Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
225
72
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



- Но, мам, тот человек, которого унесла река, он еще жив!


"Peggy, we got no time for-"

- Пэгги, у нас нет времени на...


Two boys with the same face pushed their way into the conversation.

Тут в разговор вмешались двое мальчиков, походящих друг на друга как две капли воды.


"The one downriver!" cried one.

- Тот, которого унесла река? - переспросил один.


"Still alive!" cried the other.

- Жив! - воскликнул другой.


"How do you know!"

- Откуда ты знаешь?


"He can't be!"

- Не может быть!


They spoke so all on top of each other that Mama had to hush them up just to hear them.

Они так старались перекричать друг друга, что маме пришлось немножко утихомирить их, чтобы разобраться в происшедшем.


"It was Vigor, our big brother, he got swept away-"

- Это Вигор, наш старший брат, его унесло течением...


"Well he's alive," said little Peggy, "but the river's got him."

- В общем, он жив, - сказала малышка Пэгги, - но находится в лапах у реки.


The twins looked to Mama for confirmation.

Близнецы разом повернулись и вопросительно посмотрели на маму.


"She know what she's talking about, Goody Guester?"

- Тетушка Гестер, она точно знает, что говорит?


Mama nodded, and the boys raced for the door, shouting,

Мама кивнула, и мальчишки рванулись к двери, выкрикивая:


"He's alive!

- Жив!


He's still alive!"

Жив!


"Are you sure?" asked Mama fiercely. "It's a cruel thing, to put hope in their hearts like that, if it ain't so."

Он жив! - Ты уверена? - с подозрением спросила мать. - Обмануть надеждой - это страшно и жестоко.


Mama's flashing eyes made little Peggy afraid, and she couldn't think what to say.

Малышка Пэгги перепугалась до смерти, настолько яростно вспыхнули мамины глаза. Она хотела ответить, но не находила слов.


By then, though, Oldpappy had come up from behind.

Тут, на ее счастье, сверху наконец спустился деда.


"Now Peg," he said, "how would she know one was taken by the river, lessun she saw?"

- А ты мозгами пошевели, Пэг, - предложил он, -откуда ей знать, что кого-то унесла рекой, если она не видела этого своими глазами?


"I know," said Mama. "But this woman's been holding off birth too long, and I got a care for the baby, so come on now, little Peggy, I need you to tell me what you see."

- Я все прекрасно понимаю, - кивнула мама. - Но эта женщина слишком долго сдерживала роды, я боюсь, как бы ребенку она не повредила, так что пошли, Пэгги, будешь говорить, что ты видишь.


She led little Peggy into the bedroom off the kitchen, the place where Papa and Mama slept whenever there were visitors.

Она повела малышку Пэгги в спальню, что за кухней, туда, где обычно спали папа с мамой, когда в доме останавливались посетители.


The woman lay on the bed, holding tight to the hand of a tall girl with deep and solemn eyes.

Женщина лежала на кровати, крепко сжимая руку высокой девушки с глубокими, серьезными глазами.


Little Peggy didn't know their faces, but she recognized their fires, especially the mother's pain and fear.

Малышка Пэгги никогда не встречалась с этими людьми, но она сразу узнала огоньки их сердец -особенно в глаза бросался тот, где поселились боль и страх.


"Someone was shouting," whispered the mother.

- Кто-то кричал, - прошептала женщина.


"Hush now," said Mama.

- Тс-с, - приказала мама.


"About him still alive."

- Он еще жив?


The solemn girl raised her eyebrows, looked at Mama.

Высокая серьезная девушка недоверчиво приподняла брови, глядя на маму:


"Is that so, Goody Guester?"

- Это правда, тетушка Гестер?


"My daughter is a torch.

- Моя дочь - светлячок.


That's why I brung her here in this room.

Поэтому-то я и привела ее в эту комнату.


To see the baby."

Чтобы увидеть ребенка.


"Did she see my boy?

- Значит, она действительно видела моего мальчика?


Is he alive?"

Он жив?


"I thought you didn't tell her, Eleanor," said Mama.

- Мне казалось, ты ничего не говорила ей, Элеанора, - упрекнула мама.


The solemn girl shook her head.

Девушка покачала головой.


"Saw from the wagon.

- Я сама видела, из повозки.


Is he alive?"

Он жив?


"Tell her, Margaret," said Mama.

- Расскажи ей, Маргарет, - кивнула мама.


Little Peggy turned and looked for his heartfire.

Малышка Пэгги повернулась и стала искать тот огонек.


There were no walls when it came to this kind of seeing.

Когда она начинала "смотреть", стены не могли служить ей преградой.


His flame was still there, though she knew it was afar off.

Огонь сердца юноши все еще пылал, хоть и находился очень, очень далеко.


This time, though, she drew near in the way she had, took a close look.

Однако на этот раз Пэгги попробовала приблизиться к нему, взглянуть поближе.


"He's in the water. He's all tangled in the roots."

- Он лежит в воде, запутавшись в корнях какого-то дерева.


"Vigor!" cried the mother on the bed.

- Вигор! - выкрикнула лежащая на постели женщина.


"The river wants him.

- Река желает его смерти.


The river says, Die, die."

Твердит: "Умри, умри".


Mama touched the woman's arm.

Мама коснулась руки роженицы:


"The twins have gone off to tell the others.

- Близнецы побежали к остальным, они все расскажут.


There'll be a search party."

На его поиски немедленно выедут.


"In the dark!" whispered the woman scornfully.

- Что они найдут в этой темноте? - горько проговорила женщина.


Little Peggy spoke again. "He's saying a prayer, I think.

- По-моему, он молится, - снова вступила в разговор малышка Пэгги. - Он говорит о... седьмом сыне.


He's saying-seventh son." "Seventh son," whispered Eleanor.

- О седьмом сыне, - шепотом повторила Элеанора.


"What does that mean?" asked Mama.

- Что это значит? - спросила мама.


"If this baby's a boy," said Eleanor, "and he's born while Vigor's still alive, then he's the seventh son of a seventh son, and all of them alive."

- Если родится мальчик, - объяснила Элеанора, - и родится, пока Вигор еще жив, он будет седьмым сыном седьмого сына.


Mama gasped.

Мама аж задохнулась от изумления.


"No wonder the river-" she said.

- Неудивительно, что река... - пробормотала она.


No need to finish the thought.

Мысль можно было не продолжать.


Instead she took little Peggy's hands and led her to the woman on the bed. "Look at this baby, and see what you see."

Она молча взяла малышку Пэгги за руки и подвела к постели, где лежала женщина. -Посмотри на ребенка и увидь то, что увидишь.


Little Peggy had done this before, of course.

Малышке Пэгги не впервой было присутствовать при родах.


It was the chief use they had for torches, to have them look at an unborn baby just at the birthing time.

Основное назначение людей, обладающих способностями светлячков, - проверять незадолго до родов неродившегося ребенка.


Partly to see how it lay in the womb, but also because sometimes a torch could see who the baby was, what it would be, could tell stories of times to come.

Отчасти для того, чтобы определить, удобно ли младенец расположился в утробе. А отчасти для того, чтобы узнать, кто он такой и кем суждено ему стать - светлячок умел прозревать будущее младенцев.


Even before she touched the woman's belly, she could see the baby's heartfire.

Пэгги не пришлось касаться живота женщины руками - она и так видела огонек, горящий внутри.


It was the one that she had seen before, that burned so hot and bright that it was like the sun and the moon, to compare it to the mother's fire.

Именно этот огонек пылал так жарко и ярко -солнце по сравнению с луной, которой казалось сердце его матери.


"It's a boy," she said.

- Мальчик, - возвестила она.


"Then let me bear this baby," said the mother. "Let him breathe while Vigor still breathes!"

- Позволь мне тогда родить его, - сказала женщина. - Пусть он сделает вдох, пока Вигор еще дышит этим воздухом!


"How's the baby set?" asked Mama.

- Как ребенок лежит? - спросила мама.


"Just right," said little Peggy.

- Он готов, - ответила малышка Пэгги.


"Head first? Face down?"

- Головой вперед и лицом вниз?


Little Peggy nodded.

Пэгги кивнула.


"Then why won't it come?" demanded Mama.

- Почему ж он тогда не выходит? - удивилась мама.


"She's been telling him not to," said little Peggy, looking at the mother.

- Она ему не разрешает, - показала малышка Пэгги на роженицу.


"In the wagon," the mother said. "He was coming, and I did a beseeching."

- Там, в повозке... - проговорила женщина. - Он уже выходил, но я попросила его подождать.


"Well you should have told me right off," said Mama sharply. "Speck me to help you and you don't even tell me he's got a beseeching on him.

- Сразу надо было предупреждать, - резко отозвалась мама. - Тоже мне, помочь просит, а сама не сказала, что заговор наложила.


You, girl!"

Эй, девочка!


Several young ones were standing near the wall, wide-eyed, and they didn't know which one she meant.

У стены, собравшись в кучку, жались несколько девчонок. Широко открытыми глазами они смотрели на маму, не понимая, кого именно она позвала.


"Any of you, I need that iron key from the ring on the wall."

- Да любая! Дайте мне вон тот железный ключ на кольце, что висит в углу.


The biggest of them took it clumsily from the hook and brought it, ring and all.

Самая старшая неловко, с громким звяканьем сдернула ключ с крюка и подала маме.


Mama dangled the large ring and the key over the mother's belly, chanting softly:

Мама подняла ключ с кольцом над животом роженицы и тихонько запела:


"Here's the circle, open wide, Here's the key to get outside, Earth be iron, flame befair, Fall from water into air. "

Вот круг широк, готовый отомкнуться, Вот ключ, чтоб выйти из глубинных вод. Земля, железом стань, Огонь, дай нам тебя коснуться, На воздух появись, начни свой первый год.


The mother cried out in sudden agony.

Тело роженицы скрутила внезапная, яростная судорога, и женщина громко закричала.


Mama tossed away the key, cast back the sheet, lifted the woman's knees, and ordered little Peggy fiercely to see.

Мама отшвырнула ключ, откинула простыню, подняла колени роженицы и приказала малышке Пэгги смотреть.


Little Peggy touched the woman's womb.

Пэгги прикоснулась к животу женщины.


The boy's mind was empty, except for a feeling of pressure and gathering cold as he emerged into the air.

Разум малыша был абсолютно пуст, он чувствовал только давление со всех сторон и надвигающийся спереди холод, который ждал на выходе.


But the very emptiness of his mind let her see things that would never be plainly visible again.

Но эта пустота позволила Пэгги прозреть такое, чего она никогда больше не смогла бы увидеть.


The billion billion paths of his life lay open before him, waiting for his first choices, for the first changes in the world around him to eliminate a million futures every second.

Миллиарды миллиардов тропинок открылось перед ней, жизнь мальчика лежала у нее на ладони, ожидая первых поступков, первых решений, первых изменений в окружающем мире, дабы одним махом и в одну секунду уничтожить миллионы возможных вариантов будущего.


The future was there in everyone, a flickering shadow that she could only sometimes see, and never clearly, looking through the thoughts of the present moment; but here, for a few precious moments, little Peggy could see them sharp.

Едва видная, мерцающая тень будущего живет в каждом человеке, но очень редко ее можно заметить - мысли о настоящем мешают разглядеть, что будет завтра. Однако сейчас, на несколько драгоценных мгновений, Пэгги открылось то, что может произойти в жизни малыша.


And what she saw was death down every path.

И каждая тропинка вела к неизбежной смерти.


Drowning, drowning, every path of his future led this child to a watery death.

Утонул, утонул - на каждой дорожке будущей жизни подстерегала смерть от воды.


"Why do you hate him so!" cried little Peggy.

- Ну почему ты его ненавидишь?! - не сдержалась и все-таки выкрикнула малышка Пэгги.


"What?" demanded Eleanor.

- Что? - не поняла Элеанора.


"Hush," said Mama. "Let her see what she sees."

- Тихо, - оборвала мать. - Пусть девочка видит то, что видит.


Inside the unborn child, the dark blot of water that surrounded his heartfire seemed so terribly strong that little Peggy was afraid he would be swallowed up.

Внутри утробы угрюмо плескался темный пузырь воды, окружая огонек младенца. Эта темень выглядела настолько страшно, что малышка Пэгги напугалась: а вдруг мальчик захлебнется?


"Get him out to breathe!" shouted little Peggy.

- Тащите, ему нужно дышать! - закричала она.


Mama reached in, even though it tore the mother something dreadful, and hooked the baby by the neck with strong fingers, drawing him out.

Резким движением мама сунула внутрь руку. Это выглядело ужасно, кроваво, но мама, не обращая внимания, подцепила шейку младенца сильными пальцами и потянула.



Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание