Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
107
131
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



Мистер Лимкинс стоял перед конторкой с одной стороны, а мистер Гэмфилд - его лицо было кое-как умыто - с другой; два-три грубоватых на вид человека в высоких сапогах слонялись вокруг.


The old gentleman with the spectacles gradually dozed off, over the little bit of parchment; and there was a short pause, after Oliver had been stationed by Mr. Bumble in front of the desk.

Старый джентльмен в очках в конце концов задремал над куском пергамента, и, когда мистер Бамбл поставил Оливера перед конторкой, в течение нескольких минут длилось молчание.


'This is the boy, your worship,' said Mr. Bumble.

- Вот он, этот мальчик, ваша честь, - сказал мистер Бамбл.


The old gentleman who was reading the newspaper raised his head for a moment, and pulled the other old gentleman by the sleeve; whereupon, the last-mentioned old gentleman woke up.

Старый джентльмен, который читал газету, приподнял на минуту голову и дернул другого старого джентльмена за рукав, после чего тот проснулся.


'Oh, is this the boy?' said the old gentleman.

- О, это тот самый мальчик? - промолвил старый джентльмен.


'This is him, sir,' replied Mr. Bumble.

- Он самый, сэр, - отвечал мистер Бамбл.


'Bow to the magistrate, my dear.'

- Милый мой, поклонись судье*.


Oliver roused himself, and made his best obeisance.

Оливер встрепенулся и отвесил почтительнейший поклон.


He had been wondering, with his eyes fixed on the magistrates' powder, whether all boards were born with that white stuff on their heads, and were boards from thenceforth on that account.

Рассматривая напудренные волосы судей, он с недоумением размышлял о том, неужели все члены совета так и рождаются с этой белой пылью на голове и потому-то становятся сразу членами совета.


'Well,' said the old gentleman, 'I suppose he's fond of chimney-sweeping?'

- Ну-с, - сказал старый джентльмен, - полагаю, ему нравится ремесло трубочиста?


'He doats on it, your worship,' replied Bumble; giving Oliver a sly pinch, to intimate that he had better not say he didn't.

- Он без ума от него, ваша честь, - ответил Бамбл и украдкой ущипнул Оливера, давая понять, что лучше ему с этим не спорить.


'And he will be a sweep, will he?' inquired the old gentleman.

- И он хочет быть трубочистом, не так ли?- спросил старый джентльмен.


'If we was to bind him to any other trade to-morrow, he'd run away simultaneous, your worship,' replied Bumble.

- Если бы мы вздумали завтра обучать его какому-нибудь другому ремеслу, он тотчас же сбежал бы, ваша честь, - отвечал Бамбл.


'And this man that's to be his master-you, sir-you'll treat him well, and feed him, and do all that sort of thing, will you?' said the old gentleman.

- А этот человек, будущий его хозяин... вы, сэр... вы будете хорошо обращаться с ним... кормить его... и тому подобное, не правда ли, сэр? -сказал старый джентльмен.


'When I says I will, I means I will,' replied Mr. Gamfield doggedly.

- Раз я говорю, что буду, значит буду, - угрюмо ответил мистер Гэмфилд.


'You're a rough speaker, my friend, but you look an honest, open-hearted man,' said the old gentleman: turning his spectacles in the direction of the candidate for Oliver's premium, whose villainous countenance was a regular stamped receipt for cruelty.

- Речь у вас грубоватая, друг мой, но вы производите впечатление честного, прямодушного человека, - сказал старый джентльмен, обратив свои очки в сторону кандидата на премию за Оливера. Мерзкая физиономия этого кандидата была поистине отмечена клеймом, удостоверявшим его жестокость.


But the magistrate was half blind and half childish, so he couldn't reasonably be expected to discern what other people did.

Но судья был подслеповат и впадал в детство, и потому вряд ли можно было ожидать, чтобы он подметил то, что подмечали другие.


'I hope I am, sir,' said Mr. Gamfield, with an ugly leer.

- Надеюсь, что так, сэр, - сказал мистер Гэмфилд с отвратительной усмешкой.


'I have no doubt you are, my friend,' replied the old gentleman: fixing his spectacles more firmly on his nose, and looking about him for the inkstand.

- Я в этом не сомневаюсь, друг мой, - отозвался старый джентльмен, прочнее водрузив очки на нос и озираясь в поисках чернильницы.


It was the critical moment of Oliver's fate.

Это был решающий момент в жизни Оливера.


If the inkstand had been where the old gentleman thought it was, he would have dipped his pen into it, and signed the indentures, and Oliver would have been straightway hurried off.

Если бы чернильница находилась там, где предполагал ее найти старый джентльмен, он обмакнул бы в нее перо, подписал бумагу и Оливер был бы немедленно уведен.


But, as it chanced to be immediately under his nose, it followed, as a matter of course, that he looked all over his desk for it, without finding it; and happening in the course of his search to look straight before him, his gaze encountered the pale and terrified face of Oliver Twist: who, despite all the admonitory looks and pinches of Bumble, was regarding the repulsive countenance of his future master, with a mingled expression of horror and fear, too palpable to be mistaken, even by a half-blind magistrate.

Но так как она стояла под самым его носом, он, разумеется, осмотрев всю конторку, не нашел ее и когда, продолжая поиски, случайно посмотрел прямо перед собой, взгляд его упал на бледное, испуганное лицо Оливера Твиста, который, не обращая внимания на предостерегающие взоры и щипки Бамбла, глядел на отвратительную физиономию своего будущего хозяина со страхом и ужасом, столь нескрываемым, что этого не мог не заметить даже подслеповатый судья.


The old gentleman stopped, laid down his pen, and looked from Oliver to Mr. Limbkins; who attempted to take snuff with a cheerful and unconcerned aspect.

Старый джентльмен помедлил, положил перо и перевел взгляд с Оливера на мистера Лимкинса, который взял понюшку табаку, стараясь принять беззаботный и независимый вид. - Мальчик! -сказал старый джентльмен, перегнувшись через конторку. Оливер вздрогнул при этих словах. Ему можно простить это, потому что голос звучал ласково, а незнакомые звуки пугают людей. Он задрожал всем телом и залился слезами.


'My boy!' said the old gentleman, 'you look pale and alarmed.

- Мальчик, - повторил старый джентльмен, - ты бледен и взволнован.


What is the matter?'

В чем дело?


'Stand a little away from him, Beadle,' said the other magistrate: laying aside the paper, and leaning forward with an expression of interest.

- Отойдите от него, бидл... - сказал другой судья, отложив газету и с любопытством наклонившись вперед.


'Now, boy, tell us what's the matter: don't be afraid.'

- А теперь, мальчик, объясни нам, в чем дело. Не бойся.


Oliver fell on his knees, and clasping his hands together, prayed that they would order him back to the dark room-that they would starve him-beat him-kill him if they pleased-rather than send him away with that dreadful man.

Оливер упал на колени и, сжав руки, стал умолять, чтобы его отослали обратно в темную комнату... морили голодом... избивали... убили, если это им угодно, но только не отправляли с этим страшным человеком.


'Well!' said Mr. Bumble, raising his hands and eyes with most impressive solemnity.

- Вот как! - сказал мистер Бамбл, весьма торжественно воздев руки и возведя очи горе.


'Well! of all the artful and designing orphans that ever I see, Oliver, you are one of the most bare-facedest.'

- Вот как! Из всех лукавых и коварных сирот, каких я когда-либо видел, ты, Оливер, самый наглый из наглых.


'Hold your tongue, Beadle,' said the second old gentleman, when Mr. Bumble had given vent to this compound adjective.

- Придержите язык, бидл, - сказал второй старый джентльмен, когда мистер Бамбл произнес этот сложный эпитет.


'I beg your worship's pardon,' said Mr. Bumble, incredulous of having heard aright.

- Прошу прощения, ваша честь, - сказал мистер Бамбл, не веря своим ушам.


'Did your worship speak to me?'

- Ваша честь изволили обращаться ко мне?


'Yes.

- Да-


Hold your tongue.'

Придержите язык.


Mr. Bumble was stupefied with astonishment.

Мистер Бамбл остолбенел от изумления.


A beadle ordered to hold his tongue!

Бидлу приказано придержать язык!


A moral revolution!

Светопреставление!


The old gentleman in the tortoise-shell spectacles looked at his companion, he nodded significantly.

Старый джентльмен в очках в черепаховой оправе посмотрел на своего коллегу. Тот многозначительно кивнул головой.


'We refuse to sanction these indentures,' said the old gentleman: tossing aside the piece of parchment as he spoke.

- Мы отказываемся утвердить этот договор, -сказал старый джентльмен, отбрасывая в сторону пергамент.


'I hope,' stammered Mr. Limbkins: 'I hope the magistrates will not form the opinion that the authorities have been guilty of any improper conduct, on the unsupported testimony of a child.'

- Н... надеюсь... - заикаясь, начал мистер Лимкинс,- я надеюсь, что, основываясь на показаниях ребенка, ничем не подкрепленных, судьи не придут к тому заключению, будто приходские власти виновны в каком-нибудь недостойном поступке.


'The magistrates are not called upon to pronounce any opinion on the matter,' said the second old gentleman sharply.

- Судьи не обязаны выносить какое бы то ни было заключение по этому вопросу, - резко произнес второй старый джентльмен.


'Take the boy back to the workhouse, and treat him kindly.

- Отведите мальчика обратно в работный дом и обращайтесь с ним хорошо.


He seems to want it.'

По-видимому, он в этом нуждается.


That same evening, the gentleman in the white waistcoat most positively and decidedly affirmed, not only that Oliver would be hung, but that he would be drawn and quartered into the bargain.

В тот же вечер джентльмен в белом жилете заявил совершенно категорически, что Оливер не только будет повешен, но что его вдобавок приволокут к месту казни в четвертуют.


Mr. Bumble shook his head with gloomy mystery, and said he wished he might come to good; whereunto Mr. Gamfield replied, that he wished he might come to him; which, although he agreed with the beadle in most matters, would seem to be a wish of a totally opposite description.

Мистер Бамбл мрачно и таинственно покачал головой и выразил желание, чтобы он обратился к добру, после чего мистер Гэмфилд пожелал, чтобы он попал к нему в руки; и хотя мистер Гэмфилд почти во всем соглашался с приходским бидлом, он, по-видимому, решительно с ним разошелся, выразив такое пожелание.


The next morning, the public were once informed that Oliver Twist was again To Let, and that five pounds would be paid to anybody who would take possession of him.

На следующее утро публику снова известили о том, что Оливер Твист сдается внаем и что пять фунтов будут уплачены тому, кто пожелает им владеть.

CHAPTER IV OLIVER, BEING OFFERED ANOTHER PLACE, MAKES HIS FIRST ENTRY INTO PUBLIC LIFE
ГЛАВА IV Оливеру предложили другое место, и он впервые выступает на жизненном поприще


In great families, when an advantageous place cannot be obtained, either in possession, reversion, remainder, or expectancy, for the young man who is growing up, it is a very general custom to send him to sea.

Если молодому человеку из аристократической семьи не могут обеспечить выгодной должности по завещанию, дарственной или купчей, то его принято отправлять в плавание.


The board, in imitation of so wise and salutary an example, took counsel together on the expediency of shipping off Oliver Twist, in some small trading vessel bound to a good unhealthy port.

Подражая столь мудрому и спасительному примеру, члены совета принялись обсуждать, уместно ли будет спровадить Оливера Твиста на какое-нибудь маленькое торговое судно, отправляющееся в превосходный, гибельный для здоровья порт.


This suggested itself as the very best thing that could possibly be done with him: the probability being, that the skipper would flog him to death, in a playful mood, some day after dinner, or would knock his brains out with an iron bar; both pastimes being, as is pretty generally known, very favourite and common recreations among gentleman of that class.

Это казалось наилучшим из всего, что только можно было с ним сделать: как-нибудь после обеда шкипер, находясь в игривом расположении духа, по всей вероятности, засечет его до смерти или проломит ему череп железным ломом; и та и другая забава являются, как многим известно, излюбленным и повседневным развлечением джентльменов этого рода.


The more the case presented itself to the board, in this point of view, the more manifold the advantages of the step appeared; so, they came to the conclusion that the only way of providing for Oliver effectually, was to send him to sea without delay.

Чем дольше члены совета рассматривали данный случай с упомянутой точки зрения, тем больше разнообразных преимуществ открывалось им в задуманном плане; и они пришли к решению, что единственный способ облагодетельствовать Оливера - безотлагательно отправить его в плавание.


Mr. Bumble had been despatched to make various preliminary inquiries, with the view of finding out some captain or other who wanted a cabin-boy without any friends; and was returning to the workhouse to communicate the result of his mission; when he encountered at the gate, no less a person than Mr. Sowerberry, the parochial undertaker.

Мистера Бамбла послали предварительно навести справки с целью отыскать какого-нибудь капитана, которому нужен кают-юнга, не имеющий друзей, и Бамбл возвращался в работный дом сообщить о результатах своей миссии, как вдруг встретил у ворот мистера Сауербери, приходского гробовщика.



Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание