Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
107
131
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



' It's gin.

- Это джин.


I'll not deceive you, Mr. B.

Я не хочу вас обманывать, мистер Бамбл.


It's gin.'

Это джин.


'Do you give the children Daffy, Mrs. Mann?' inquired Bumble, following with his eyes the interesting process of mixing.

- Вы даете детям Даффи, миссис Манн? - спросил Бамбл, следя глазами за интересной процедурой приготовления смеси.


'Ah, bless 'em, that I do, dear as it is,' replied the nurse.

- Да благословит их бог, даю, хотя это и дорого стоит, - ответила воспитательница.


'I couldn't see 'em suffer before my very eyes, you know sir.'

- Знаете ли, сэр, я не могу видеть, как они страдают у меня на глазах.


'No'; said Mr. Bumble approvingly; 'no, you could not.

- Вот именно, - одобрительно сказал мистер Бамбл, - не можете.


You are a humane woman, Mrs. Mann.' (Here she set down the glass.)

Вы добрая женщина, миссис Манн. - Она поставила стакан на стол.


'I shall take a early opportunity of mentioning it to the board, Mrs. Mann.' (He drew it towards him.)

- Я воспользуюсь первым удобным случаем, чтобы доложить об этом совету, миссис Манн. -Он придвинул к себе стакан.


'You feel as a mother, Mrs. Mann.' (He stirred the gin-and-water.)

- У вас материнские чувства, миссис Манн. -Он размешал джин с водой.


'I-I drink your health with cheerfulness, Mrs. Mann'; and he swallowed half of it.

- Я... я с удовольствием выпью за ваше здоровье, миссис Манн. И он залпом выпил полстакана.


'And now about business,' said the beadle, taking out a leathern pocket-book.

- А теперь к делу, - продолжал бидл, доставая кожаный бумажник.


'The child that was half-baptized Oliver Twist, is nine year old to-day.'

- Ребенку Твисту, которого окрестили Оливером, исполнилось сегодня девять лет.


'Bless him!' interposed Mrs. Mann, inflaming her left eye with the corner of her apron.

- Да благословит его бог! - вставила миссис Манн, докрасна растирая себе левый глаз кончиком передника.


'And notwithstanding a offered reward of ten pound, which was afterwards increased to twenty pound. Notwithstanding the most superlative, and, I may say, supernat'ral exertions on the part of this parish,' said Bumble, 'we have never been able to discover who is his father, or what was his mother's settlement, name, or condition.'

- И, несмотря на предложенную награду в десять фунтов, которая затем была увеличена до двадцати фунтов, несмотря на чрезвычайные и, я бы сказал, сверхъестественные усилия со стороны прихода, - продолжал Бамбл, - нам так и не удалось узнать, кто его отец, а также местожительство, имя и звание его матери.


Mrs. Mann raised her hands in astonishment; but added, after a moment's reflection,

Миссис Манн с изумлением воздела руки, но после недолгого раздумья спросила:


'How comes he to have any name at all, then?'

- Как же тогда он вообще получил какую-то фамилию?


The beadle drew himself up with great pride, and said,

Бидл горделиво выпрямился и сказал:


'I inwented it.'

- Это я придумал.


' You, Mr. Bumble!'

- Вы, мистер Бамбл?


' I, Mrs. Mann.

- Я, миссис Манн.


We name our fondlings in alphabetical order.

Мы даем фамилии нашим питомцам в алфавитном порядке.


The last was a S,-Swubble, I named him.

Последний был на букву С - я его назвал Суобл.


This was a T,-Twist, I named him.

Этот был на букву Т - его я назвал Твист.


The next one comes will be Unwin, and the next Vilkins.

Следующий будет Унуин, а затем Филиппе.


I have got names ready made to the end of the alphabet, and all the way through it again, when we come to Z.'

Я придумал фамилии до конца алфавита и, когда мы дойдем до буквы Z, снова начну с начала.


'Why, you're quite a literary character, sir!' said Mrs. Mann.

- Да ведь вы настоящий писатель, сэр! -воскликнула миссис Манн.


'Well, well,' said the beadle, evidently gratified with the compliment; 'perhaps I may be.

- Ну-ну! - сказал бидл, явно польщенный комплиментом. - Может быть, и так...


Perhaps I may be, Mrs. Mann.'

Может быть, и так, миссис Манн.


He finished the gin-and-water, and added,

Он допил джин с водой и прибавил:


'Oliver being now too old to remain here, the board have determined to have him back into the house.

- Так как Оливер теперь подрос и не может оставаться здесь, совет решил отправить его обратно в работный дом.


I have come out myself to take him there.

Я пришел сам, чтобы отвести его туда.


So let me see him at once.'

Покажите-ка мне его поскорее.


'I'll fetch him directly,' said Mrs. Mann, leaving the room for that purpose.

- Я сейчас же его приведу, - сказала миссис Манн, выходя из комнаты.


Oliver, having had by this time as much of the outer coat of dirt which encrusted his face and hands, removed, as could be scrubbed off in one washing, was led into the room by his benevolent protectress.

Оливер, освободившись к тому времени от того верхнего слоя грязи, покрывавшей его лицо и руки, какой можно было соскрести за одно умывание, - был введен в комнату своей милостивой покровительницей.


'Make a bow to the gentleman, Oliver,' said Mrs. Mann.

- Поклонись джентльмену, Оливер, - сказала миссис Манн.


Oliver made a bow, which was divided between the beadle on the chair, and the cocked hat on the table.

Оливер отвесил поклон, предназначавшийся как бидлу на стуле, так и треуголке на столе.


'Will you go along with me, Oliver?' said Mr. Bumble, in a majestic voice.

- Хочешь пойти со мной, Оливер? - величественно спросил мистер Бамбл.


Oliver was about to say that he would go along with anybody with great readiness, when, glancing upward, he caught sight of Mrs. Mann, who had got behind the beadle's chair, and was shaking her fist at him with a furious countenance.

Оливер готов был сказать, что очень охотно уйдет отсюда с кем угодно, но, подняв глаза, встретил взгляд миссис Манн, которая поместилась за стулом бидла и с разъяренной физиономией грозила ему кулаком.


He took the hint at once, for the fist had been too often impressed upon his body not to be deeply impressed upon his recollection.

Он сразу понял намек - кулак слишком часто оставлял отпечатки на его теле, чтобы не запечатлеться глубоко в памяти.


'Will she go with me?' inquired poor Oliver.

- А она пойдет со мной? - спросил бедный Оливер.


'No, she can't,' replied Mr. Bumble.

- Нет, она не может пойти, - ответил мистер Бамбл.


' But she'll come and see you sometimes.'

- Но иногда она будет тебя навещать.


This was no very great consolation to the child.

Это было не очень большим утешением для мальчика.


Young as he was, however, he had sense enough to make a feint of feeling great regret at going away.

Однако, как ни был он мал, у него хватило ума притвориться, будто он с большим сожалением покидает эти места.


It was no very difficult matter for the boy to call tears into his eyes. Hunger and recent ill-usage are great assistants if you want to cry; and Oliver cried very naturally indeed.

Ему совсем нетрудно было прослезиться, голод и дурное обращение - великие помощники в тех случаях, когда вам нужно заплакать. И Оливер плакал и в самом деле очень натурально.


Mrs. Mann gave him a thousand embraces, and what Oliver wanted a great deal more, a piece of bread and butter, less he should seem too hungry when he got to the workhouse.

Миссис Манн подарила ему тысячу поцелуев и -в этом Оливер нуждался гораздо больше - кусок хлеба с маслом, чтобы он не показался чересчур голодным, когда придет в работный дом.


With the slice of bread in his hand, and the little brown-cloth parish cap on his head, Oliver was then led away by Mr. Bumble from the wretched home where one kind word or look had never lighted the gloom of his infant years.

С ломтем хлеба в руке и в коричневой приходской шапочке Оливер был уведен мистером Бамблом из гнусного дома, где ни одно ласковое слово, ни один ласковый взгляд ни разу не озарили его унылых младенческих лет.


And yet he burst into an agony of childish grief, as the cottage-gate closed after him.

И все же детское его горе было глубоко, когда за ним закрылись ворота коттеджа.


Wretched as were the little companions in misery he was leaving behind, they were the only friends he had ever known; and a sense of his loneliness in the great wide world, sank into the child's heart for the first time.

Как ни были жалки его маленькие товарищи по несчастью, которых он покидал, - это были единственные его друзья. И сознание своего одиночества в великом, необъятном мире впервые проникло в сердце ребенка.


Mr. Bumble walked on with long strides; little Oliver, firmly grasping his gold-laced cuff, trotted beside him, inquiring at the end of every quarter of a mile whether they were 'nearly there.'

Мистер Бамбл шел большими шагами; маленький Оливер, крепко ухватившись за его обшитый золотым галуном обшлаг, рысцой бежал рядом с ним и через каждую четверть мили спрашивал: "Далеко ли еще?"


To these interrogations Mr. Bumble returned very brief and snappish replies; for the temporary blandness which gin-and-water awakens in some bosoms had by this time evaporated; and he was once again a beadle.

На эти вопросы мистер Бамбл давал очень короткие и резкие ответы, так как недолговечная приветливость, какую пробуждает в иных сердцах джин с водой, к тому времени испарилась, и он снова стал бидлом.


Oliver had not been within the walls of the workhouse a quarter of an hour, and had scarcely completed the demolition of a second slice of bread, when Mr. Bumble, who had handed him over to the care of an old woman, returned; and, telling him it was a board night, informed him that the board had said he was to appear before it forthwith.

Оливер пробыл в стенах работного дома не более четверти часа и едва успел покончить со вторым ломтем хлеба, как мистер Бамбл, оставивший его на попечение какой-то старухи, вернулся и, рассказав о происходившем в тот вечер заседании совета, объявил ему, что, по желанию совета, он должен немедленно предстать перед ним.


Not having a very clearly defined notion of what a live board was, Oliver was rather astounded by this intelligence, and was not quite certain whether he ought to laugh or cry.

Не имея достаточно ясного представления о том, что такое совет, Оливер был ошеломлен этим сообщением и не знал, смеяться ему или плакать.


He had no time to think about the matter, however; for Mr. Bumble gave him a tap on the head, with his cane, to wake him up: and another on the back to make him lively: and bidding him to follow, conducted him into a large white-washed room, where eight or ten fat gentlemen were sitting round a table.

Впрочем, ему некогда было об этом раздумывать, так как мистер Бамбл ударил его тростью по голове, чтобы расшевелить, и еще раз по спине, чтобы подбодрить, и, приказав следовать за собой, повел его в большую выбеленную известкой комнату, где сидели вокруг стола восемь или десять толстых джентльменов.


At the top of the table, seated in an arm-chair rather higher than the rest, was a particularly fat gentleman with a very round, red face.

Во главе стола восседал в кресле, более высоком, чем остальные, чрезвычайно толстый джентльмен с круглой красной физиономией.


'Bow to the board,' said Bumble.

- Поклонись совету, - сказал Бамбл.


Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that.

Оливер смахнул две-три еще не высохшие слезинки и, видя перед собой стол, по счастью, поклонился ему.


'What's your name, boy?' said the gentleman in the high chair.

- Как тебя зовут, мальчик? - спросил джентльмен, восседавший в высоком кресле.


Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen, which made him tremble: and the beadle gave him another tap behind, which made him cry.

Оливер испугался стольких джентльменов, приводивших его в трепет, а бидл угостил его сзади еще одним пинком, который заставил его расплакаться.


These two causes made him answer in a very low and hesitating voice; whereupon a gentleman in a white waistcoat said he was a fool. Which was a capital way of raising his spirits, and putting him quite at his ease.

По этим двум причинам он ответил очень тихо и нерешительно, после чего джентльмен в белом жилете обозвал его дураком, сразу развеселился и пришел в прекрасное расположение духа.


'Boy,' said the gentleman in the high chair, 'listen to me.

- Мальчик, - сказал джентльмен в высоком кресле, - слушай меня.


You know you're an orphan, I suppose?'

Полагаю, тебе известно, что ты сирота?


'What's that, sir?' inquired poor Oliver.

- Что это такое, сэр? - спросил бедный Оливер.


'The boy is a fool-I thought he was,' said the gentleman in the white waistcoat.

- Мальчик - дурак! Я так и думал, - сказал джентльмен в белом жилете.


'Hush!' said the gentleman who had spoken first.

- Тише! - сказал джентльмен, который говорил первым.


'You know you've got no father or mother, and that you were brought up by the parish, don't you?'

- Тебе известно, что у тебя нет ни отца, ни матери и что тебя воспитал приход, не так ли?


' Yes, sir,' replied Oliver, weeping bitterly.

- Да, сэр, - ответил Оливер, горько плача.


'What are you crying for?' inquired the gentleman in the white waistcoat.

- О чем ты плачешь? - спросил джентльмен в белом жилете.


And to be sure it was very extraordinary.

И в самом деле - очень странно!



Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание