Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
228
72
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



But for telling lies I give you ten whacks."

Но за ложь ты получишь десять ударов.


Little Peggy cried in earnest at that news.

Услышав это, малышка Пэгги от души разревелась.


Papa gave an honest count and full measure in everything, but most especially in whacks.

Папа никогда не изменял своему слову и отсчитывал все сполна - особенно когда дело касалось порки.


Papa took the hazel rod off the high shelf.

Протянув руку, папа достал с высокой полки зачищенную ветвь орешника.


He kept it up there ever since little Peggy put the old one in the fire and burnt it right up.

С тех пор как Пэгги нашла старый прут и благополучно сожгла его в очаге, орудие наказания хранилось подальше от девочки.


"I'd rather hear a thousand hard and bitter truths from you, Daughter, than one soft and easy lie," said he, and then he bent over and laid on with the rod across her thighs.

- Я бы лучше выслушал от тебя, дочка, тысячу горьких, но правдивых слов, чем одно, но лживое,- сказал он, наклонился и прошелся прутом по ее попе.


Whick whick whick, she counted every one, they stung her to the heart, each one of them, they were so full of anger.

"Вжик-вжик-вжик", - отсчитывала она про себя. Каждый удар жалил ее, боль впивалась в самое сердце - с таким гневом двигалась рука отца.


Worst of all she knew it was all unfair because his heartfire raged for a different cause altogether, and it always did.

Но самое страшное - она понимала, что наказание ею не заслужено. Ярость вызвал вовсе не проступок малышки Пэгги, была другая причина, но доставалось всегда Пэгги.


Papa's hate for wickedness always came from his most secret memory.

Отец стал страстно ненавидеть ложь после одного давнего случая, о котором он никогда и никому не рассказывал.


Little Peggy didn't understand it all, because it was twisted up and confused and Papa didn't remember it right well himself.

Малышка Пэгги не могла объяснить, что за проступок совершил папа, поскольку воспоминание было путаным и неясным - он сам не помнил все подробности.


All little Peggy ever saw plain was that it was a lady and it wasn't Mama.

Пэгги поняла лишь одно: причина крылась в женщине, и это была не мама.


Papa thought of that lady whenever something went wrong.

Стоило случиться чему-то плохому, как папа сразу вспоминал о той леди.


When baby Missy died of nothing at all, and then the next baby also named Missy died of pox, and then the barn burnt down once, and a cow died, everything that went wrong made him think of that lady and he began to talk about how much he hated wickedness and at those times the hazel rod flew hard and sharp.

Когда ни с того ни с сего умерла крошка Мисси, когда следующая девочка, которую тоже назвали Мисси, умерла от оспы, когда сгорел амбар, когда пала корова - каждый раз, когда случалась какая-нибудь неприятность, папа вспоминал о той леди и тут же принимался твердить, как он ненавидит испорченность и ложь. Тогда ореховый прут жалил особенно больно.


I'd rather hear a thousand hard and bitter truths, that's what he said, but little Peggy knew that there was one truth he didn't ever want to hear, and so she kept it to herself.

"Я бы лучше выслушал от тебя тысячу горьких, но правдивых слов", - сказал он, но малышка Пэгги знала, что существует на свете одна правда, о которой он не хотел бы слышать, поэтому девочка верно хранила его секрет.


She'd never shout it at him, even if it made him break the hazel rod, cause whenever she thought of saying aught about that lady, she kept picturing her father dead, and that was a thing she never hoped to see for real.

Даже в приступе гнева она не кинет ему в лицо эти слова, хотя от ярости он наверняка сломает прут. Откуда-то малышка Пэгги знала, что, расскажи она папе о той леди, он умрет на месте, а она не желала ему смерти.


Besides, the lady that haunted his heartfire, she didn't have no clothes on, and little Peggy knew that she'd be whipped for sure if she talked about people being naked.

Кроме того, леди, которая поселилась в огне его сердца, почему-то была совсем без одежды, а маленькой Пэгги из личного опыта было известно: стоит ей хоть словом заикнуться о том, что происходит, когда люди остаются голыми, как ее мгновенно выпорют.


So she took the whacks and cried till she could taste that her nose was running.

Рыдая и шмыгая носом, она снесла положенные одиннадцать ударов.


Papa left the room right away, and Mama came back to fix up breakfast for the blacksmith and the visitors and the hands, but neither one said boo to her, just as if they didn't even notice.

После этого папа сразу ушел из комнаты, а мама вернулась и принялась готовить завтрак для кузнеца, постояльцев и работников, но даже она не утешила малышку Пэгги, как будто девочки и не было в доме.


She cried even harder and louder for a minute, but it didn't help.

Пэгги, повысив голос, порыдала минутку-другую, но это тоже не помогло.


Finally she picked up her Bugy from the sewing basket and walked all stiff-legged out to Oldpappy's cabin and woke him right up.

В конце концов она вытащила из швейной корзиночки куклу Бути и на негнущихся ногах зашагала в хижину к деде, где беспардонно разбудила его.


He listened to her story like he always did.

Как всегда, он внимательно выслушал ее рассказ от начала и до конца.


"I know about Bloody Mary," he said, "and I told your papa fifty times if I told him once, wring that chicken's neck and be done.

- Знаю я эту Злюку Мэри, - сказал он, когда Пэгги закончила. - Сотню раз, не меньше, говорил твоему папе: сверни ты этой курице шею, и дело с концом.


She's a crazy bird.

Она психанутая.


Every week or so she gets crazy and breaks all her own eggs, even the ones ready to hatch.

Раз в неделю, а то и чаще, она сходит с ума и колотит свои яйца - в том числе и те, что вот-вот проклюнутся.


Kills her own chicks.

Она собственных цыплят убивает.


It's a lunatic what kills its own."

Только ненормальный способен убить собственного ребенка.


"Papa like to killed me," said little Peggy.

- Мой папа тоже хочет меня убить, - пожаловалась малышка Пэгги.


"I reckon if you can walk somewhat it ain't so bad altogether."

- Ну, я вижу, ты еще ходишь, значит, дела обстоят не так круто.


"I can't walk much."

- Хожу, но еле-еле.


"No, I can see you're nigh crippled forever," said Oldpappy. "But I tell you what, the way I see it your mama and your papa's mostly mad at each other.

- Да, теперь я и сам вижу. Похоже, ты чуть навек не охромела, - посочувствовал деда. - Но вот что я тебе скажу. По-моему, твои папа и мама разозлились друг на друга.


So why don't you just disappear for a couple of hours?"

Так почему бы тебе не исчезнуть на пару-другую часиков?


"I wish I could turn into a bird and fly."

- Если б я была птичкой, то улетела бы отсюда.


"Next best thing, though," said Pappy, "is to have a secret place where nobody knows to look for you.

- А еще лучше, - посоветовал деда, - подыщи-ка себе какое-нибудь потайное местечко, где тебя никто не найдет.


Do you have a place like that?

Есть у тебя такое?


No, don't tell me-it wrecks it if you tell even a single other person.

Нет, нет, не говори мне - если ты кому-нибудь о нем расскажешь, это уже будет не тайна.


You just go to that place for a while.

Просто уйди туда на часок.


As long as it's a safe place, not out in the woods where a Red might take your pretty hair, and not a high place where you might fall off, and not a tiny place where you might get stuck."

Только знай, твое потайное местечко не должно быть в лесу, потому что там иногда бродят краснокожие, вдруг кто позарится на твои прекрасные волосы. Не ползай по деревьям - ты можешь упасть - и не забирайся во всякие щели, в которых легко застрять.


"It's big and it's low and it ain't in the woods," said little Peggy.

- Нет, деда, там очень просторно, оно не на дереве и не в лесу, - сказала малышка Пэгги.


"Then you go there, Maggie."

- Ну так беги туда, Мегги.


Little Peggy made the face she always made when Oldpappy called her that.

Деда любил подшучивать над ней, и Пэгги, как всегда, скорчила недовольную рожицу.


And she held up Bugy and in Bugy's squeaky high voice she said,

Подняв Бути, скрипучим, кукольным голоском она произнесла:


"Her name is Peggy."

- Ее зовут Пэгги.


"You go there, Piggy, if you like that better-"

- Как скажешь. Так вот, мисс Пигги...


Little Peggy slapped Bugy right across Oldpappy's knee.

Малышка Пэгги размахнулась и ударила деду куклой по колену.


"Someday Bugy'll do that once too often and have a rupture and die," said Oldpappy.

- В один прекрасный день Бути стукнется вот так, поломает себе что-нибудь и умрет, - предупредил деда.


But Bugy just danced right in his face and insisted,

Но Буги прыгнул вверх и затанцевал прямо у него перед носом:


"Not piggy, Peggy!"

- Ее зовут не Пигги, а Пэгги!


"That's right, Puggy, you go to that secret place and if anybody says, We got to go find that girl, I'll say, I know where she is and she'll come back when she's good and ready."

- Что ж с тобой поделаешь, Пугги так Пугги. Кстати, сейчас ты побежишь в свое потайное местечко, а если кто-нибудь забеспокоится и скажет: "Девочка пропала, надо ее отыскать", я отвечу: "Не надо ее искать, я знаю, где она. Она скоро сама вернется и будет прежней хорошей девочкой".


Little Peggy ran for the cabin door and then stopped and turned.

Малышка Пэгги выбежала было за дверь, но остановилась и вновь заглянула в хижину:


"Oldpappy, you're the nicest grown-up in the whole world."

- Знаешь, деда, ты самый хороший взрослый во всем мире.


"Your papa has a different view of me, but that's all tied up with another hazel rod that I laid hand on much too often.

- Твой папа придерживается иной точки зрения, и все из-за того орехового прута, за который я чересчур часто хватался много лет назад.


Now run along."

Ладно, беги.


She stopped again right before she closed the door.

Но прежде чем закрыть дверь, она во весь голос крикнула, в душе надеясь, что ее услышат и в доме:


"You're the only nice grown-up!"

- Ты единственный хороший взрослый на земле!


She shouted it real loud, halfway hoping that they could hear it clear inside the house. Then she was gone, right across the garden, out past the cow pasture, up the hill into the woods, and along the path to the spring house.

Крикнула и помчалась через садик, мимо коровьего пастбища, вверх по холму, по лесной тропинке - к домику у ручья.

Chapter Two-Wagon People
2. В пути


They had one good wagon, these folks did, and two good horses pulling it.

Повозка у них была действительно доброй, а тянули ее две сильные лошади.


One might even suppose they was prosperous, considering they had six big boys, from mansize on down to twins that had wrestled each other into being a good deal stronger than their dozen years.

Встречный человек мог бы счесть эту семью зажиточной. Шутка ли, шестеро сыновей - один почти мужчина, а самым младшим, близнецам, стукнуло по двенадцать, хоть они и выглядели гораздо старше своего возраста.


Not to mention one big daughter and a whole passel of little girls.

И это не считая взрослой дочери и пяти младших сестер.


A big family.

Большое, крепкое семейство.


Right prosperous if you didn't know that not even a year ago they had owned a mill and lived in a big house on a streambank in west New Hampshire.

И наверняка богатое - вот только вряд ли встречный догадается, что еще год назад у них была мельница и жили они в большом доме на берегу реки, что протекала через западный Нью-Гемпшир.


Come down far in the world, they had, and this wagon was all they had left of everything.

Далековато забрались они от дома, и осталась у них от богатства одна повозка.


But they were hopeful, trekking west along the roads that crossed the Hio, heading for open land that was free for the taking.

Но они не падали духом, продвигаясь дальше на запад, пыля дорогами, перевалив через Гайо, направляясь в незаселенные земли, которые были открыты всем поселенцам.


If you were a family with plenty of strong backs and clever hands, it'd be good land, too, as long as the weather was with them and the Reds didn't raid them and all the lawyers and bankers stayed in New England.

Для семьи, в которой столько сильных спин и умелых рук, всякая земля хороша, пока погода благоприятствует и не беспокоят набегами краснокожие. А законники и банкиры пускай остаются в Новой Англии.


The father was a big man, a little run to fat, which was no surprise since millers mostly stood around all day.

Отец был крупный мужчина, склонный к полноте, что неудивительно, поскольку мельникам целыми днями приходится простаивать на одном месте.


That softness in the belly wouldn't last a year on a deepwoods homestead.

Маленькие жировые складки на животе и года не продержатся, когда придется возделывать лесные земли.


He didn't care much about that, anyway-he had no fear of hard work.

Впрочем, это его не беспокоило - он никогда не чурался тяжелого труда.


What worried him today was his wife, Faith.

Сейчас его больше волновала жена, Вера.



Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание