Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
107
131
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



Mr. Sowerberry was a tall gaunt, large-jointed man, attired in a suit of threadbare black, with darned cotton stockings of the same colour, and shoes to answer. His features were not naturally intended to wear a smiling aspect, but he was in general rather given to professional jocosity.

Мистер Сауербери был высоким, сухощавым, ширококостным человеком, в поношенном черном костюме, в заштопанных бумажных чулках тоже черного цвета и таких же башмаках, физиономия его не была от природы предназначена для улыбки, но, в общем, ему не была чужда профессиональная веселость.


His step was elastic, and his face betokened inward pleasantry, as he advanced to Mr. Bumble, and shook him cordially by the hand.

Походка у него была эластичная, а лицо выражало искреннее удовольствие, когда он подошел к мистеру Бамблу и сердечно пожал ему руку.


'I have taken the measure of the two women that died last night, Mr. Bumble,' said the undertaker.

- Я снял мерку с двух женщин, умерших сегодня ночью, мистер Бамбл, - сказал гробовщик.


'You'll make your fortune, Mr. Sowerberry,' said the beadle, as he thrust his thumb and forefinger into the proffered snuff-box of the undertaker: which was an ingenious little model of a patent coffin.

- Вы сколотите себе состояние, мистер Сауербери, - отозвался бидл, запуская большой и указательный пальцы в протянутую ему гробовщиком табакерку; это была искусно сделанная маленькая модель гроба.


'I say you'll make your fortune, Mr. Sowerberry,' repeated Mr. Bumble, tapping the undertaker on the shoulder, in a friendly manner, with his cane.

- Уверяю вас, вы сколотите себе состояние, мистер Сауербери! - повторил мистер Бамбл, дружески похлопав гробовщика тростью по плечу.


'Think so?' said the undertaker in a tone which half admitted and half disputed the probability of the event.

- Вы полагаете? - сказал гробовщик таким тоном, как будто он и признавал и оспаривал возможность такого события.


'The prices allowed by the board are very small, Mr. Bumble.'

- Приходский совет назначил очень низкую цену, мистер Бамбл.


'So are the coffins,' replied the beadle: with precisely as near an approach to a laugh as a great official ought to indulge in.

- Да и гробы невелики... - ответил бидл, позволив себе улыбнуться не больше, чем это подобало важному должностному лицу.


Mr. Sowerberry was much tickled at this: as of course he ought to be; and laughed a long time without cessation.

Мистера Сауербери это очень позабавило, что было вполне понятно, и он смеялся долго и неудержимо.


'Well, well, Mr. Bumble,' he said at length, 'there's no denying that, since the new system of feeding has come in, the coffins are something narrower and more shallow than they used to be; but we must have some profit, Mr. Bumble.

- Ну, что же, мистер Бамбл, - произнес он наконец, - нельзя отрицать, что с тех пор, как введена новая система питания, гробы стали чуточку поуже и пониже, чем в былые времена. Но должны же мы получать какую-то прибыль, мистер Бамбл!


Well-seasoned timber is an expensive article, sir; and all the iron handles come, by canal, from Birmingham.'

Сухое, выдержанное дерево стоит недешево, сэр, а железные ручки пересылают по каналу из Бирмингема.


'Well, well,' said Mr. Bumble, 'every trade has its drawbacks.

- Так-то оно так, - сказал мистер Бамбл, -каждое ремесло требует затрат.


A fair profit is, of course, allowable.'

Конечно, дозволительно получать честный барыш.


'Of course, of course,' replied the undertaker; 'and if I don't get a profit upon this or that particular article, why, I make it up in the long-run, you see-he! he! he!'

- Разумеется! - подтвердил гробовщик. - И если я не получаю барыша на той или другой статье, ну что ж, к конце концов я свое наверстаю, хи-хи-хи!


' Just so,' said Mr. Bumble.

- Вот именно, - сказал мистер Бамбл.


'Though I must say,' continued the undertaker, resuming the current of observations which the beadle had interrupted: 'though I must say, Mr. Bumble, that I have to contend against one very great disadvantage: which is, that all the stout people go off the quickest.

- Однако я должен сказать... - продолжал гробовщик, возвращаясь к размышлениям, прерванным бидлом, - однако я должен сказать, мистер Бамбл, что есть одно немаловажное затруднение. Видите ли, чаще всего умирают люди тучные.


The people who have been better off, and have paid rates for many years, are the first to sink when they come into the house; and let me tell you, Mr. Bumble, that three or four inches over one's calculation makes a great hole in one's profits: especially when one has a family to provide for, sir.'

Те, что были лучше обеспечены и много лет платили налоги, чахнут в первую очередь, когда попадают в работный дом. И разрешите вам сказать, мистер Бамбл, что три-четыре дюйма, превышающие норму, - нешуточная потеря, в особенности если приходится содержать семью, сэр.


As Mr. Sowerberry said this, with the becoming indignation of an ill-used man; and as Mr. Bumble felt that it rather tended to convey a reflection on the honour of the parish; the latter gentleman thought it advisable to change the subject.

Так как мистер Сауербери произнес эти слова с негодованием - вполне простительным -обиженного человека и так как мистер Бамбл почувствовал, что в них кроется нечто, предосудительное для чести прихода, сей последний джентльмен почел нужным заговорить о другом.


Oliver Twist being uppermost in his mind, he made him his theme.

Мысли его были заняты главным образом Оливером Твистом, и о нем-то он и заговорил.


'By the bye,' said Mr. Bumble, 'you don't know anybody who wants a boy, do you?

- Кстати, - сказал мистер Бамбл, - не знаете ли вы кого-нибудь, кому бы нужен был мальчик?


A porochial 'prentis, who is at present a dead-weight; a millstone, as I may say, round the porochial throat?

Приходский ученик, который в настоящее время является обузой, я бы сказал - жерновом на шее прихода...


Liberal terms, Mr. Sowerberry, liberal terms?'

Выгодные условия, мистер Сауербери, выгодные условия.


As Mr. Bumble spoke, he raised his cane to the bill above him, and gave three distinct raps upon the words 'five pounds': which were printed thereon in Roman capitals of gigantic size.

С этими словами мистер Бамбл коснулся тростью объявления, висевшего над его головой, и три раза отчетливо ударил по словам "пять фунтов", которые были напечатаны гигантскими буквами романским шрифтом.


'Gadso!' said the undertaker: taking Mr. Bumble by the gilt-edged lappel of his official coat; 'that's just the very thing I wanted to speak to you about.

- Ах, бог ты мой! - воскликнул гробовщик, схватив мистера Бамбла за обшитый золотым галуном лацкан его шинели. - Да ведь об этом-то я и хотел с вами поговорить!


You know-dear me, what a very elegant button this is, Mr. Bumble!

Знаете ли... Боже мой, какая красивая пуговица, мистер Бамбл!


I never noticed it before.'

Я до сей поры не обращал на нее внимания.


'Yes, I think it rather pretty,' said the beadle, glancing proudly downwards at the large brass buttons which embellished his coat.

- Да, мне кажется, что она недурна, - промолвил бидл, горделиво бросив взгляд на большие бронзовые пуговицы, украшавшие его шинель.


'The die is the same as the porochial seal-the Good Samaritan healing the sick and bruised man.

- Штамп тот же, что и на приходской печати: добрый самаритянин, врачующий больного и немощного.


The board presented it to me on Newyear's morning, Mr. Sowerberry.

Приходский совет преподнес мне эту шинель на Новый год, мистер Сауербери.


I put it on, I remember, for the first time, to attend the inquest on that reduced tradesman, who died in a doorway at midnight.'

Помню, я впервые надел ее, чтобы присутствовать на следствии о том разорившемся торговце, который умер в полночь у подъезда.


' I recollect,' said the undertaker.

- Припоминаю, - сказал гробовщик.


' The jury brought it in,

- Присяжные вынесли решение:


"Died from exposure to the cold, and want of the common necessaries of life," didn't they?'

"Умер от холода и отсутствия самого необходимого для поддержания жизни", не правда ли?


Mr. Bumble nodded.

Мистер Бамбл кивнул головой.


'And they made it a special verdict, I think,' said the undertaker, 'by adding some words to the effect, that if the relieving officer had-'

- И они как будто вынесли специальный вердикт, -продолжал гробовщик, - присовокупив, что если бы чиновник по надзору за бедными...*


' Tush!

- Вздор!


Foolery!' interposed the beadle.

Чепуха! - перебил бидл.


'If the board attended to all the nonsense that ignorant jurymen talk, they'd have enough to do.'

- Если бы совет прислушивался к тем глупостям, какие говорят эти невежды присяжные, у него было бы дела по горло.


'Very true,' said the undertaker; 'they would indeed.'

- Истинная правда, - согласился гробовщик, - по горло.


'Juries,' said Mr. Bumble, grasping his cane tightly, as was his wont when working into a passion: 'juries is ineddicated, vulgar, grovelling wretches.'

- Присяжные, - продолжал мистер Бамбл, крепко сжимая трость, ибо такая была у него привычка, когда он сердился, - присяжные - это невежественные, пошлые, жалкие негодяи!


' So they are,' said the undertaker.

- Верно, - подтвердил гробовщик.


'They haven't no more philosophy nor political economy about 'em than that,' said the beadle, snapping his fingers contemptuously.

- В философии и политической экономии они смыслят вот сколько! - сказал бидл, презрительно щелкнув пальцами.


'No more they have,' acquiesced the undertaker.

- Именно так, - подтвердил гробовщик.


'I despise 'em,' said the beadle, growing very red in the face.

- Я их презираю! - сказал бидл, весь побагровев.


'So do I,' rejoined the undertaker.

- Я тоже, - присовокупил гробовщик.


'And I only wish we'd a jury of the independent sort, in the house for a week or two,' said the beadle; 'the rules and regulations of the board would soon bring their spirit down for 'em.'

- И мне бы только хотелось, чтобы эти независимые присяжные попали к нам в дом на одну-две недельки, - сказал бидл. - Правила и порядок, введенные советом, быстро бы их усмирили.


'Let 'em alone for that,' replied the undertaker.

- Оставим-ка их в покое, - сказал гробовщик.


So saying, he smiled, approvingly: to calm the rising wrath of the indignant parish officer.

С этими словами он одобрительно улыбнулся, чтобы умерить нарастающий гнев вознегодовавшего приходского служителя.


Mr Bumble lifted off his cocked hat; took a handkerchief from the inside of the crown; wiped from his forehead the perspiration which his rage had engendered; fixed the cocked hat on again; and, turning to the undertaker, said in a calmer voice:

Мистер Бамбл снял треуголку, вынул из тульи носовой платок - он разозлился, и пот выступил у него на лбу, - вытер лоб, снова надел треуголку и, повернувшись к гробовщику, сказал более спокойным тоном:


'Well; what about the boy?'

- Ну, так как же насчет мальчика?


'Oh!' replied the undertaker; 'why, you know, Mr. Bumble, I pay a good deal towards the poor's rates.'

- О, знаете ли, мистер Бамбл, - отозвался гробовщик, - я плачу немалый налог в пользу бедных.


' Hem!' said Mr. Bumble.

- Гм! - сказал мистер Бамбл.


'Well?'

- А дальше что?


'Well,' replied the undertaker, 'I was thinking that if I pay so much towards 'em, I've a right to get as much out of 'em as I can, Mr. Bumble; and so-I think I'll take the boy myself.'

- А вот что, - ответил гробовщик: - я думал, что если я столько плачу в пользу бедных, то, стало быть, имею право извлечь из них как можно больше, мистер Бамбл. И... и... кажется, я сам возьму этого мальчика.


Mr. Bumble grasped the undertaker by the arm, and led him into the building.

Мистер Бамбл схватил гробовщика под руку и повел его в дом.


Mr. Sowerberry was closeted with the board for five minutes; and it was arranged that Oliver should go to him that evening 'upon liking'-a phrase which means, in the case of a parish apprentice, that if the master find, upon a short trial, that he can get enough work out of a boy without putting too much food into him, he shall have him for a term of years, to do what he likes with.

Мистер Сауербери в течение пяти минут договаривался с членами совета, и было решено, что Оливер отправится к нему в тот же вечер "на пробу". Применительно к приходскому ученику это означало следующее: если хозяин после короткого испытания убедится, что может, не слишком заботясь о питании мальчика, заставить его изрядно работать, он вправе оставить его у себя на определенный срок и распоряжаться им по своему усмотрению.


When little Oliver was taken before 'the gentlemen' that evening; and informed that he was to go, that night, as general house-lad to a coffin-maker's; and that if he complained of his situation, or ever came back to the parish again, he would be sent to sea, there to be drowned, or knocked on the head, as the case might be, he evinced so little emotion, that they by common consent pronounced him a hardened young rascal, and ordered Mr. Bumble to remove him forthwith.

Когда маленького Оливера привели в тот вечер к "джентльменам" и объявили ему, что он сегодня же поступает в услужение к гробовщику, а если он вздумает пожаловаться на свое положение или когда-нибудь вернуться в приход, его отправят в плавание либо прошибут ему голову, - Оливер выказал так мало волнения, что все единогласно признали его закоснелым юным негодяем и приказали мистеру Бамблу немедленно его увести.



Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание