Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
225
72
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



But water, that's what the smith needed that nobody'd bring him, so of course they put him right down the hill from the spring house where his ching ching ching could wake her up and put the fire back into her in the one place where she had used to be able to let it burn low and go almost to cold wet ash.

Но вода - это главное, ее никто за так возить не будет, поэтому кузнец и расположился сразу у подножия холма, неподалеку от домика у ручья, так что теперь назойливое "дзынь-дзынь-дзынь" будет постоянно будить ее и вдыхать новый огонь туда, где раньше он почти затухал, превращаясь в холодное, мокрое пепелище.


A roar of thunder.

Неподалеку раздался звучный раскат грома.


She was at the door in a second.

Пэгги стремительно соскочила со столика и кинулась к двери.


Had to see the lightning.

Надо проверить, будет еще молния или нет.


Caught just the last shadow of the light but she knew that there'd be more.

Она успела заметить лишь последний отблеск вспышки, но и этого было достаточно, чтобы понять: вскоре разразится настоящая гроза.


It wasn't much after noon, surely, or had she slept all day?

Времени, должно быть, чуть больше полудня, или она проспала целый день?


What with all these blackbelly clouds she couldn't tell-it might as well be the last minutes of dusk.

Бросив взгляд на небо, девочка увидела, что оно затянуто брюхатыми черными тучами - так что, может быть, уже поздний вечер, по солнцу не определишь.


The air was all a-prickle with lightning just waiting to flash.

Воздух аж кололся, столько невидимых молний сгустилось в нем.


She knew that feeling, knew that it meant the lightning'd hit close.

Пэгги не в первый раз попадала под грозу: вот-вот должна сверкнуть новая вспышка.


She looked down to see if the blacksmith's stable was still full of horses.

Она опустила глаза, чтобы проверить, стоят ли еще в кузне лошади.


It was.

Лошади были на месте.


The shoeing wasn't done, the road would turn to muck, and so the farmer with his two sons from out West Fork way was stuck here.

Значит, их не подковали, а поскольку дорога вскоре превратится в непролазную грязь, фермеру из Вест-Фор ка и двум его сыновьям придется остаться здесь.


Not a chance they'd head home in this, with lightning ready to put a fire in the woods, or knock a tree down on them, or maybe just smack them a good one and lay them all out dead in a circle like them five Quakers they still was talking about and here it happened back in '90 when the first white folks came to settle here.

Вряд ли они рискнут возвращаться в такую грязищу, кроме того, молния может лес запалить, может дерево завалить прямо на дорогу. А может ударить прямо в путников и разложить мертвых по кругу, как это случилось с теми пятью квакерами 1, о которых до сих пор языки чешут, хоть и произошло это еще в девяностом году, когда первые белые поселенцы только появились в этих местах.


People talked still about the Circle of Five and all that, some people wondering if God up and smashed them flat so as to shut the Quakers up, seeing how nothing else ever could, while other people was wondering if God took them up into heaven like the first Lord Protector Oliver Cromwell who was smote by lightning at the age of ninety-seven and just disappeared.

До сих пор люди сплетничали о том Круге Пятерых и всем таком прочем. Некоторые считали, что это сам Господь снизошел с небес и расплющил квакеров в лепешку, потому что только так можно заткнуть им глотку - ничто другое не помогает. Но большинство было уверено, что Г осподь унес их к себе в рай, так же как забрал когда-то Оливера Кромвеля 2, который, дожив до девяноста семи лет, в один прекрасный день попал под удар молнии и сгинул, как его не бывало.


No, that farmer and his big old boys'd stay another night.

Нет, тот фермер с двумя здоровыми, взрослыми сыновьями наверняка еще на одну ночь останется.


Little Peggy was an innkeeper's daughter, wasn't she?

Как-никак малышка Пэгги была дочерью владельца гостиницы.


Papooses learnt to hunt, pickaninnies learnt to tote, farmer children learnt the weather, and an innkeeper's daughter learnt which folks would stay the night, even before they knew it right theirselfs.

Индейцы обучают своих детей искусству охоты, негритята учатся таскать грузы на спине, дети фермеров умеют распознавать погоду, а дочь тавернщика должна сразу определять, кто останется на ночь, а кто - нет, даже если гости сами еще ничего не решили.


