Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]

Чарльз Диккенс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Английский писатель Чарльз Диккенс понятен и дорог читателям всех поколений и национальностей. И это неудивительно, ведь он писал о том, что хорошо известно каждому: о добре и зле, о семейных ценностях, о наказании пороков и награде добродетели.
Гениальное воображение Диккенса давало ему возможность пережить множество жизней за своих героев. На долю одного из них — Оливера Твиста выпала нелегкая судьба, но этот лукавый, трогательный и чистый душой мальчик, пройдя воровскую школу Феджина, пережив множество невзгод и опасностей, все-таки вознагражден судьбой за свою стойкость и жизнелюбие.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:12
0
107
131
Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]"



What could the boy be crying for?

О чем мог плакать этот мальчик?


'I hope you say your prayers every night,' said another gentleman in a gruff voice; 'and pray for the people who feed you, and take care of you-like a Christian.'

- Надеюсь, ты каждый вечер читаешь молитву, -суровым голосом сказал другой джентльмен, - и молишься - как надлежит христианину - за тех, кто тебя кормит и о тебе заботится?


' Yes, sir,' stammered the boy.

- Да, сэр, - заикаясь, ответил мальчик.


The gentleman who spoke last was unconsciously right.

Джентльмен, говоривший последним, сам того не сознавая, был прав.


It would have been very like a Christian, and a marvellously good Christian too, if Oliver had prayed for the people who fed and took care of him.

Оливер и в самом деле был бы христианином и на редкость хорошим христианином, если бы молился за тех, кто его кормит и о н е м заботится.


But he hadn't, because nobody had taught him.

Но он не молился, потому что никто его этому не учил.


' Well!

- Прекрасно!


You have come here to be educated, and taught a useful trade,' said the red-faced gentleman in the high chair.

Тебя привели сюда, чтобы воспитать и обучить полезному ремеслу, - сказал краснолицый джентльмен, сидевший в высоком кресле.


'So you'll begin to pick oakum to-morrow morning at six o'clock,' added the surly one in the white waistcoat.

- И завтра же, с шести часов утра, ты начнешь трепать пеньку, - добавил угрюмый джентльмен в белом жилете.


For the combination of both these blessings in the one simple process of picking oakum, Oliver bowed low by the direction of the beadle, and was then hurried away to a large ward; where, on a rough, hard bed, he sobbed himself to sleep.

В благодарность за соединение этих двух благодеяний в несложной операции трепанья пеньки Оливер, по указанию бидла, низко поклонился и был поспешно уведен в большую комнату, где на грубой, жесткой кровати он рыдал, пока не заснул.


What a novel illustration of the tender laws of England!

Какая превосходная иллюстрация к милосердным законам Англии!


They let the paupers go to sleep!

Они разрешают беднякам спать!


Poor Oliver!

Бедный Оливер!


He little thought, as he lay sleeping in happy unconsciousness of all around him, that the board had that very day arrived at a decision which would exercise the most material influence over all his future fortunes.

Он спал в счастливом неведении, не помышляя о том, что в этот самый день совет вынес решение, которое должно было повлиять на всю его дальнейшую судьбу.


But they had.

Но совет вынес решение.


And this was it:

Оно заключалось в следующем.


The members of this board were very sage, deep, philosophical men; and when they came to turn their attention to the workhouse, they found out at once, what ordinary folks would never have discovered-the poor people liked it!

Члены этого совета были очень мудрыми, проницательными философами, и, когда они, наконец, обратили внимание на работный дом, они тотчас подметили то, чего никогда бы не обнаружили простые смертные, а именно: бедняки любили работный дом!


It was a regular place of public entertainment for the poorer classes; a tavern where there was nothing to pay; a public breakfast, dinner, tea, and supper all the year round; a brick and mortar elysium, where it was all play and no work.

Это было поистине место общественного увеселения для бедных классов; харчевня, где не нужно платить; даровой завтрак, обед, чай и ужин круглый год; рай из кирпича и известки, где все игра и никакой работы!


'Oho!' said the board, looking very knowing; 'we are the fellows to set this to rights; we'll stop it all, in no time.'

"Ого! - с глубокомысленным видом изрек совет. - Нам-то и надлежит навести порядок. Мы немедленно положим этому конец".


So, they established the rule, that all poor people should have the alternative (for they would compel nobody, not they), of being starved by a gradual process in the house, or by a quick one out of it.

И члены совета постановили, чтобы всем бедным людям был предоставлен выбор (так как, разумеется, они никого не хотели принуждать) либо медленно умирать голодной смертью в работном доме, либо быстро умереть вне его стен.


With this view, they contracted with the water-works to lay on an unlimited supply of water; and with a corn-factor to supply periodically small quantities of oatmeal; and issued three meals of thin gruel a day, with an onion twice a week, and half a roll of Sundays.

С этою целью они заключили договор с водопроводной компанией на снабжение водой в неограниченном количестве и с агентом по торговле зерном на регулярное снабжение овсянкой в умеренном количестве и постановили давать три раза в день жидкую кашу, луковицу дважды в неделю и полбулки по воскресеньям.


They made a great many other wise and humane regulations, having reference to the ladies, which it is not necessary to repeat; kindly undertook to divorce poor married people, in consequence of the great expense of a suit in Doctors' Commons; and, instead of compelling a man to support his family, as they had theretofore done, took his family away from him, and made him a bachelor!

Они сделали еще очень много мудрых и гуманных распоряжений, касающихся женщин, но их нет необходимости перечислять. Они милостиво согласились давать развод женатым беднякам ввиду больших издержек, сопряженных с бракоразводным процессом в Докторс-Коммонс*. И вместо того чтобы заставлять человека содержать семью, как они делали раньше, они отнимали у него семью и превращали его в холостяка!


There is no saying how many applicants for relief, under these last two heads, might have started up in all classes of society, if it had not been coupled with the workhouse; but the board were long-headed men, and had provided for this difficulty.

Трудно сказать, сколько просителей из всех слоев общества обратилось бы к ним за пособием, имея в виду эти два последних пункта, если бы оно не было связано с работным домом, но члены совета были люди предусмотрительные и приняли меры против такого осложнения.


The relief was inseparable from the workhouse and the gruel; and that frightened people.

Пособие было неразрывно связано с работным домом и кашей, и это отпугивало людей.


For the first six months after Oliver Twist was removed, the system was in full operation.

В течение первого полугодия после появления Оливера Твиста систему применяли вовсю.


It was rather expensive at first, in consequence of the increase in the undertaker's bill, and the necessity of taking in the clothes of all the paupers, which fluttered loosely on their wasted, shrunken forms, after a week or two's gruel.

Сначала она потребовала немалых расходов, ибо счет гробовщика увеличился и приходилось непрерывно ушивать одежду бедняков, которая после одной-двух недель каши висела мешком на их исхудавших телах.


But the number of workhouse inmates got thin as well as the paupers; and the board were in ecstasies.

Но число обитателей работного дома стало таким же тощим, как и сами бедняки, и совет был в восторге.


The room in which the boys were fed, was a large stone hall, with a copper at one end: out of which the master, dressed in an apron for the purpose, and assisted by one or two women, ladled the gruel at mealtimes.

Мальчиков кормили в большом зале с кирпичными стенами; в одном конце его находился котел, и из этого котла в часы, назначенные для принятия пищи, надзиратель, надев передник, с помощью одной или двух женщин раздавал кашу.


Of this festive composition each boy had one porringer, and no more-except on occasions of great public rejoicing, when he had two ounces and a quarter of bread besides.

Каждый мальчик получал одну мисочку этого превосходного месива - не больше, за исключением больших праздников, когда он, кроме того, получал две с четвертью унции хлеба.


The bowls never wanted washing.

Миски никогда не приходилось мыть.


The boys polished them with their spoons till they shone again; and when they had performed this operation (which never took very long, the spoons being nearly as large as the bowls), they would sit staring at the copper, with such eager eyes, as if they could have devoured the very bricks of which it was composed; employing themselves, meanwhile, in sucking their fingers most assiduously, with the view of catching up any stray splashes of gruel that might have been cast thereon.

Мальчики скоблили их ложками, пока они не начинали снова блестеть; покончив с этой операцией (которая никогда не отнимала много времени, так как ложки были почти такой же величины, как миски), они сидели, впиваясь в котел такими жадными глазами, словно собирались пожрать кирпичи, которыми он был обложен, и занимались тем, что жадно обсасывали себе пальцы в надежде найти крупицы каши, случайно на них оставшейся.


Boys have generally excellent appetites.

Мальчики обычно отличаются прекрасным аппетитом.


Oliver Twist and his companions suffered the tortures of slow starvation for three months: at last they got so voracious and wild with hunger, that one boy, who was tall for his age, and hadn't been used to that sort of thing (for his father had kept a small cook-shop), hinted darkly to his companions, that unless he had another basin of gruel per diem, he was afraid he might some night happen to eat the boy who slept next him, who happened to be a weakly youth of tender age.

Оливер Твист и его товарищи на протяжении трех месяцев терпели муки, медленно умирая от недоедания; наконец, они стали такими жадными и так обезумели от голода, что один мальчик, который был рослым для своих лет и не привык к такому положению вещей (его отец содержал когда-то маленькую харчевню), мрачно намекнул товарищам, что, если ему не прибавят миски каши per diem, он боится, как бы случайно не съесть ночью спящего с ним рядом тщедушного мальчика.


He had a wild, hungry eye; and they implicitly believed him.

Глаза у него были дикие, голодные, и дети слепо ему поверили.


A council was held; lots were cast who should walk up to the master after supper that evening, and ask for more; and it fell to Oliver Twist.

Посоветовались; был брошен жребий, кому подойти в тот вечер после ужина к надзирателю и попросить еще каши. И жребий выпал Оливеру Твисту.


The evening arrived; the boys took their places.

Настал вечер; мальчики заняли свои места.


The master, in his cook's uniform, stationed himself at the copper; his pauper assistants ranged themselves behind him; the gruel was served out; and a long grace was said over the short commons.

Надзиратель в поварском наряде поместился у котла; его нищие помощницы расположились за его спиной. Каша была разлита по мискам. И длинная молитва была прочитана перед скудной едой.


The gruel disappeared; the boys whispered each other, and winked at Oliver; while his next neighbors nudged him.

Каша исчезла; мальчики перешептывались друг с другом и подмигивали Оливеру, а ближайшие соседи подталкивали его.


Child as he was, he was desperate with hunger, and reckless with misery.

Он был совсем ребенок, впал в отчаяние от голода и стал безрассудным от горя.


He rose from the table; and advancing to the master, basin and spoon in hand, said: somewhat alarmed at his own temerity:

Он встал из-за стола и, подойдя с миской и ложкой в руке к надзирателю, сказал, немножко испуганный своей дерзостью:


' Please, sir, I want some more.'

- Простите, сэр, я хочу еще.


The master was a fat, healthy man; but he turned very pale.

Надзиратель был дюжий, здоровый человек, однако он сильно побледнел.


He gazed in stupefied astonishment on the small rebel for some seconds, and then clung for support to the copper.

Остолбенев от изумления, он смотрел несколько секунд на маленького мятежника, а затем, ища поддержки, прислонился к котлу.


The assistants were paralysed with wonder; the boys with fear.

Помощницы онемели от удивления, мальчики -от страха.


'What!' said the master at length, in a faint voice.

- Что такое?.. - слабым голосом произнес, наконец, надзиратель.


'Please, sir,' replied Oliver, 'I want some more.'

- Простите, сэр, - повторил Оливер, - я хочу еще.


The master aimed a blow at Oliver's head with the ladle; pinioned him in his arm; and shrieked aloud for the beadle.

Надзиратель ударил Оливера черпаком по голове, крепко схватил его за руки и завопил, призывая бидла.


The board were sitting in solemn conclave, when Mr. Bumble rushed into the room in great excitement, and addressing the gentleman in the high chair, said,

Совет собрался на торжественное заседание, когда мистер Бамбл в великом волнении ворвался в комнату и, обращаясь к джентльмену, восседавшему в высоком кресле, сказал:


'Mr. Limbkins, I beg your pardon, sir!

- Мистер Лимкинс, прошу прощенья, сэр!


Oliver Twist has asked for more!'

Оливер Твист попросил еще каши!


There was a general start.

Произошло всеобщее смятение.


Horror was depicted on every countenance.

Лица у всех исказились от ужаса.


'For more!' said Mr. Limbkins.

- Еще каши?! - переспросил мистер Лимкинс.


'Compose yourself, Bumble, and answer me distinctly.

- Успокойтесь, Бамбл, и отвечайте мне вразумительно.


Do I understand that he asked for more, after he had eaten the supper allotted by the dietary?'

Так ли я вас понял: он попросил еще, после того как съел полагающийся ему ужин?


'He did, sir,' replied Bumble.


Скачать книгу "Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]" - Чарльз Диккенс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Приключения Оливера Твиста [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание