Воронья душа

Анна Морион
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: — Я Дерек Мёрксверд — основатель династии Мёрксверд, король людей. — Я Сильвия Росси, наследница престола Фламмехава из династии Росси. — Готов взять в жены… — Согласна стать женой… — В горе… — И в радости… — В болезни… — И здравии… В тот день объединились два королевства и остановилась кровопролитная война между людьми и демонами. В тот день великая династия Росси отдала свою главную "драгоценность" тирану и узурпатору в обмен на мир и сохранение остатков земель. Что ждет "Алый цветок" пламенного озера? Любовь всей жизни или неминуемая гибель на чужбине? Сможет ли каменное сердце расплавиться от жара его "лепестков"? — Ищи ответ в вороньей душе, деточка… — проговорила странная старушка, чудом попавшая во дворец.  

Книга добавлена:
15-10-2022, 08:44
0
297
59
Воронья душа

Читать книгу "Воронья душа"



Глава 12

POV Дерек

— Кажется, моя дорогая невеста забыла о том, что ей было строго запрещено покидать свои покои? — мрачным тоном задал я вопрос Сильвии, которая стояла передо мной, закутанная в теплый плащ, с растрепанными волосами, и выглядела самой настоящей бродяжкой. Но что-то в ее облике, покрытом крупными снежинками, было мягким и даже забавным, ведь я прекрасно помнил о том, что снег был для нее диковинкой. Но, несмотря на это, я был полон праведного гнева и не собирался прощать ей ее проступок. Вышла из замка! Да еще в бурю! А если бы с ней что-то случилось? Если бы острый осколок ненароком вонзился бы в ее сердце?

“Жаль, что этого не случилось! Тогда бы сам Господь избавил бы меня от нее!” — насмешливо подумал я, испепеляя взглядом свою непослушную невесту.

— Я не ваша рабыня, Ваше Величество, но ваша невеста и будущая королева Калдвинда, — твердо вымолвила демонесса, нахмурив свои красивые черные брови. — Если вы надеетесь держать меня под замком в той убогой комнате, которую вы так смело называете “покои”, то знайте же: у вас это не получится!

— Ты хорошо запомнила то, что будешь королевой! — вырвался у меня злой смех: в этот момент Сильвия настолько раздражала меня, что я готов был сорвать с нее плащ, схватить за горло и припечатать к стене. Но, в который раз со дня нашей первой встречи, я сдержал свой порыв ярости, напомнив себе о том, что я не занимаюсь рукоприкладством: ни по отношению к своим вассалам и воинам, ни, тем более, к женщинам.

— Да, Ваше Величество, запомнила и хотела бы, чтобы об этом помнили и вы! — Она гордо приподняла подбородок, заставив меня преподнести ей насмешливый поклон.

— К несчастью, моя дорогая невеста, я помню об этом, — холодно бросил я в ответ. — Но боюсь, если ты и дальше будешь нарушать мои приказы, никакой свадьбы не будет, но я вновь навещу твоих родителей и закончу то, что начал.

— Убьете мой народ, сир? — Девчонка покачала головой. — И лишь потому, что я осмелилась покинуть ваш дворец и совершить короткую прогулку по саду?

— Должно быть, ты слепа или глупа, как птенец голубя, раз не видишь, что на улице свирепствует буря?

— Простите меня, Ваше Величество! Это я настояла на этой прогулке! — вдруг сказала Хедда, о присутствии которой я, объятый злостью, позабыл.

Невольно бросив взгляд на принцессу Юрис, я с удивлением и неодобрением обнаружил, что она и Сильвия держались за руки, словно уже успели стать хорошими подругами.

— Ты, Хедда? — Мой голос стал мягче: несмотря на то, что в голове этой девушки играл ветер, а ее поведение иногда напоминало поведение моей девятилетней дочери Альвы, я чувствовал к ней некоторое уважением, ведь она, как никак, приходилась родной дочерью великому королю, которому мне выпала честь служить и который, передав мне корону, приказал позаботиться о его единственной дочери. — Ты, как никто другой, знаешь опасность снежной бури!

— Мне очень жаль, что мы расстроили вас, сир… Я просто хотела показать Сильвии дерево, которое посадил мой отец… — Хедда робко улыбнулась, и мой гнев на нее поутих.

Все королевство знало, какие нежные отношения связывало короля Юриса и его дочь, и я понимал, почему Хедде вдруг захотелось отвести мою чертову невесту к своему дереву.

— В следующий раз перед тем, как покидать замок в такую погоду и, тем более, тащить за собой ее… — Я небрежно кивнул в сторону Сильвии, — спроси моего разрешения и возьми с собой охрану: эту девицу и ее сородичей так ненавидят, что могут просто-напросто убить, а заодно и тебя, Хедда, как нежеланную свидетельницу. Надеюсь, я ясно выразился?

— Простите нас, сир. — Голова Хедды поникла.

— Теперь оставь меня и мою невесту наедине, — настойчивым тоном попросил я. — Иди в зал и огласи, что мы будем через несколько минут.

— Как скажете, мой король.

Хедда присела в глубоком реверансе, а затем бросила взгляд на Сильвию, словно говоря ей “Держись!”, и покинула нас.

— Снимай уже свой плащ, — грубовато сказал я демонессе и, не дожидаясь, когда она развяжет широкие тесемки на своей шее, сделал это за нее. Вдруг столкнувшись с ее удивленным взглядом, я сдержанно добавил: — Плащ совсем промок. Отдай его прислуге, и она высушит его для тебя. Что с твоей обувью? Неужели ты пошла в сад в своих рваных туфлях?

— О, как вы знаете, другой обуви у меня нет, но Ее Высочество принцесса щедро подарила мне пару своих меховых сапог, — мило улыбнулась Сильвия, но в ее голосе слышалась насмешка.

— Любая обувь, которую ты носила во дворце своего отца, не подошла бы для прогулок по глубокому снегу и льду, — парировал я. — Если бы ты была мудра и дождалась, пока для тебя сошьют новую одежду и обувь, то не подвергла бы себя опасности замерзнуть до смерти или обморозить ноги. И предупреждаю тебя: Хедда — не самая лучшая компания.

— Благодарю вас, мой дорогой жених, за заботу обо мне и моем здоровье. — Сильвия сделала легкий реверанс. — По поводу принцессы Хедды: я сама решу, с кем мне заводить дружбу, а с кем нет.

— Хедда своенравна и легкомысленна. Она думает только о платьях и драгоценностях, и я не желаю, чтобы ты, будущая королева и мать моего наследника, стала такой же, — бросил я ледяным тоном. — А теперь причеши свои волосы, и пойдем обедать.

В ответ Сильвия лишь усмехнулась, но выполнила мой приказ: она распустила свою косматую косу, расчесала волосы своими длинными пальцами и вновь заплела их. Наблюдая за ее действиями, я невольно ответил про себя, как преобразило ее новое платье, которое послала демонессе Хедда: несмотря на свои красные глаза и полные яркие, почти алые от природы губы, эта девица была прекрасна. Теперь она не выглядела доступной шлюхой, но представляла собой женщину, которую любой мужчина был бы горд назвать “своей”.

Любой. Но не я.

Пусть она и была красива, эта соблазнительница, но единственным, что я чувствовал к ней, было презрение и отторжение. Она была демоном, и ее родной дядя убил мою возлюбленную Катарину. Глядя на Сильвию, я видел в ней облик того, кто отнял самого дорого человека в моей жизни, и это не изменится никогда.

— Я вижу восхищение в ваших глазах, Ваше Величество, — вдруг ворвался в мои мысли голос Сильвии.

Моргнув, я разрушил ужасную картину, которую видел перед собой: Катарина, лежащая в цветах. Мертвая, с застывшим ужасом в ее прекрасных глазах.

— Тебя не напрасно называют “Алым цветком”, миледи, — мрачно сказал я, недовольный тем, что эта девчонка оказалась такой наблюдательной и поймала меня на любовании ее внешностью. — Но, как бы красива ты не была, ты не сможешь очаровать меня и сделать своим паяцем.

— Уверяю вас, мой дорогой жених, очаровать вас и вызвать в вас чувства ко мне было для меня мукой. Не бойтесь за свое сердце: если вы так настаиваете на свадьбе со мной, мы поженимся, и я рожу вам наследника или наследницу, и после мы будем просто мирно сосуществовать и заниматься государственными делами. Прекрасный план, не так ли? — сказала демонесса, словно нарочно пытаясь вывести меня из себя.

— Кто сказал тебе, что я подпущу тебя к управлению моим королевством? Женщина должна заниматься домом и детьми! — грубо бросил я и, схватив ее за руку, повел за собой. — Так всегда было и так будет! А за любое поползновение с твоей стороны на мою власть, ты будешь наказана.

— О, должно быть, наказывать женщин, как непослушных собак, в Калдвинде обыденное дело! — с насмешкой в голосе воскликнула демонесса, но я лишь крепко сцепил зубы и промолчал.

“Посмотрите на нее! Привыкла к тому, что ее дорогой папочка во всем ей потакает! Принцесса Фламмехава! Оставь свои странные замашки себе и делай то, что тебе прикажет твой король и супруг!” — с раздражением подумал я, быстро шагая в зал для трапез, где нас уже заждались придворные, и нарочно не оборачиваясь к своей невесте, чтобы ее гордый насмешливый вид не заставил меня вновь разгневаться.

Наконец, мы подошли к огромным дубовым дверям, за которыми слышался громкий гул голосов и нетерпеливые крики Бергила, сетующего на то, что мы с Сильвией где-то гуляем, в то время как он, бедная душа, от голода готов растерзать одну из придворных красавиц.

— Насчет ребенка: мне нужен сын, — все же взглянув на невесту, тихо, с нажимом сказал я.

— Но, что, если родится девочка? — так же тихо ответила мне она.

— Забеременеешь снова и родишь мальчика.

— Вы не Господь Бог, мой король, и не можете принудить Его подарить вам сына. Что, если вторым ребенком опять окажется дочь?

— Тогда будешь рожать по ребенку каждый год до тех пор, пока не родишь мальчика, — угрюмо заявил я и, не дав ей раскрыть рта, легко толкнул от себя двери, и они широко раскрылись.

Нас встретил громкий гром рукоплесканий и громкое: “Ну, Слава Богу! Явились” медведя Бергила.

Когда рукоплескания утихли, до меня донеслись обрывки фраз, которые шептали друг другу придворные, и я невольно взглянул на Сильвию, принцессу демонов, которую я ненавидел, и понял… Я наконец-то понял, какой трофей, какое богатство я привез. И почему раньше мне была чужда даже мысль о том, что я должен жениться на ней? Почему думал о том, что скажут на это мои подданные? Глупец! Я должен быть горд!

В свете волшебного голубого пламени, освещающего огромный зал, яркая красота этой красноглазой девушки, одетой по моде моего королевства и со скромной толстой косой, украшающей ее голову, открыла мне глаза: известный всему Ваккерланду “Алый цветок”, дочь самого Ламара Росси, наследница трона Фламмехава, была моей невестой и скоро будет моей женой. Из всех королей, великих мужей и могущественных властителей именно я сумел привести ее в свой дворец, именно мне она скажет “Да” у брачного алтаря и именно я возлежу на ее ложе, но не просто, как любовник, а как законный супруг.

Сильвия Росси, гордая и величественная, стояла рядом со мной и молча обводила взглядом огромный зал, и на ее лице не было ни тени страха или неловкости — в этот момент она была истинной королевой. Моей королевой.

“Вы только гляньте, как преобразило ее обычное платье! Недаром о ее красоте ходят слухи!” шептались между собой дамы. “Я бы с удовольствием стал ее любовником, хе-хе! Ей стоит только поманить меня пальчиком” — совершенно серьезно говорили друг другу молодые придворные повесы”. “Трофей так трофей! Дочка Ламара Росси! Хм! Наш король всегда выбирает все самое лучшее!” — одобрительно кивали седыми головами старики.

Но среди этого восторженного шепота можно было услышать громкие насмешки и язвительные замечания в адрес девушки. “Он ее поимеет и вышвырнет в черту, как делает это со всеми другими глупышками!”. “Демонесса в нашем дворце! Но ненадолго! Королю вряд ли захочется оберегать честь этой шлюшки!”. “Какое платье на нее не надевай, хоть королевское, хоть девственницы, она здесь всего лишь пленница!”.

Я знал, что эти грубые выражения слышал не только я, но и сама Сильвия, однако она не опустила подбородок, не устремила взгляд на пол, а смело и спокойно смотрела на тех, кто поносил ее честь. И не только ее, но и мою собственную.

Я выбрал ее, и никто, даже Бергил и Андрада, не может насмехаться над ней и ставить под сомнение мой выбор!


Скачать книгу "Воронья душа" - Анна Морион бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание