Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
225
72
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



- Кое-кто поговаривает, что вовсе не обязательно, чтобы первые шестеро все выжили, - заметил фермер.


Alvin said nothing, but he knew it made all the difference.

Элвин ничего не ответил, поскольку знал, что это непременное условие.


He had thought this baby would be a miracle child, but the river had taken care of that.

Он думал, его седьмой сын будет обладать чудесными дарами, но река позаботилась о том, чтобы такого ребенка не появилось на свет.


If water don't stop you one way, it stops you another.

Вода - коварная стихия, не остановит так, остановит иначе.


He shouldn't have hoped for a miracle child.

Не надо было надеяться на чудо-мальчика.


The cost was too high.

Цена оказалась слишком высока.


All his eyes could see, all the way home, was Vigor dangling in the grasp of the roots, tumbling through the current like a leaf caught up in a dust devil, with the blood seeping from his mouth to slake the Hatrack's murderous thirst.

Всю дорогу до гостиницы перед его глазами стояла одна картина: Вигор, запутавшийся в цепких объятиях корней. Неугомонное течение швыряет и терзает тело юноши - так "песчаный дьявол" смерч забавляется сухим листком. А изо рта Вигора ручейком сбегает кровь, утоляя жажду смертоносного Хатрака...

Chapter Five-Caul
5. Сорочка


Little Peggy stood in the window, looking out into the storm.

Малышка Пэгги стояла у окна, всматриваясь в бушующую грозу.


She could see all those heartfires, especially one, one so bright it was like the sun when she looked at it.

Она видела огоньки сердец, пробивающиеся сквозь дождь, особенно ярко светил один из них, похожий на солнце, аж глаза резал.


But there was a blackness all around them.

Но все эти огоньки окутывала непроглядная тьма-чернота.


No, not even black-a nothingness, like a part of the universe God hadn't finished making, and it swept around those lights as if to tear them from each other, sweep them away, swallow them up.

Не просто тьма, нет - скорее абсолютная пустота, Ничто, напоминающее часть Вселенной, так и не созданной Господом. Пустота омывала огоньки, как будто пытаясь отделить их друг от друга, разнести и поглотить.


Little Peggy knew what that nothingness was.

Малышке Пэгги эта пустота была знакома.


Those times when her eyes saw the hot yellow heartfires, there were three other colors, too.

Кроме жаркой желтизны человеческих огоньков, выделялось еще три цвета.


The rich dark orange of the earth.

Густой темно-оранжевый, принадлежащий земле.


The thin grey color of the air.

Дымчато-серый, означающий воздух.


And the deep black emptiness of water.

И глубокая черная пустота воды.


It was the water that tore at them now.

Именно вода нападала на огоньки.


The river, only she had never seen it so black, so strong, so terrible.

Река нападала - правда, девочка никогда не видела ее настолько черной, настолько сильной и ужасной.


The heartfires were so tiny in the night.

В сумерках огоньки выглядели такими одинокими.


"What do you see, child?" asked Oldpappy.

- Что ты видишь, крошка? - поинтересовался деда.


"The river's going to carry them away," said little Peggy.

- Река хочет унести их, - ответила малышка Пэгги.


"I hope not."

- Надеюсь, у нее ничего не выйдет.


Little Peggy began to cry.

Пэгги неожиданно разрыдалась.


"There, child," said Oldpappy. "It ain't always such a grand thing to see afar off like that, is it."

- Да, малышка, - задумчиво проговорил деда. -Далеко ты умеешь глядеть, это великий дар, но не всегда он приходится по душе.


She shook her head.

Она кивнула.


"But maybe it won't happen as bad as you think."

- Может, все обойдется?


Just at that moment, she saw one of the heartfires break away and tumble off into the dark.

Как раз в эту секунду один из огоньков отделился и сгинул во тьме.


"Oh!" she cried out, reaching as if her hand could snatch the light and put it back.

- Ой! - невольно вырвалось у нее, и девочка рванулась вперед, надеясь подхватить его и водворить на место.


But of course she couldn't.

Конечно, ничего у нее не получилось.


Her vision was long and clear, but her reach was short.

Видела она далеко, но дотянуться не могла.


"Are they lost?" asked Oldpappy.

- Огоньки пропали? - спросил деда.


"One," whispered little Peggy.

- Не все, только один, - прошептала Пэгги.


"Haven't Makepeace and the others got there yet?"

- Неужели Миротворец и остальные еще не добрались дотуда?


"Just now," she said. "The rope held.

- Только-только прибыли, - сказала она. - Веревка выдержала.


They're safe now."

Они спаслись.


Oldpappy didn't ask her how she knew, or what she saw.

Деда не спросил, откуда ей это известно и что она видит.


Just patted her shoulder.

Просто похлопал по плечу.


"Because you told them.

- Это потому, что ты им сказала.


Remember that, Margaret.

Помни об этом, Маргарет.


One was lost, but if you hadn't seen and sent help, they might all have died."

Один огонек пропал, но если б ты не увидела этих людей и не послала им навстречу помощь, они могли бы погибнуть все до одного.


She shook her head.

Она покачала головой:


"I should've seen them sooner, Oldpappy, but I fell asleep."

- Если б я не заснула, деда, я бы увидела их раньше.


"And you blame yourself?" asked Oldpappy.

- И ты теперь винишь себя? - уточнил деда.


"I should've let Bloody Mary nip me, and then Father wouldn't've been mad, and then I wouldn't've been in the spring house, and then I wouldn't've been asleep, and then I would've sent help in time-"

- Уж лучше бы Злюка Мэри клюнула меня, тогда бы папа не разозлился, и я бы не пошла в домик у ручья, не заснула бы, и по мощь пришла бы вовремя... - Все мы умеем плести эти "если бы да кабы".


"We can all make daisy chains of blame like that, Maggie.

Так всякого очернить можно, Мэгги.


It don't mean a thing."

Только это ничего не значит.


But she knew it meant something.

Но она не слушала деду.


You don't blame blind people cause they don't warn you you're about to step on a snake-but you sure blame somebody with eyes who doesn't say a word about it.

Нельзя винить слепца, который не предупредил о змее, на которую ты наступил, - зато тот, кто видит и ни слова не говорит, повинен во всем.


She knew her duty ever since she first realized that other folks couldn't see all that she could see.

Давным-давно она поняла: другим людям недоступно то, что видит она, - с тех самых пор на ее плечи легла тяжелая ответственность.


God gave her special eyes, so she'd better see and give warning, or the devil would take her soul.

Бог дал ей особое зрение, поэтому она должна смотреть во все глаза и предупреждать, иначе душа ее достанется дьяволу.


The devil or the deep black sea.

Дьяволу или глубокому морю черноты.


"Don't mean a thing," Oldpappy murmured.

- Ничего не значит... - проткнул деда.


Then, like he just been poked in the behind with a ramrod, he went all straight and said, "Spring house!

И вдруг, будто сзади его ткнули шомполом, подпрыгнул на месте. - Домик у ручья!


Spring house, of course." He pulled her close. "Listen to me, little Peggy.

Ну конечно же! - Он подтянул ее поближе. -Послушай-ка меня, малышка Пэгги.


It wasn't none of your fault, and that's the truth.

Ты ни в чем не виновата, и это правда.


The same water that runs in the Hatrack flows in the spring house brook, it's all the same water, all through the world.

Вода, которая течет в Хатраке, течет и в том ручейке у домика, это одна и та же вода, одинаковая везде, по всему миру.


The same water that wanted them dead, it knew you could give warning and send help.

Вода желала тем людям смерти, она знала, что ты можешь предупредить и выслать помощь.


So it sang to you and sent you off to sleep."

Поэтому своим пением она усыпила тебя.


It made a kind of sense to her, it sure did.

Тут и Пэгги начала что-то понимать - во всяком случае это было похоже на правду.


"How can that be, Oldpappy?"

- Но как так может быть, дед?


"Oh, that's just in the nature of it.

- Здесь все дело в природе.


The whole universe is made of only four kinds of stuff, little Peggy, and each one wants to have its own way." Peggy thought of the four colors that she saw when the heartfires glowed, and she knew what all four were even as Oldpappy named them. "Fire makes things hot and bright and uses them up.

Четыре силы составляют нашу Вселенную, и каждая хочет взять верх над остальными. - Пэгги вспомнила четыре цвета, которые окружали огоньки людей. И сразу догадалась, что за силы имеет в виду деда - он мог бы их и не называть. -Огонь наполняет жаром, заставляет гореть ярко, отдавать силы.


Air makes things cool and sneaks in everywhere.

Воздух коварен, он остужает пыл и любит лазать по щелям.


Earth makes things solid and sturdy, so they'll last.

Земля дает твердость и основательность - все, к чему она прикасается, служит долго и верно.


But water, it tears things down, it falls from the sky and carries off everything it can, carries it off and down to the sea.

А вода - она разрушает, падает с неба и уносит все, что может, уносит прочь, уволакивая в море.


If the water had its way, the whole world would be smooth, just a big ocean with nothing out of the water's reach.

Если вода победит, весь мир превратится в однообразный огромный океан, в котором властвовать будет вода, и ничто не сможет ускользнуть от нее.


All dead and smooth.

Все будет мертво и тихо.


That's why you slept.

Вот почему ты заснула.


The water wants to tear down these strangers, whoever they are, tear them down and kill them.

Вода хотела уничтожить этих поселенцев, кто бы они ни были, хотела напасть и убить.


It's a miracle you woke up at all."

Чудо, что ты вообще проснулась.


"The blacksmith's hammer woke me," said little Peggy.

- Меня разбудил стук кузнечного молота, - сказала малышка Пэгги.


"That's it, then, you see?

- Вот видишь!


The blacksmith was working with iron, the hardest earth, and with a fierce blast of air from the bellows, and with a fire so hot it burns the grass outside the chimney.

Кузнец работал с железом, самой твердой землей, что встречается в этом мире, а помогали ему воздух, вырывающийся из мехов, и огонь, настолько жаркий, что даже стекло в кузне плавится.


The water couldn't touch him to keep him still."

Вода не могла дотянуться до него, чтобы усмирить.


Little Peggy could hardly believe it, but it must be so.

Малышка Пэгги не верила своим ушам, но деда все верно говорил, иначе и быть не могло.


The blacksmith had drawn her from a watery sleep.

Кузнец помог ей пробудиться от водяной дремы.


The smith had helped her.

Кузнец помог ей.


Why, it was enough to make you laugh, to know the blacksmith was her friend this time.

Вот смешно-то, кузнец теперь, оказывается, лучший друг ей.


There was shouting on the porch downstairs, and doors opened and closed.

Снизу, с крыльца, донеслись крики, послышалось хлопанье дверей.


"Some folks is here already," said Oldpappy.

- Приехал кто-то, - прислушался деда.


Little Peggy saw the heartfires downstairs, and found the one with the strongest fear and pain.

Малышка Пэгги увидела скопище огоньков, собравшихся на первом этаже, и один из этих огоньков был наполнен ужасным страхом и болью.


"It's their mama," said little Peggy. "She's got a baby coming."

- Это их мама, - объяснила Пэгги. - У нее скоро должен родиться ребенок.


"Well, if that ain't the luck of it.

- Это ли не удача.


Lose one, and here already is a baby to replace death with life." Oldpappy shambled on out to go downstairs and help.

Одного потеряли, а вот уже и другой на подходе, заменяя смерть жизнью. - Деда заковылял вниз по лестнице, чтобы помочь.


Little Peggy, though, she just stood there, looking at what she saw in the distance.

Малышка Пэгги, впрочем, задержалась: она стояла и вглядывалась в черноту.


That lost heartfire wasn't lost at all, and that was sure.

Г де-то вдалеке мерцал маленький огонек - значит, он вовсе не потерялся.


She could see it burning away far off, despite how the darkness of the river tried to cover it.

Она все-таки видела его, как бы далеко он ни находился, как бы река ни пыталась скрыть его от чужих взглядов.


He wasn't dead, just carried off, and maybe somebody could help him.

Огонек не погас, его просто унесло, и, наверное, ему еще можно помочь.


She ran out then, passed Oldpappy all in a rush, clattered down the stairs.

Пэгги сорвалась с места, вихрем пронеслась мимо старого деды и кубарем скатилась по лестнице.


Mama caught her by the arm as she was running into the great room.

В большой комнате ее поймала за руку мама.


"There's a birthing," Mama said, "and we need you."

- Скоро начнутся роды, - сказала мама, - и нам понадобится твоя помощь.


"But Mama, the one that went downriver, he's still alive!"


Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание