Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
105
131
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



Now, although it was very natural that the board, of all people in the world, should feel in a great state of virtuous astonishment and horror at the smallest tokens of want of feeling on the part of anybody, they were rather out, in this particular instance.

Вполне естественно, что члены совета должны были скорее, чем кто-либо другой, прийти в величайшее и добродетельное изумление и ужас при малейших признаках бесчувственности со стороны кого бы то ни было, но в данном случае они несколько заблуждались.


The simple fact was, that Oliver, instead of possessing too little feeling, possessed rather too much; and was in a fair way of being reduced, for life, to a state of brutal stupidity and sullenness by the ill usage he had received.

Дело в том, что Оливер отнюдь не был бесчувственным; пожалуй, он даже отличался чрезмерной чувствительностью, а в результате дурного обращения был близок к тому, чтобы стать тупым и угрюмым до конца жизни.


He heard the news of his destination, in perfect silence; and, having had his luggage put into his hand-which was not very difficult to carry, inasmuch as it was all comprised within the limits of a brown paper parcel, about half a foot square by three inches deep-he pulled his cap over his eyes; and once more attaching himself to Mr. Bumble's coat cuff, was led away by that dignitary to a new scene of suffering.

В полном молчании он принял известие о своем назначении, забрал свое имущество - его не очень трудно было нести, так как оно помещалось в пакете из оберточной бумаги, имевшем полфута длины, полфута ширины и три дюйма толщины, - надвинул шапку на глаза и, уцепившись за обшлаг мистера Бамбла, отправился с этим должностным лицом к месту новых терзаний.


For some time, Mr. Bumble drew Oliver along, without notice or remark; for the beadle carried his head very erect, as a beadle always should: and, it being a windy day, little Oliver was completely enshrouded by the skirts of Mr. Bumble's coat as they blew open, and disclosed to great advantage his flapped waistcoat and drab plush knee-breeches.

Сначала мистер Бамбл вел Оливера, не обращая на него внимания и не делая никаких замечаний, ибо бидл высоко держал голову, как и подобает бидлу, а так как день был ветреный, маленького Оливера совершенно скрывали полы шинели мистера Бамбла, которые развевались и обнажали во всей красе жилет с лацканами и короткие коричневые плюшевые штаны.


As they drew near to their destination, however, Mr. Bumble thought it expedient to look down, and see that the boy was in good order for inspection by his new master: which he accordingly did, with a fit and becoming air of gracious patronage.

Но, приблизившись к месту назначения, мистер Бамбл счел нужным взглянуть вниз и убедиться, что мальчик находится в должном виде, готовый предстать перед новым хозяином; так он и поступил, скроив надлежащую мину, милостивую и покровительственную.


' Oliver!' said Mr. Bumble.

- Оливер! - сказал мистер Бамбл.


'Yes, sir,' replied Oliver, in a low, tremulous voice.

- Да, сэр? - тихим, дрожащим голосом отозвался Оливер.


'Pull that cap off your eyes, and hold up your head, sir.'

- Сдвиньте шапку на лоб, сэр, и поднимите голову!


Although Oliver did as he was desired, at once; and passed the back of his unoccupied hand briskly across his eyes, he left a tear in them when he looked up at his conductor.

Хотя Оливер тотчас же исполнил приказание и свободной рукой быстро провел по глазам, но когда он поднял их на своего проводника, в них блестели слезинки.


As Mr. Bumble gazed sternly upon him, it rolled down his cheek.

Мистер Бамбл сурово посмотрел на Оливера, но у того слезинка скатилась по щеке.


It was followed by another, and another.

За ней последовала еще и еще одна.


The child made a strong effort, but it was an unsuccessful one.

Ребенок сделал неимоверное усилие, но оно ни к чему не привело.


Withdrawing his other hand from Mr. Bumble's he covered his face with both; and wept until the tears sprung out from between his chin and bony fingers.

Вырвав у мистера Бамбла свою руку, он обеими руками закрыл лицо и заплакал, а слезы просачивались между подбородком и костлявыми пальцами.


'Well!' exclaimed Mr. Bumble, stopping short, and darting at his little charge a look of intense malignity.

- Вот как! - воскликнул мистер Бамбл, останавливаясь и бросая на своего питомца злобный взгляд.


' Well!

- Вот как!


Of all the ungratefullest, and worst-disposed boys as ever I see, Oliver, you are the-'

Из всех неблагодарных, испорченных мальчишек, каких мне случалось видеть, ты, Оливер, самый...


'No, no, sir,' sobbed Oliver, clinging to the hand which held the well-known cane; 'no, no, sir; I will be good indeed; indeed, indeed I will, sir!

- Нет, нет, сэр! - всхлипывая, воскликнул Оливер, цепляясь за руку, которая держала хорошо знакомую ему трость. - Нет, нет, сэр! Я исправлюсь, право же, я исправлюсь, сэр!


I am a very little boy, sir; and it is so-so-'

Я еще очень маленький, сэр, и такой... такой...


'So what?' inquired Mr. Bumble in amazement.

- Какой - такой? - с изумлением спросил мистер Бамбл.


'So lonely, sir! So very lonely!' cried the child.

- Такой одинокий, сэр - Очень одинокий! -воскликнул ребенок.


'Everybody hates me.

- Все меня ненавидят.


Oh! sir, don't, don't pray be cross to me!'

О сэр, пожалуйста, не сердитесь на меня!


The child beat his hand upon his heart; and looked in his companion's face, with tears of real agony.

Мальчик прижал руку к сердцу и со слезами, вызванными неподдельным горем, посмотрел в лицо спутнику.


Mr. Bumble regarded Oliver's piteous and helpless look, with some astonishment, for a few seconds; hemmed three or four times in a husky manner; and after muttering something about 'that troublesome cough,' bade Oliver dry his eyes and be a good boy.

Мистер Бамбл с некоторым удивлением встретил жалобный и беспомощный взгляд Оливера, раза три-четыре хрипло откашлялся и, пробормотав что-то об этом "надоедливом кашле", приказал Оливеру осушить слезы и быть хорошим мальчиком.


Then once more taking his hand, he walked on with him in silence.

Затем он снова взял его за руку и молча продолжал путь.


The undertaker, who had just put up the shutters of his shop, was making some entries in his day-book by the light of a most appropriate dismal candle, when Mr. Bumble entered.

Когда вошел мистер Бамбл, гробовщик, только что закрывший ставни в лавке, делал какие-то записи в приходно-расходной книге при свете унылой свечи, весьма здесь уместной.


'Aha!' said the undertaker; looking up from the book, and pausing in the middle of a word; 'is that you, Bumble?'

- Эге! - сказал гробовщик, оторвавшись от книги и не дописав слово. - Это вы! Бамбл?


'No one else, Mr. Sowerberry,' replied the beadle.

- Я самый, мистер Сауербери, - отозвался бидл.


' Here!

- Ну вот!


I've brought the boy.'

Я вам привел мальчика.


Oliver made a bow.

Оливер поклонился.


'Oh! that's the boy, is it?' said the undertaker: raising the candle above his head, to get a better view of Oliver.

- Так это и есть тот самый мальчик? - спросил гробовщик, подняв над головой свечу, чтобы лучше рассмотреть Оливера.


'Mrs. Sowerberry, will you have the goodness to come here a moment, my dear?'

- Миссис Сауербери, будь так добра, зайди сюда на минутку, дорогая моя.


Mrs. Sowerberry emerged from a little room behind the shop, and presented the form of a short, then, squeezed-up woman, with a vixenish countenance.

Из маленькой комнатки позади лавки вышла миссис Сауербери. Это была невысокая, тощая, высохшая женщина с ехидным лицом.


'My dear,' said Mr. Sowerberry, deferentially, 'this is the boy from the workhouse that I told you of.'

- Милая моя, - почтительно сказал мистер Сауербери, - это тот самый мальчик из работного дома, о котором я тебе говорил.


Oliver bowed again.

Оливер снова поклонился.


'Dear me!' said the undertaker's wife, 'he's very small.'

- Ах, боже мой! - воскликнула жена гробовщика.- Какой он маленький!


'Why, he is rather small,' replied Mr. Bumble: looking at Oliver as if it were his fault that he was no bigger; 'he is small.

- Да, он, пожалуй, мал ростом, - согласился мистер Бамбл, посматривая на Оливера так, словно тот был виноват, что не дорос. - Он и в самом деле маленький.


There's no denying it.

Этого нельзя отрицать.


But he'll grow, Mrs. Sowerberry-he'll grow.'

Но он подрастет, миссис Сауербери, он подрастет.


'Ah! I dare say he will,' replied the lady pettishly, 'on our victuals and our drink.

- Да что и говорить! - с раздражением отозвалась эта леди. - Подрастет на наших хлебах.


I see no saving in parish children, not I; for they always cost more to keep, than they're worth.

Я никакой выгоды не вижу от приходских детей: их содержание обходится дороже, чем они сами того стоят.


However, men always think they know best.

Но мужчины всегда думают, что они все знают лучше нас...


There! Get downstairs, little bag o' bones.'

Ну, ступай вниз, мешок с костями!


With this, the undertaker's wife opened a side door, and pushed Oliver down a steep flight of stairs into a stone cell, damp and dark: forming the ante-room to the coal-cellar, and denominated 'kitchen'; wherein sat a slatternly girl, in shoes down at heel, and blue worsted stockings very much out of repair.

С этими словами жена гробовщика открыла боковую дверь и вытолкнула Оливера на крутую лестницу, ведущую в каменный подвал, сырой и темный, служивший преддверием угольного погреба и носивший название кухни; здесь сидела девушка, грязно одетая, в стоптанных башмаках и дырявых синих шерстяных чулках.


'Here, Charlotte,' said Mr. Sowerberry, who had followed Oliver down, 'give this boy some of the cold bits that were put by for Trip.

- Шарлотт, - сказала миссис Сауербери, спустившаяся вслед за Оливером, - дайте этому мальчику остатки холодного мяса, которые отложены для Трипа.


He hasn't come home since the morning, so he may go without 'em.

Трип с утра не приходил домой и может обойтись без них.


I dare say the boy isn't too dainty to eat 'em-are you, boy?'

Надеюсь, мальчик не настолько привередлив, чтобы отказываться от них... Верно, мальчик?


Oliver, whose eyes had glistened at the mention of meat, and who was trembling with eagerness to devour it, replied in the negative; and a plateful of coarse broken victuals was set before him.

У Оливера глаза засверкали при слове "мясо", он задрожал от желания съесть его и дал утвердительный ответ, после чего перед ним поставили тарелку с объедками.


I wish some well-fed philosopher, whose meat and drink turn to gall within him; whose blood is ice, whose heart is iron; could have seen Oliver Twist clutching at the dainty viands that the dog had neglected.

Хотел бы я, чтобы какой-нибудь откормленный философ, в чьем желудке мясо и вино превращаются в желчь, чья кровь холодна как лед, а сердце железное, - хотел бы я, чтобы он посмотрел, как Оливер Твист набросился на изысканные яства, которыми пренебрегла бы собака!


I wish he could have witnessed the horrible avidity with which Oliver tore the bits asunder with all the ferocity of famine.

Хотел бы я, чтобы он был свидетелем того, с какой жадностью Оливер, терзаемый страшным голодом, разрывал куски мяса!


There is only one thing I should like better; and that would be to see the Philosopher making the same sort of meal himself, with the same relish.

Еще больше мне хотелось бы увидеть, как этот философ с таким же наслаждением поедает такое же блюдо.


'Well,' said the undertaker's wife, when Oliver had finished his supper: which she had regarded in silent horror, and with fearful auguries of his future appetite: 'have you done?'

- Ну что? - спросила жена гробовщика, когда Оливер покончил со своим ужином; она следила за ним в безмолвном ужасе, с тревогой предвидя, какой будет у него аппетит. - Кончил?


There being nothing eatable within his reach, Oliver replied in the affirmative.

Не видя поблизости ничего съедобного, Оливер ответил утвердительно.


'Then come with me,' said Mrs. Sowerberry: taking up a dim and dirty lamp, and leading the way upstairs; 'your bed's under the counter.

- Ну так ступай за мной, - сказала миссис Сауербери, взяв грязную, тускло горевшую лампу и поднимаясь по лестнице. - Твоя постель под прилавком.


You don't mind sleeping among the coffins, I suppose?

Надеюсь, ты можешь спать среди гробов?


But it doesn't much matter whether you do or don't, for you can't sleep anywhere else.

А впрочем, это не важно - можешь или нет, потому что больше тебе спать негде.


Come; don't keep me here all night!'

Иди! Не оставаться же мне здесь всю ночь!


Oliver lingered no longer, but meekly followed his new mistress.

Оливер больше не мешкал и покорно пошел за своей новой хозяйкой.

CHAPTER V OLIVER MINGLES WITH NEW ASSOCIATES. GOING TO A FUNERAL FOR THE FIRST TIME, HE FORMS AN UNFAVOURABLE NOTION OF HIS MASTER'S BUSINESS
ГЛАВА V Оливер знакомится с товарищами по профессии. Впервые побывав на похоронах, он приходит к неблагоприятному выводу о ремесле своего хозяина


Oliver, being left to himself in the undertaker's shop, set the lamp down on a workman's bench, and gazed timidly about him with a feeling of awe and dread, which many people a good deal older than he will be at no loss to understand.

Оставшись один в лавке гробовщика, Оливер поставил лампу на верстак и робко осмотрелся вокруг с чувством благоговения и страха, которое без труда поймут многие люди значительно старше его.



Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание