Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
105
131
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



'Young boys have been smothered in chimneys before now,' said another gentleman.

- Случалось, что мальчики задыхались в дымоходах, - произнес другой джентльмен.


'That's acause they damped the straw afore they lit it in the chimbley to make 'em come down again,' said Gamfield; 'that's all smoke, and no blaze; vereas smoke ain't o' no use at all in making a boy come down, for it only sinds him to sleep, and that's wot he likes.

- Это потому, что смачивали солому, прежде чем зажечь ее в камине, чтобы заставить мальчика выбраться наружу, - сказал Гэмфилд. - От этого только дым валит, а огня нет! Ну, а от дыму нет никакого толку, он не заставит мальчика вылезти, он его усыпляет, а мальчишке этого только и нужно.


Boys is wery obstinit, and wery lazy, Gen'l'men, and there's nothink like a good hot blaze to make 'em come down vith a run.

Мальчишки - народ очень упрямый и очень ленивый, джентльмены, и ничего нет лучше славного горячего огонька, чтобы заставить их быстрехонько спуститься.


It's humane too, gen'l'men, acause, even if they've stuck in the chimbley, roasting their feet makes 'em struggle to hextricate theirselves.'

К тому же это доброе дело, джентльмены, потому как, если они застрянут в дымоходе, а им начнешь поджаривать пятки, они изо всех сил стараются высвободиться.


The gentleman in the white waistcoat appeared very much amused by this explanation; but his mirth was speedily checked by a look from Mr. Limbkins.

Такое объяснение как будто очень позабавило джентльмена в белом жилете, но веселость эта быстро угасла от взгляда, брошенного на него мистером Лимкинсом.


The board then proceeded to converse among themselves for a few minutes, but in so low a tone, that the words 'saving of expenditure,' 'looked well in the accounts,' 'have a printed report published,' were alone audible.

Затем члены совета беседовали между собой в течение нескольких минут, но так тихо, что можно было расслышать только слова: "сокращение расходов", "прекрасно отразится на балансе", "выпустим печатный отчет".


These only chanced to be heard, indeed, or account of their being very frequently repeated with great emphasis.

Да и эти слова удалось расслышать только потому, что их повторяли очень часто и выразительно.


At length the whispering ceased; and the members of the board, having resumed their seats and their solemnity, Mr. Limbkins said:

Наконец, перешептывание прекратилось, и, когда члены совета вернулись на свои места и снова обрели торжественный вид, мистер Лимкинс сказал:


'We have considered your proposition, and we don't approve of it.'

- Мы обсудили ваше предложение и не одобряем его.


'Not at all,' said the gentleman in the white waistcoat.

- Отнюдь не одобряем, - сказал джентльмен в белом жилете.


'Decidedly not,' added the other members.

- Решительно не одобряем, - добавили остальные члены совета.


As Mr. Gamfield did happen to labour under the slight imputation of having bruised three or four boys to death already, it occurred to him that the board had, perhaps, in some unaccountable freak, taken it into their heads that this extraneous circumstance ought to influence their proceedings.

Так как мистеру Гэмфилду случилось пострадать от пустячного обвинения в том, что он забил до смерти трех или четырех мальчиков, то у него мелькнула мысль, что члены совета, по какому-то непонятному капризу, вообразили, будто это обстоятельство, не имеющее отношения к делу, должно повлиять на их решение.


It was very unlike their general mode of doing business, if they had; but still, as he had no particular wish to revive the rumour, he twisted his cap in his hands, and walked slowly from the table.

Правда, это отнюдь не походило на их обычный образ действия, однако, не имея особого желания воскрешать старые слухи, он повертел в руках шапку и медленно отошел от стола.


'So you won't let me have him, gen'l'men?' said Mr. Gamfield, pausing near the door.

- Стало быть, вы не хотите отдать его мне, джентльмены? - спросил мистер Гэмфилд, приостановившись у двери.


'No,' replied Mr. Limbkins; 'at least, as it's a nasty business, we think you ought to take something less than the premium we offered.'

- Не хотим, - ответил мистер Лимкинс, - ремесло у вас скверное, и мы считаем, что надо снизить предложенную нами премию.


Mr. Gamfield's countenance brightened, as, with a quick step, he returned to the table, and said,

Физиономия мистера Гэмфилда прояснилась; он быстрым шагом подошел к столу и сказал:


'What'll you give, gen'l'men?

- Сколько дадите, джентльмены?


Come!

Ну-ка!


Don't be too hard on a poor man.

Не обижайте бедного человека.


What'll you give?'

Сколько дадите?


'I should say, three pound ten was plenty,' said Mr. Limbkins.

- Я бы сказал, что трех фунтов десяти шиллингов хватит за глаза, - ответил мистер Лимкинс.


'Ten shillings too much,' said the gentleman in the white waistcoat.

- Десять шиллингов сбросить, - вмешался джентльмен в белом жилете.


'Come!' said Gamfield; 'say four pound, gen'l'men.

- Послушайте! - сказал Гэмфилд. - Порешим на четырех фунтах, джентльмены.


Say four pound, and you've got rid of him for good and all.

Порешим на четырех фунтах, и вы избавитесь от него раз и навсегда.


There!'

Идет?


'Three pound ten,' repeated Mr. Limbkins, firmly.

- Три фунта десять, - твердо повторил мистер Лимкинс.


'Come! I'll split the difference, gen'l'men,' urged Gamfield.

- Послушайте, джентльмены, разделим разницу пополам, - предложил Гэмфилд.


' Three pound fifteen.'

- Три фунта пятнадцать.


'Not a farthing more,' was the firm reply of Mr. Limbkins.

- Ни одного фартинга не прибавлю, - был твердый ответ мистера Лимкинса.


'You're desperate hard upon me, gen'l'men,' said Gamfield, wavering.

- Уж очень вы меня прижимаете, джентльмены,- нерешительно сказал Гэмфилд.


'Pooh! pooh! nonsense!' said the gentleman in the white waistcoat.

- Ну-ну! Вздор! - сказал джентльмен в белом жилете.


'He'd be cheap with nothing at all, as a premium.

- Он стоит того, чтобы его взяли без всякой премии.


Take him, you silly fellow!

Забирайте его, глупый вы человек!


He's just the boy for you.

Это самый подходящий для вас мальчик.


He wants the stick, now and then: it'll do him good; and his board needn't come very expensive, for he hasn't been overfed since he was born.

Время от времени его нужно угощать палкой -это пойдет ему на пользу. А его содержание не обойдется дорого, потому что его не закармливали с самого рождения.


Ha! ha! ha!'

Ха-ха-ха!


Mr. Gamfield gave an arch look at the faces round the table, and, observing a smile on all of them, gradually broke into a smile himself.

Мистер Гэмфилд хитрым взглядом окинул лица сидевших за столом и, заметив, что они улыбаются, сам начал ухмыляться.


The bargain was made.

Сделка была заключена.


Mr. Bumble, was at once instructed that Oliver Twist and his indentures were to be conveyed before the magistrate, for signature and approval, that very afternoon.

Мистеру Бамблу немедленно объявили, что Оливер и его документы должны быть в тот же день препровождены к судье для подписи и утверждения.


In pursuance of this determination, little Oliver, to his excessive astonishment, was released from bondage, and ordered to put himself into a clean shirt.

Во исполнение этого решения маленького Оливера, крайне удивленного, выпустили из заточения и приказали надеть чистую рубашку.


He had hardly achieved this very unusual gymnastic performance, when Mr. Bumble brought him, with his own hands, a basin of gruel, and the holiday allowance of two ounces and a quarter of bread.

Едва он успел покончить с этим совершенно непривычным гимнастическим упражнением, как мистер Бамбл собственноручно принес ему миску с кашей и праздничную порцию хлеба -две с четвертью унции.


At this tremendous sight, Oliver began to cry very piteously: thinking, not unnaturally, that the board must have determined to kill him for some useful purpose, or they never would have begun to fatten him up in that way.

При этом потрясающем зрелище Оливер жалобно заплакал: он подумал, - и это было вполне естественно, - что совет решил убить его для каких-нибудь полезных целей, в противном случае его ни за что не стали бы так откармливать.


'Don't make your eyes red, Oliver, but eat your food and be thankful,' said Mr. Bumble, in a tone of impressive pomposity.

- Не плачь, Оливер, а то глаза покраснеют. Ешь свою кашу и будь благодарен! - сказал мистер Бамбл внушительным и торжественным тоном.


' You're a going to be made a 'prentice of, Oliver.'

- Тебя собираются отдать в ученье, Оливер.


' A prentice, sir!' said the child, trembling.

- В ученье, сэр? - дрожа, переспросил мальчик.


' Yes, Oliver,' said Mr. Bumble.

- Да, Оливер, - сказал мистер Бамбл.


'The kind and blessed gentleman which is so many parents to you, Oliver, when you have none of your own: are a going to 'prentice' you: and to set you up in life, and make a man of you: although the expense to the parish is three pound ten!-three pound ten, Oliver!-seventy shillins-one hundred and forty sixpences!-and all for a naughty orphan which nobody can't love.'

- Добрые и милосердные джентльмены, которые заменяют тебе родителей, Оливер, потому что своих у тебя нет, хотят отдать тебя в ученье, поставить на ноги и сделать из тебя человека, хотя это обойдется приходу в три фунта десять шиллингов! Три фунта десять, Оливер! Семьдесят шиллингов... сто сорок шестипенсовиков! И все это для дрянного сироты, которого никто не может полюбить!


As Mr. Bumble paused to take breath, after delivering this address in an awful voice, the tears rolled down the poor child's face, and he sobbed bitterly.

Когда мистер Бамбл, устрашающим голосом произнеся эту речь, остановился, чтобы перевести дух, слезы заструились по лицу бедного мальчика, и он горько зарыдал.


'Come,' said Mr. Bumble, somewhat less pompously, for it was gratifying to his feelings to observe the effect his eloquence had produced;

- Полно, - сказал мистер Бамбл уже не таким торжественным тоном, ибо ему лестно было видеть, какое впечатление производит его красноречие.


' Come, Oliver!

- Полно, Оливер!


Wipe your eyes with the cuffs of your jacket, and don't cry into your gruel; that's a very foolish action, Oliver.'

Вытри глаза обшлагом куртки и не роняй слез в кашу. Это очень неразумно, Оливер.


It certainly was, for there was quite enough water in it already.

И в самом деле это было неразумно, так как в каше и без того было достаточно воды.


On their way to the magistrate, Mr. Bumble instructed Oliver that all he would have to do, would be to look very happy, and say, when the gentleman asked him if he wanted to be apprenticed, that he should like it very much indeed; both of which injunctions Oliver promised to obey: the rather as Mr. Bumble threw in a gentle hint, that if he failed in either particular, there was no telling what would be done to him.

По пути к судье мистер Бамбл сообщил Оливеру, что он сейчас должен казаться счастливым и, когда старый джентльмен спросит его, хочет ли он поступить в ученье, ответить, что ему этого очень хочется. Оба предписания Оливер обещал исполнить, тем более что трудно себе представить, как деликатно намекнул мистер Бамбл, какая его постигнет судьба, если он не выполнит того или другого.


When they arrived at the office, he was shut up in a little room by himself, and admonished by Mr. Bumble to stay there, until he came back to fetch him.

Когда они явились в камеру судьи, мистер Бамбл запер его одного в маленькой комнатке и приказал ждать здесь, пока он за ним зайдет.


There the boy remained, with a palpitating heart, for half an hour.

С сильно бьющимся сердцем мальчик ждал около получаса.


At the expiration of which time Mr. Bumble thrust in his head, unadorned with the cocked hat, and said aloud:

По прошествии этого времени мистер Бамбл просунул в дверь голову, не украшенную на этот раз треуголкой, и громко сказал:


'Now, Oliver, my dear, come to the gentleman.'

- Оливер, милый мой, пойдем к джентльменам.


As Mr. Bumble said this, he put on a grim and threatening look, and added, in a low voice, 'Mind what I told you, you young rascal!'

- Произнеся эти слова, мистер Бамбл принял мрачный и угрожающий вид и шепотом добавил: -Помни, что я тебе сказал, негодный мальчишка!


Oliver stared innocently in Mr. Bumble's face at this somewhat contradictory style of address; but that gentleman prevented his offering any remark thereupon, by leading him at once into an adjoining room: the door of which was open.

Его манера обращения сбивала с толку, и Оливер простодушно заглянул в лицо мистеру Бамблу, но сей джентльмен помешал ему сделать какое бы то ни было замечание и немедленно повел его в смежную комнату, дверь которой была открыта.


It was a large room, with a great window.

Это была просторная комната с большим окном.


Behind a desk, sat two old gentleman with powdered heads: one of whom was reading the newspaper; while the other was perusing, with the aid of a pair of tortoise-shell spectacles, a small piece of parchment which lay before him.

За конторкой сидели два старых джентльмена с напудренными волосами; один читал газету, другой, вооружившись очками в черепаховой оправе, изучал лежавший перед ним кусок пергамента.


Mr. Limbkins was standing in front of the desk on one side; and Mr. Gamfield, with a partially washed face, on the other; while two or three bluff-looking men, in top-boots, were lounging about.


Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание