Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
223
72
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



Lightning crashed and branches broke; one of them tore the canvas and the water poured into the wagon but Faith held on with white knuckles and her eyes staring out.

Сверкнула молния, и одна из ветвей прибрежных деревьев с громким хрустом рухнула прямо на повозку, разрывая покрывающую ее холстину. Вода бурным потоком устремилась внутрь, но Вера не замечала ничего - глаза выпучены, а побелевшие скрюченные пальцы мертвой хваткой впились в борта.


Alvin knew from her eyes there wasn't a thing he could say to make her let go.

Элвину хватило одного взгляда, чтобы понять: ничто на белом свете не заставит Веру покинуть это прибежище.


There was only one way to get Faith and her unborn baby out of that river, and that was to get the wagon out.

Вырвать ее и неродившегося младенца из лап реки можно было, только вытащив на берег всю повозку.


"Horses can't get no purchase, Papa," Vigor shouted. "They're just stumbling and bound to break a leg."

- Пап, лошади не могут нащупать почву, -крикнул Вигор. - Они спотыкаются и вот-вот все переломают себе ноги.


"Well we can't pull out without the horses!"

- Но без них нам не выбраться!


"The horses are something, Papa.

- Плевать на лошадей, пап.


We leave 'em in here and we'll lose wagon and horses too!"

Лишимся мы повозки и лошадей, ну и что?


"Your mama won't leave that wagon."

- Мать не хочет выходить - боится.


He saw understanding in Vigor's eyes.

Он увидел понимание в глазах Вигора.


The things in the wagon weren't worth a risk of death to save them.

Жалкие пожитки, сваленные внутри, не стоят того, чтобы ради них рисковать жизнью.


But Mama was.

Но мама...


"Still," Vigor said. "On shore the team could pull strong. Here in the water they can't do a thing."

- На берегу упряжка хоть на что-то способна, -сказал Вигор. - Здесь, в воде, лошади только мешают.


"Set the boys to unhitching them.

- Распрягайте их.


But first tie a line to a tree to hold that wagon!"

Но сначала привяжите нас к какому-нибудь дереву, чтобы не унесло ненароком!


It wasn't two minutes before the twins Wastenot and Wantnot were on the shore making the rope fast to a stout tree.

Не прошло и двух минут, как близнецы Нет и Нед очутились на берегу. Спустя еще секунду они обмотали веревкой огромное дерево, растущее у самой реки.


David and Measure made another line fast to the rig that held the horses, while Calm cut the strands that held them to the wagon.

Дэвид и Мера тем временем привязывали другой конец к упряжи, а Кальм начал рубить постромки.


Good boys, doing their work just right, Vigor shouting directions while Alvin could only watch, helpless at the back of the wagon, looking now at Faith who was trying not to have the baby, now at the Hatrack River that was trying to push them all down to hell.

Элвин вырастил достойных сыновей - работа в их руках спорилась. Вигор выкрикивал указания, а самому Элвину ничего не оставалось делать, кроме как наблюдать за слаженными усилиями юношей. Он сидел рядом с Верой, в глубине повозки, и терзался собственным бессилием, глядя на жену, которая, закусив губы, пыталась задержать начинающиеся роды, тогда как река Хатрак, ярясь и бушуя, тащила всю семью прямиком в ад.


Not much of a river, Vigor had said, but then the clouds came up and the rain came down and the Hatrack became something after all.

"Не река - так, речушка", - сказал тогда Вигор, но вдруг сгустились облака, полил дождь, и Хатрак превратилась в кипящую стремнину.


Even so it looked passable when they got to it.

И все равно можно было перебраться через реку -так по крайней мере выглядело со стороны.


The horses strode in strong, and Alvin was just saying to Calm, who had the reins,

Лошади бодро ступили в воду, и только Элвин сказал Кальму, в руках которого были поводья:


"Well, we made it not a minute to spare," when the river went insane.

"Минута-другая, и мы на том берегу", - как река словно взбесилась.


It doubled in speed and strength all in a moment, and the horses got panicky and lost direction and started pulling against each other.

Они глазом моргнуть не успели - бурлящая вода с удвоенной силой рванулась вперед и ударила в борт. Лошади запаниковали и, потеряв направление, сбились в кучу.


The boys all hopped into the river and tried to lead them to shore but by then the wagon's momentum had been lost and the wheels were mired up and stuck fast.

Мальчишки попрыгали в реку и попытались направить повозку к берегу, но дно внезапно исчезло, и колеса намертво застряли в грязи и иле.


Almost as if the river knew they were coming and saved up its worst fury till they were already in it and couldn't get away.

Как будто река заранее предугадала появление повозки и приберегла свою ярость до тех пор, пока лошади не ступят в воду, из которой возвращения не было.


"Look out!

- Берегитесь!


Look out!" screamed Measure from the shore.

Осторожней! - раздался крик Меры с другого берега.


Alvin looked upstream to see what devilment the river had in mind, and there was a whole tree floating down the river, endwise like a battering ram, the root end pointed at the center of the wagon, straight at the place where Faith was sitting, her baby on the verge of birth.

Элвин обернулся, чтобы посмотреть, какую еще дьявольскую шутку вознамерилась выкинуть река, и увидел: вниз по течению, словно таран, неслось громадное дерево, нацеливаясь торчащими корнями прямо в центр повозки, прямо туда, где сидела Вера, ожидая рождения ребенка.


Alvin couldn't think of anything to do, couldn't think at all, just screamed his wife's name with all his strength.

Элвина сковало по рукам и ногам, мысли мгновенно улетучились, с губ сорвался отчаянный вопль, в котором угадывалось имя его жены.


Maybe in his heart he thought that by holding her name on his lips he could keep her alive, but there was no hope of that, no hope at all. Except that Vigor didn't know there was no hope.

Быть может, в глубине своего сердца он надеялся, что окрик остановит надвигающуюся беду, сохранит Вере жизнь, но надеялся тщетно -никакой надежды на благополучный исход уже не оставалось.


Vigor leapt out when the tree was no more than a rod away, his body failing against it just above the root.

Только Вигор не знал, что дело настолько безнадежно. Избрав момент, когда дерево вот-вот должно было ударить в борт, прыгнув, он упал прямо на торчащие, острые культи корней.


The momentum of his leap turned it a little, then rolled it over, rolled it and turned it away from the wagon.

Ствол чуть покачнулся, потом начал разворачиваться и, закрутившись, миновал повозку.


Of course Vigor rolled with it, pulled right under the water-but it worked, the root end of the tree missed the wagon entirely, and the shaft of the trunk struck it a sidewise blow.

Утащив за собой Вигора, утопив юношу в бурлящем потоке воды - но цель была достигнута, корневище миновало повозку, лишь крона мимоходом мазнула.


The tree bounded across the stream and smashed up against a boulder on the bank.

Река понесла дерево вниз по течению, развернула еще раз и влепила прямо в огромный валун, притулившийся у берега.


Alvin was five rods off, but in his memory from then on, he always saw it like as if he'd been right there.

Элвин находился довольно далеко от места столкновения, но картина настолько ярко запечатлелась у него в памяти, словно он стоял совсем рядом.


The tree crashing into the boulder, and Vigor between them.

Ствол с громким треском ткнулся в валун, вбивая Вигора в камень.


Just a split second that lasted a lifetime, Vigor's eyes wide with surprise, blood already leaping out of his mouth, spattering out onto the tree that killed him.

Секунда длилась целую вечность; глаза Вигора широко распахнулись от удивления, изо рта его кровавым фонтанчиком вырвалась струя крови, окропляя кору дерева-убийцы.


Then the Hatrack River swept the tree out into the current.

После чего река Хатрак понесла свою игрушку дальше.


Vigor slipped under the water, all except his arm, all tangled in the roots, which stuck up into the air for all the world like a neighbor waving good-bye after a visit.

Вигор в очередной раз скрылся под водой, на поверхности виднелась одна его рука, запутавшаяся в мешанине корней в последнем "прости", - так сосед машет на прощание, покидая гостеприимный дом.


Alvin was so intent on watching his dying son that he didn't even notice what was happening to his own self.

Элвин не сводил глаз с умирающего сына и не замечал, что творится вокруг.


The blow from the tree was enough to dislodge the mired wheels, and the current picked up the wagon, carried it downstream, Alvin clinging to the tailgate, Faith weeping inside, Eleanor screaming her lungs out from the driver's seat, and the boys on the bank shouting something.

Крона, толкнувшая в борт, помогла колесам освободиться из цепких объятий густого ила, и теперь повозку подхватило течение, потащив ее вниз по реке. Резкий рывок чуть не выбросил Элвина в реку, однако он успел уцепиться за задний борт; спереди доносился крик Элеаноры; с берега что-то кричали сыновья.


Shouting,

Доносилось лишь:


"Hold!

"Держитесь!


Hold!

Держитесь!


Hold!"

Держитесь!"


The rope held, one end tied to a strong tree, the other end tied to the wagon, it held.

И веревка, привязанная одним концом к стволу огромного прибрежного дерева, а другим - к повозке, выдержала.


The river couldn't tumble the wagon downstream; instead it swung the wagon in to shore the way a boy swings a rock on a string, and when it came to a shuddering stop it was right against the bank, the front end facing upstream.

Река не смогла унести телегу. Вместо этого она откинула ее к берегу, играя, как маленький мальчик играет камнем на веревке. Повозка с треском ударилась обо что-то и застыла - прямо у самой суши, обратившись передним концом навстречу течению.


"It held!" cried the boys.

- Выдержала! - в один голос заорали мальчишки.


"Thank God!" shouted Eleanor.

- Слава Богу! - вырвалось у Элеаноры.


"The baby's coming," whispered Faith.

- Ребенок вот-вот родится, - прошептала Вера.


But Alvin, all he could hear was the single faint cry that had been the last sound from the throat of his firstborn son, all he could see was the way his boy clung to the tree as it rolled and rolled in the water, and all he could say was a single word, a single command.

Но Элвин, Элвин не слышал ничего - в ушах еще звучал последний слабый крик, сорвавшийся с губ умирающего первенца. И видел он только своего сына, приникшего к дереву, которое перекатывалось и подпрыгивало в мутном потоке. Все, что он мог сейчас сказать, заключалось в одном слове, в слове-приказании.


"Live," he murmured.

- Живи, - проговорил он. - Живи.


Vigor had always obeyed him before.

Не было такого, чтобы Вигор не послушался отца.


Hard worker, willing companion, more a friend or brother than a son.

Трудился он всегда не покладая рук, на его плечо всегда можно было опереться - Элвину он был скорее другом или братом, нежели сыном.


But this time he knew his son would disobey.

Но на этот раз Элвин не сомневался, что сын ослушается наказа отца.


Still he whispered it.

И все-таки он шептал:


"Live."

- Живи...


"Are we safe?" said Faith, her voice trembling.

- Мы спаслись? - дрожащим голосом окликнула Вера.


Alvin turned to face her, tried to strike the grief from his face.

Элвин повернулся к ней, пытаясь скрыть печаль и горе, проступившие на лице.


No sense her knowing the price that Vigor paid to save her and the baby.

Зачем ей знать цену, которую заплатил Вигор за спасение ее и младенца?


Time enough to learn of that after the baby was born.

Узнать она успеет - после того, как родится малыш, времени будет вдоволь.


"Can you climb out of the wagon?"

- Ты сможешь выбраться из повозки?


"What's wrong?" asked Faith, looking at his face.

- Что случилось? - в ответ спросила Вера, всматриваясь в его лицо.


"I took a fright.

- Напугался я.


Tree could have killed us.

Дерево чуть не погубило нас.


Can you climb out, now that we're up against the bank?"

Ты сможешь выбраться? Берег совсем рядом, рукой подать.


Eleanor leaned in from the front of the wagon.

В повозку заглянула Элеанора:


"David and Calm are on the bank, they can help youup.

- Дэвид и Кальм снаружи, они помогут.


The rope's holding, Mama, but who can say how long?"

Веревка пока держит. Пока. И я не знаю, сколько еще она выдержит.


"Go on, Mother, just a step," said Alvin. "We'll do better with the wagon if we know you're safe on shore."

- Давай, мать, поднимайся, всего-то пара шагов, -сказал Элвин. - Мы справимся с повозкой, когда ты будешь в безопасности, на берегу.


"The baby's coming," said Faith.

- Я рожаю, - простонала Вера.


"Better on shore than here," said Alvin sharply. "Go now."

- Рожать лучше на берегу, чем здесь, - не выдержав, рявкнул Элвин. - Поднимайся, тебе говорят.


Faith stood up, clambered awkwardly to the front.

Вера встала, неловко, шатаясь побрела к борту.



Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание