Воронья душа

Анна Морион
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: — Я Дерек Мёрксверд — основатель династии Мёрксверд, король людей. — Я Сильвия Росси, наследница престола Фламмехава из династии Росси. — Готов взять в жены… — Согласна стать женой… — В горе… — И в радости… — В болезни… — И здравии… В тот день объединились два королевства и остановилась кровопролитная война между людьми и демонами. В тот день великая династия Росси отдала свою главную "драгоценность" тирану и узурпатору в обмен на мир и сохранение остатков земель. Что ждет "Алый цветок" пламенного озера? Любовь всей жизни или неминуемая гибель на чужбине? Сможет ли каменное сердце расплавиться от жара его "лепестков"? — Ищи ответ в вороньей душе, деточка… — проговорила странная старушка, чудом попавшая во дворец.  

Книга добавлена:
15-10-2022, 08:44
0
297
59
Воронья душа

Читать книгу "Воронья душа"



Глава 8

Сильвия так устала от долгого утомительного пути в Стурфьель, что, едва ее голова коснулась довольно твердой подушки, девушка уснула. Но сон не принес ей отдыха и лишь окунул в мрак кошмара, в котором она, Сильвия, привязанная к столбу, стояла на помосте, окруженном охапками сена и хвороста, а вокруг нее столпились орущие, молящие о ее смерти тысячи грязных смертных. "Сжечь ведьму! Тебе дорога в Ад! Умри, демон!" кричали люди, а ее жених смотрел на это действие с холодной улыбкой, сидя на троне, напротив будущего костра. И вот, Дерек Мёрксверд взмахнул рукой, и Сильвию тут же объяли жаркие языки пламени…

— Она красивая! — вдруг сквозь сон услышала девушка чей-то шепот, прямо над своим ухом.

— Но какие у нее черные волосы! Бергил говорит, что такие черные бывают только у ведьм! — ответил этому шепоту тихий высокий голос.

— Бергил похож на медведя! — со смехом громко прошептал первый голос.

— А мне кажется, что на лося! — с чувством парировал ему тихий голос.

— Альва, не говори так громко!

— Ничего не громко!

— Ты разбудишь ее!

— Вилья! Я старшая и лучше знаю…

Сильвия резко открыла глаза, и ее ушей тотчас донесся тонкий громкий визг.

Непрошенными гостями оказались две маленькие девочки, которые уже успели подбежать к закрытой двери, продолжая визжать, будто увидели перед собой самого дьявола.

— Красные глаза! Демон! Демон! — истошно закричала девочка постарше.

— Папа! Папа! Спаси нас! — почти зарыдала девочка помладше: она пряталась за спиной своей подруги или сестры.

— Успокойтесь, пожалуйста, я не причиню вам вреда… — Сильвия поспешила подняться с кровати, но девочки завизжали еще громче.

"У меня сейчас слух отнимется! Просто прекрасно! Видимо, в мои покои позволено вламываться всем, кому это заблагорассудится!" — с насмешкой подумала принцесса демонов, легла обратно в кровать и укрылась с головой одеялом.

— Ты видела, Альва, видела? — вновь послышался испуганный детский голос.

— Да, видела! Она демон! Демон в нашем замке! — ответила ей вторая девочка.

— Девочки, почему вы так кричите? И, дорогие мои, что вы здесь забыли? — вдруг услышала Сильвия приятный женский голос, тоже появившийся в ее покоях.

— Бабушка, там лежит демон! У нее красные глаза!

— И черные волосы!

— Да, она демон, но, не волнуйтесь, эта девушка не желает вам зла. А вот вам, мои красавицы, папа запретил тревожить ее! — со смехом ответила девочкам женщина.

— Но, бабушка! Мы просто хотели посмотреть на нее! — возмутилась одна из девочек.

— Да! Бергил сказал, что папа женится на ней! — вторил ей второй ребенок.

"Что? Эти девочки — бастарды моего будущего супруга?" — изумилась Сильвия и, откинув от себя одеяло, вновь поднялась с кровати.

Дочери Дерека были его копией: темноволосые и сероглазые, одетые в дорогие яркие платья. Старшей по виду было не больше десяти лет, младшей — не больше шести. Они держали за руку свою бабушку и прижимались к длинной юбке ее платья. Сама женщина совершенно не походила на чью-то бабушку: она была красивой, стройной, рыжеволосой и голубоглазой. Ее волосы были заплетены в толстую косу, и та величественно лежала на плечах хозяйки. Платье женщины было скромным, спокойного зеленого цвета, что подсказало Сильвии о том, что она была явно не особой королевского происхождения, а значит, матерью той, что родила Дереку бастардов.

— Какое на ней некрасивое платье! И она грязная! — скривила лицо старшая девочка.

— Да, и платье, и я сейчас выглядим как пара нищих, но я проделала долгий путь, не вежливая девочка, и именно поэтому ты видишь меня в таком неприглядном виде, — с достоинством ответила ей Сильвия.

— Прости моих внучек, дорогая, — мягко улыбнулась на это рыжеволосая женщина. — Они еще малы и невоспитанны. Но, как ты уже, наверно, догадалась, эти пташки — дочери короля Дерека. Альве девять лет, а Вилье весной будет шесть. А я — его мать. Меня зовут леди Сульвай.

"Что ж, приятно слышать, что она все же не мать его любовницы!" — с облегчением подумала принцесса и невольно улыбнулась при этой мысли.

— Почему папа должен жениться на ней? — недовольно спросила свою бабушку старшая Альва.

— Потому что твой отец так решил, — просто ответила ей та.

— Но как же мама? — На лице Альвы отражалась открытая неприязнь к будущей жене своего отца.

— Твой отец объяснит тебе все. Чуть позже, — ласково сказала леди Сульвай.

— А как тебя зовут? — младшая Вилья бесстрашно отпустила ладонь бабушки и подошла к демонессе. На ее личике можно было прочесть искреннее любопытство.

— Сильвия, — ответила девочке принцесса.

— Сильвия, тебе нужно надеть новое платье! — воскликнула Вилья, окидывая наряд девушки хмурым взглядом.

— Увы, у меня больше нет платьев, — тихо сказала Сильвия, с горечью вспомнив о том, что ее привезли во дворец жениха как какую-то последнюю продажную женщину,

не дав ей взять с собой ни одно из своих многочисленных нарядов.

— Я подарю тебе свое! — уверенным тоном заявила малышка.

— Это так мило с твоей стороны, но, боюсь, оно будет мне не по размеру, — с умилением в душе ответила на это Сильвия.

— Тогда Альва даст тебе свое!

— Ничего я ей не дам! Никогда! — с чувством воскликнула Альва.

— Но она не может ходить по нашему замку в таком виде! — всплеснула ручками малышка Вилья.

— Дорогая Сильвия, я приказала принести в твои покои лохань и горячую воду. Искупайся, отдохни душой, — обратилась леди Сульвай к будущей невестке. — Я дала служанкам бутылочку ароматного масла, которое делаю я сама. Когда ты будешь готова, прикажи послать к тебе портних: тебе нужны новые платья. Королевские, такие, какие носят в Калдвинде. Ведь ты наша будущая королева.

При этих словах Альва нахмурилась и надула губы, и Сильвии стало очевидно, что старшая дочь ее жениха не питала к ней дружественных чувств, возможно, даже ненавидела ее за то, что демонесса будет носить титул, который, по мнению девочки, должна носить ее мать.

— Я благодарна вам за заботу, леди Сульвай, — с благодарностью в сердце сказала будущая королева.

— Если тебе понадобится помощь или добрый совет, прошу, не бойся побеспокоить меня, — мягко промолвила та. — Но теперь, мои милые пташки, нам нужно идти: ваш отец велел разыскать вас. Он скучал по вам и теперь желает крепко обнять. Вилья, подойди сюда, моя дорогая.

Вилья еще раз взглянула на Сильвию, хихикнула и подошла к бабушке. Затем все трое вышли за дверь, оставив демонессу одну. Она задумчиво присела на край кровати и с насмешливой улыбкой подумала: "Ах, папа! Если бы только знал, как пала твоя дочь! Мне, принцессе Фламмехвава придется делить замок с незаконнорожденными детьми моего мужа и его любовницей! И ведь, должно быть, любовниц у него много, недаром его преследует слава распутника! И какой же он заботливый отец! Соскучился! Хочет обнять! Ха!"

Но девушка недолго оставалась наедине со своими горькими мыслями: вскоре в ее покои постучали, а затем в них появились две молодые служанки, затащившие огромную деревянную лохань. Затем лохань заполнили ведрами горячей воды, и Сильвия приказала оставить ее одну и прекрасно справилась с купанием сама, не забыв добавить в воду ароматное масло леди Сульвай, пахнущее яблоками, которые она пробовала когда-то в родном Фламмехаве. Теперь, когда ее тело и волосы были чистыми, настроение девушки значительно приподнялось: горячая вода так успокаивает раненную душу!

Когда появились портнихи, Сильвии все же пришлось предстать перед ними нагишом, однако те знали свое дело, и вскоре нужные замеры были сделаны и чернилами вписаны в небольшую книгу. Кажется, присутствие в замке демонессы не волновало ни служанок, ни портних, а возможно, они просто боялись даже смотреть на нее.

— Все готово… Моя леди, — с запинкой сказала одна из портних, собираясь покинуть покои принцессы.

— Благодарю вас. Но в чем же я буду ходить? — с улыбкой спросила Сильвия.

— Я принесу вам платье принцессы Хедды и помогу надеть его. — Портниха неловко поклонилась и исчезла за дверью.

"Какой заботливый у меня жених! Пошлет мне обноски с чужого плеча!" — саркастически усмехнулась будущая королева. Но другого выбора у нее не было, и она знала это. К счастью, вместе с новым нарядом принесли и чистое нежное платье.

Платье принцессы Хедды было сшито по последней моде Калдвинда, но его фасон был чужд Сильвии, привыкшей к легким, развевающимся шелковым платьям ее родины, и все же она не могла не согласиться с тем, что наряд Хедды был роскошным. Платье было сшито из плотного градетура глубокого синего цвета. Довольно глубокий вырез открывал нежную белую шею демонессы, но скрывал упругую грудь. Узкий расшитый лиф резко переходил в спадавшую до самых пят широкую юбку, а длинные, объемные снизу рукава показались Сильвии очень непрактичными. Но это платье сидело на девушке так, словно было сшито для нее, и она даже улыбнулась, увидев в большом зеркале свое отражение. Новую себя. Новую Сильвию. Будущую королеву Калдвинда.

"Но что сделать с волосами? Они все еще мокрые — задумалась принцесса и после недолгих раздумий заплела волосы в свободную косу, завязав в узел собственные волосы. — Будущая королева, а как же! Чужое платье, коса на плече, ни одного украшения и изношенная пара обуви! Да и все в этом проклятом дворце принимают меня за военный трофей или очередную потаскуху Дерека!"

Сильвия выглянула в широкий коридор, но не увидела ни души словно ее покои были расположены где-то в самом пустынном крыле во всем дворце. Она желала попросить первого попавшегося ей на глаза принести ей новые туфли, однако поняла, что сегодня ей предстоит щеголять в своих грязных и оборванных — жертвах долгого пути в ненавистное ей королевство людей. Расправив плечи и мысленно поблагодарив принцессу Хедду за то, что длинная юбка платья скрывала ее грязные туфли, демонесса смело покинула покои, в которые поселил ее жених, и решительно направилась рассматривать дворец. Так как до ужина ее присутствие не требовалось, у нее было время ознакомиться с жилищем, в котором она проведет остатки своих дней… Если, конечно, она не найдет источник, не дающий демонам использовать их магию. Тогда Сильвия первой покинет это холодное неприветливое место и на крыльях счастья вернется в родной теплый Фламмехав, к любящим ее родителям и подданным. Ведь что ждало ее в Калдвинде? Когда его народ узнает о том, что их король женится на принцессе Фламмехава, демонессе, дочери того, кто напал на их королевство, смертные вряд ли обрадуются этой новости.

"Да где же все?" — недовольно подумала Сильвия, шагая по длинному широкому светлому коридору, освещенному факелами, в котором вместо огня сиял холодный голубой свет. Это была чистая магия, заставившая демонессу удивиться этому открытию, но затем она вспомнила о том, что маги и магички Эмерленда — королевства магов часто поступают на службу в соседние королевства, и ее губы растянулись в надменной улыбке: в Фламмехаве не было ни одного мага, ведь демонам их услуги были ни к чему. Значит, в Калдвинде и здесь, в столице, присутствовал маг, а может, и не один. Глупые люди: платят золотом за щепочку магии.


Скачать книгу "Воронья душа" - Анна Морион бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание