликнул Зампано. Альфонс странно прижал к себе плечи. — Линг — один из лучших алхимиков и бойцов Ксинга.
— Лингу накануне дали сильнодействующее снотворное, даже землетрясение не в состоянии его разбудить, не говоря уже об убийце. Когда Лан Фан забежала в его комнату, то Мэй стояла с кунаем возле Линга.
Альфонс пихнул Джерсо в сторону и понёсся к дворцу Яо. Возле дворца были выстроены многочисленные охранники из телохранителей клана Яо и городской армии. Повсюду сновали любопытные прохожие, которых алхимики вежливо прогоняли подальше за километр. К воротам дворца подъехал грузовик с военными следователями из самой столицы. О покушении на принца в ту же минуту было донесено до центра, раз специалисты приехали к полудню.
Альфонса охрана никак не хотела пускать во дворец, требуя какие-то пропуска и документы. На его счастье появились родственники Линга, которые и позволили юноше пройти во владения Яо. Линг сидел возле центральных дверей дворца, держась за голову и шатаясь как последний алкаш, правая рука принца была перевязана. Возле него сидела грустная Сяо Мэй.
— Линг, что случилось? — подбежал к нему Альфонс.
— Мэй напала на меня, — пробубнил принц. Лицо его покрылось красными пятнами от долгого сна, глаза у принца еле открывались. Снотворное только-только перестало действовать.
— Откуда ты знать можешь, ты же спал! — потряс друга Ал.
Линг взялся за больную руку.
— Лан Фан своими глазами видела Мэй с оружием. Если бы не она, то Мэй точно меня убила бы. А ещё у меня пропал философский камень. Кто похитить его мог? Где я храню камень, знают только четыре человека — ты, Мэй, моя мама и Лан Фан. Не могли же вы с мамой и Лан Фан покуситься на меня?
Сердце Альфонса бешено колотилось. Юноша редко злился, но сейчас ему хотелось кого-нибудь прибить.
— Линг, Мэй же твоя младшая сестра, неужели ты думаешь, что она хотела тебя убить?
Принц только пожал плечами и чуть не упал от трудного движения.
— Ал, у нас в семье всё иначе, чем у вас. Есть один престол и куча наследников, которые перегрызут за него глотки. Есть элита, то есть клан Яо, а есть кланы, которые лишены всех почестей и которые хотят улучшить своё положение. Родственные узы часто отходят на второй план. Ал, ты даже не представляешь, как тяжело, что Мэй решила меня предать, — вздохнул принц. — Но всё логично. Мэй, пока жила у меня, каждый день слышала упрёки в адрес себя, своей мамы и клана, а я должным образом не защищал сестру. А вчера мы с ней повздорили, и Мэй в порыве сказала, что ненавидит меня. Я не обратил внимания на эти слова, а зря… Вполне возможно, что она решила со мной расквитаться. Правда, я немного сомневаюсь в причастности Мэй. Как она могла оставить во дворце Сяо Мэй? — погладил Линг панду. — Альфонс, кто мог ещё совершить на меня покушение?
Но Альфонса возле принца уже не было. Он мчался к Лан Фан, самой главной свидетельнице этого недоразумения.
Лан Фан была за дворцом, возле неё стояло два человек — отец и мама. Родители сурово глядели на дочь, Ал слышал, как на всю местность они распекали её за то, что та не уберегла хозяина. Лан Фан удручённо склонила голову вниз и просила у них прощение, с лица девушки не сходил стыд.
— Лан Фан, как это понимать? — крикнул ей Ал.
— Я не смогла защитить господина, — грустно сказала Лан Фан. — Я предала принц Линга и опозорила себя.
— Ты опозорила не только себя, но и наш клан, который столетие служит клану Яо! — прогремел голос отца.
Дочь прошептала слова прощения, но отец и не думал сменять гнев на милость. Мама отвесила девушке звонкую пощёчину.
— Мой отец, твой дед пожертвовал жизнью ради Линга. Ты должна брать с него пример, а ты… Ты не смогла даже разоблачить врага в этой мелкой змее. Ты должна была охранять покои принца, а не спать! Ты ни на что не способна! Ещё называешься нашей дочерью!
Лан Фан безропотно переносила упрёки и оскорбления родителей. Альфонс даже растерялся на миг и забыл про Мэй, ему было малопонятно, как родители могут поставить жизнь другого человека превыше жизни родной дочери. А ничего, что Лан Фан имеет право сама выбирать: быть ей верной слугой принца или нет? Альфонс мог только вздохнуть, менталитет и уклад жизни у народов Аместриса и Ксинга различались здорово.
— Разрешите, я заберу вашу дочь побеседовать, — вежливо сказал Ал и потащил девушку в безлюдное место.
Они находились в кладовой, где кроме железяк и садовых принадлежностей ничего не лежало.
— Теперь мы одни, никто сюда не придёт, — не скрывая раздражения, сказал Ал. — Объясняй всё давай. Почему обвинили в покушении на Линга Мэй?
— Так надо, — ответила Лан Фан, по девушке было видно, что этого разговора она не хотела всей душой.
Альфонс вскипел. Юноша ударил ногой тележку, так что та отлетела в другой конец кладовки. Лан Фан удивлённо на него посмотрела. Альфонса невозможно же разозлить.
— Ты предала и обманула меня. Ты попросила меня напасть на Линга, обещала, что ни единая душа об этом не узнает. А что получилось? За моё преступление наказание понести должна Мэй!
— Так надо, — произнесла Лан Фан. — Если бы ты узнал правду, то ты не согласился бы в жизни напасть и ранить принца Линга.
— Какую правду? Я требую объяснений!
— Я тоже!
Дверь открылась, на подкошенных ногах стоял Линг. Состояние принца было ещё немощное, но слова, которые он услышал от Альфонса, за секунды вывели всю гадость из его тела.
— Значит, это ты, друг? Ты решил убить меня? А ты, Лан Фан, руководила им как марионеткой? — ошарашенно он взглянул на близких ему людей.
Альфонс посмотрел в глаза принцу и произнёс:
— Да, эта я напал на тебя.
— Зачем? — воскликнул Линг и невольно выдернул из-за спины меч, не зная, что и ждать от Ала.
— Ради вашей безопасности, хозяин, — встала между юношами Лан Фан. — Я попросила Альфонса совершить покушение на вас. Дело в том, что вас хотят убить, — девушка смолкла на секунду. — Вашей смерти желает отец.
— Лан Фан, ты не хотела, но придётся Лингу всё рассказать, — произнёс Ал. — Всё началось неделю назад.