Their horses were champing in the stable, snorting and warning each other about the storm.

Лошади в конюшне переступали с ноги на ногу и шумно фыркали, предупреждая друг друга о грядущей грозе.


In every group of horses, little Peggy figgered, there must be one that's remarkable dumb, so all the others have to tell him what all's going on.

Даже в самом маленьком табуне найдется одна, особенно тупая и непонятливая лошадь, которая никак не может взять в толк, в чем дело и что творится.


Bad storm, they were saying.

"Гроза, - всхрапывали лошади, - сильная гроза.


We're going to get a soaking, if the lightning don't smack us first.

Промокнем до костей точно, если молнией прежде не убьет".


And the dumb one kept nickering and saying, What's that noise, what's that noise?

А глупая лошадь все продолжала ржать да переспрашивать: "Что за шум? Что за шум, а?"


Then the sky just opened right up and dumped water on the earth.

И тут небесные хляби разверзлись, и на землю бурным потоком хлынула вода.


Stripped leaves right off the trees, it came down so hard.

Под хлесткими, сильными ударами капель с деревьев посыпались листья.


Came down so thick, too, that little Peggy couldn't even see the smithy for a minute and she thought maybe it got washed right away into the stream.

Дождь полил сплошной стеной, скрыв кузницу за влажным туманом - малышке Пэгги даже почудилось, будто ее вообще смыло в ручей.


Oldpappy told her how that stream led right down to the Hatrack River, and the Hatrack poured right into the Hio, and the Hio shoved itself on through the woods to the Mizzipy, which went on down into the sea, and Oldpappy said how the sea drank so much water that it got indigestion and gave off the biggest old belches you ever heard, and what came up was clouds.

Деда рассказывал, что ручей вливается в реку Хатрак, Хатрак впадает в Гайо, а Гайо, пробившись сквозь непроходимые леса, соединяет свои воды с Миззипи, и уже та впадает в огромное море. Еще деда сказал, море пьет столько воды, что зачастую страдает несварением желудка, отчего и появляются большие белые клубы, которые на поверку оказываются вовсе не отрыжкой, а облаками.


Belches from the sea, and now the smithy would float all that way, get swallered up and belched out, and someday she'd just be minding her own business and some cloud would break up and plop that smithy down as neat as you please, old Makepeace Smith still ching ching chinging away.

Вот теперь и кузница поплывет к морю, которое проглотит ее и изрыгнет в виде облака, и в один прекрасный день, когда Пэгги будет идти по своим делам, одно из небесных облаков вдруг раскроется, из него выпадет кузница и встанет на прежнее место, где была, а старый Миротворец Смит по-прежнему будет дзынь-дзынь -дзынькать.


Then the rain stacked off a mite and she looked down to see the smithy still there.

Однако в эту минуту ливень чуть рассеялся, и глазам Пэгги открылась кузня, которая и не думала никуда уплывать.


But that wasn't what she saw at all.

Впрочем, Пэгги ее не замечала.


No, what she saw was sparks of fire way off in the forest, downstream toward the Hatrack, down where the ford was, only there wasn't a chance of taking the ford today, with this rain.

Ее взгляд привлекли маленькие огненные искорки, мелькающие в лесу, у самого Хатрака, там, где была переправа. Только в такую грозу и думать нечего переходить реку вброд.


Sparks, lots of sparks, and she knew every one of them was folks.

Искорки, целая куча огоньков, и каждый из них был живым человеком.


She didn't hardly think of doing it anymore, she only had to see their heartfires and she was looking close.

Малышка уже не думала, как плохо быть светлячком: заметив огонь сердца, она с головой погружалась в него.


Maybe future, maybe past, all the visions lived together in the heartfire.

Может, будущее, может, прошлое - всякие картинки уживались в этом огоньке.


What she saw right now was the same in all their hearts.

Сейчас перед ее взором предстало то, что переживали люди в своих сердцах.


A wagon in the middle of the Hatrack, with the water rising and everything they owned in all the world in that wagon.

Повозка застряла прямо посреди Хатрака, вода поднималась, и все, чем путники владели, находилось в той самой повозке.


Little Peggy didn't talk much, but everybody knew she was a torch, so they listened whenever she spoke up about trouble.

Малышка Пэгги никогда не слыла говоруньей, а местные жители знали о способностях девочки, поэтому прислушивались к каждому ее слову, особенно когда речь шла о какой-то беде.


Specially this kind of trouble.

И особенно когда в беду попадали люди.


Sure the settlements in these parts were pretty old now, a fair bit older than little Peggy herself, but they hadn't forgotten yet that anybody's wagon caught in a flood is everybody's loss.

Поселенцы в этих краях появились довольно давно, однако они еще не успели забыть, что повозка, угодившая в лапы разлившейся реке, -потеря не одного человека, но сразу всех.


She fair to flew down that grassy hill, jumping gopher holes and sliding the steep places, so it wasn't twenty seconds from seeing those far-off heartfires till she was speaking right up in the smithy's shop.

Пэгги стрелой слетела по травянистому склону, перепрыгивая через сусличьи норки и поскальзываясь в неглубоких лужах, - и двадцати секунд не прошло с тех пор, как она увидела огоньки попавших в беду людей, а малышка уже ворвалась в жаркую кузницу.


That farmer from West Fork at first wanted to make her wait till he was done with telling stories about worse storms he'd seen. But Makepeace knew all about little Peggy.

Фермер из Вест-Форка было осадил ее, намереваясь дорассказать о тех бурях, что довелось ему повидать на веку, однако Миротворец прекрасно знал о даре малышки Пэгги.


He just listened right up and then told those boys to saddle them horses, shoes or no shoes, there was folks caught in the Hatrack ford and there was no time for foolishness.

Внимательно выслушав ее, он приказал немедленно седлать лошадей, подкованы они или не подкованы, поскольку на Хатракском броде попали в беду живые люди и здесь уж не до глупых баек.


Little Peggy didn't even get a chance to see them go-Makepeace already sent her off to the big house to fetch her father and all the hands and visitors there.

Малышка Пэгги даже не успела проводить их: Миротворец отослал ее в гостиницу, чтобы позвать на помощь отца, постояльцев и работников.


Wasn't a one of them who hadn't once put all they owned in the world into a wagon and dragged it west across the mountain roads and down into this forest.

Каждому случалось доверять свое имущество одной-единственной повозке, что долго тащилась на запад по горным дорогам-перевалам, пока не останавливалась в этом лесу.


Wasn't a one of them who hadn't felt a river sucking at that wagon, wanting to steal it away.

Каждому доводилось ощущать жадные щупальца реки, которая так и вцеплялась в повозку, так и пыталась умыкнуть ее.


They all got right to it.

Каждый переживал подобное.


That's the way it was then, you see.

Такое время было.


Folks noticed other people's trouble every bit as quick as if it was their own.

Каждый принимал беду ближнего как свою собственную.

Chapter Four-Hatrack River
4. Река Хатрак


Vigor led the boys in trying to push the wagon, while Eleanor hawed the horses.

Пока Элеанора пыталась сладить с лошадьми, Вигор и остальные мальчишки выталкивали завязшую посреди брода повозку.


Alvin Miller spent his time carrying the little girls one by one to safety on the far shore.

Элвин Миллер тем временем одну за другой переносил на дальний берег своих младших дочерей.


The current was a devil clawing at him, whispering, I'll have your babies, I'll have them all, but Alvin said no, with every muscle in his body as he strained shoreward he said no to that whisper, till his girls stood all bedraggled on the bank with rain streaming down their faces like the tears from all the grief in the world.

Речка бурлила и кипела вокруг него, дьявольски пришептывая: "Теперь вы попались, теперь твои дети принадлежат мне", - но Элвин лишь мотал головой, из последних сил прорываясь к твердой земле. Руки и ноги не слушались, ныл каждый мускул в теле, но он твердил упорное "нет" до тех пор, пока все девочки не очутились на суше, чумазые и промокшие до нитки; по их лицам бежали капли дождя, словно весь мир плакал вместе с ними.


He would have carried Faith, too, baby in her belly and all, but she wouldn't budge.

Элвин перенес бы и Веру, а вместе с ней и неродившегося малыша, только ее было не сдвинуть с места.


Just sat inside that wagon, bracing herself against the trunks and furniture as the wagon tipped and rocked.

Она забилась в дальний угол раскачивающейся, переваливающейся с боку на бок повозки и, ничего не понимая, изо всех сил цеплялась за сундуки.



Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание