Читать книгу "Шелортис. Часть вторая"



— Ета ням-ням!!! — нарочито играючи произнёс Харвуд, изобразив тон своего пациента.

— Ням-ням?! — широко раскрыв глаза, переспросил Данкен.

Казалось, словно картограф был очень удивлён и рад одновременно.

— Ням-ням, ещё как ням-ням! — не унимался Фодж, после чего закрыл глаза и добавил: — М-м-м-м ням-ням!

Нативная реклама возымела успех. Смачно причмокивая, Бритс разделался с отваром в пару крупных глотков, осушив чашку до капли. Закончив, Бритс уставился в чашку и сидел так в минут пять. Всё это время собравшиеся в его комнате друзья не сводили с картографа глаз.

Словно очнувшись ото сна, Данкен вздрогнул. Осмотревшись по сторонам, мастер иллюзии пытался вспомнить, что только произошло. Почему он сидел с чашкой? Почему в голове крутится въедливая фраза «ням-ням»? Почему вообще сейчас все собрались вокруг его кровати?

— Ну, вот и славно! — облегчённо выдохнул Фодж, — Не налегай на морские ягоды, Данкен! Вставай, давай! Пора кушать! — Харвуд звучал строго, но добродушно, переведя взгляд на обеих леди, молло добавил: — Вас тоже касается!

Раздав указания, Харвуд повернулся к двери. Едва преграда из лакированного дерева отворилась, как в комнату повалила чёрная гарь.

— Ох, ты ж … — воскликнул Фодж, бросившись на кухню.

Переглянувшись между собой, друзья рванули следом.

К сожалению, оставшись без поддержки с воздуха, наземные силы испепелили друг друга в котле, а кипящая битва за вкусный суп переросла в подгорающий конфликт за кашу.

— Слушайте свою королеву и всегда будете сыты! — важно произнесла Ди.

Окружённая своими верными подданными, девочка демонстративно указывала на казаны и глиняные горшки, откуда валил чёрный дым. Действительно, именно Ди сподвигнула малышей устроить набеги на кухню, что позволило им хоть что-то поесть. Однако оставалось загадкой, за какие такие заслуги, леди Ди из советника выросла в королеву.

— Да что ж такое!!! — выпалил Харвуд, — Все эти менторы, арахны, «вечные», теперь эти поглотители миров!!! — Фодж потерял былое самообладание и теперь сыпал всевозможными фактами из своего ночного исследования, — Даже обед, казалось бы, простой обед. О-о-о Вечность, что творит с нами судьба!

Кэтлин и Данкен подошли к разгорячённому профессору. Приобняв учителя за плечи, они повели его к диванчику у кофейного столика, где всё еще лежали вчерашние угощения. Тем временем Эми провела рукой над неудавшимся обедом и материализовавшаяся вода в ту же секунду залила дымящиеся костры былой битвы.

— Что случилось, профессор?! — спросила Кэтлин мягким тоном.

Леди-рыцарь отказывалась верить, что Харвуд Фодж, олицетворение спокойствия, вышел из себя из-за сгоревшего обеда.

— Ох Кэтти … — промямлил молло, — … стоит ли тебе знать … — Фодж задумался, мысленно самостоятельно ответив на свой вопрос, — … наш мир обречён, всё … финита ля комедия, друзья …

Жгите флаги, снимайте короны,

настал тот день, огня!!!

Ворвутся сумрачные легионы,

Сорвав покровы бытия!!!

Харвуд нарочито артистично продекламировал оду из театральной постановки, что показывала труппа в Долтоне. По сюжету армия небесных воинов сошла на планету, чтобы покарать всех живущих за грехи. Если Эми не до конца понимала, смысла строк, то Данкен и Кэтлин замерли в предвкушении.

— Ты сказал «поглотитель»! — уточнил Бритс, — Вернее «поглотители миров»! Что это значит?!

Фодж тяжело вздохнул. К тому моменту уже все собрались вокруг кофейного столика. Потушив пожары на кухне, Эми как обычно разместилась рядом с Кэтлин. Туда же уселась и Ди, на плече которой пытался усидеть Ларс. В отличие от наряда своего хранителя, плащик малышки едва справлялся с тем, чтобы не порваться под тяжестью увесистого рысёнка.

Малыши Бритсы без труда расселись на подлокотнике кресла, где обычно сидел их отец. Усадив Фоджа в его бержере, картограф занял место рядом с детьми.

— После Великой битвы у горы Ра-Бион … — начал Фодж, — … я стал пристально наблюдать движением космических тел. Уничтожение целой планеты, хоть и мёртвой не могло остаться незамеченным, и я опасался, что вскоре мы встанем на пороге новых, более ужасных событий.

Харвуд хотел было потянуть к чашке, но передумал. Поднос стоял слишком далеко.

— Магистр Богуэй! — коротко произнёс Фодж, словно ожидал, что его казнят за упоминание этого имени, — Мы вместе работали, это факт. Поверьте мне, не все истэры такие, какими их описывают. Есть мудрые, истинные поборники науки, в чьих помыслах только свет … — Харвуд затих, — … но есть и другие, кто в разы хуже того образа, что слывёт в людской молве.

Данкен уже успел налить остывшего отвара в чашку, а Кэтлин придвинула её ближе к профессору.

— Богуэй один из достойнейших представителей своего рода! — продолжил Фодж, — Всю свою жизнь он стремился постичь магию, чтобы даровать её всем желающим, а не только «истинным» из числа «первых». Он изучал естественный науки, элементальную магию, историю … только он один знает о «великой космической материи» всё, что только можно было узнать.

Слушая профессора, Кэтлин старалась сохранять хладнокровие. Истэры есть олицетворения зла. Именно так она считала, однако всё же была готова послушать версию Фоджа. Леди Уортли жутко стыдилась своего статуса «отвергнутой», от чего держала его в тайне. Тем не менее, здесь и сейчас Харвуд рассказывал о тех, кто принял свою судьбу и построил собственную цивилизацию.

— Очень старые письмена … — профессор продолжал, — … датированные ещё теми годами, когда «первые» были «древними», рассказывали о непостижимом уму чудовищном зле, обитающем высоко-высоко над головами. Когда мы с Богуэем впервые расшифровали их, то не придали значения. Мы думали это всего лишь миф, основанный на недостатке образованности первых людей.

Харвуд, наконец, воспользовался подношением в виде чая. Взяв чашку, он спешно осушил её содержимое. Не то от недосыпа, не то от волнения, руки профессора дрожали, от чего чашка ритмично стукалась о блюдце.

— Тем не менее, я проверял! — поставив чашку, Фодж продолжил, — День ото дня, я старательно изучал неизведанное пространство. Выставляя маяки, я отслеживал всё, что попадалось на глаза и вскоре, мне уже не хватало места, чтобы делать записи. Само собой, я физически не мог упомнить всего, что записывал. Вся моя работа превращалась в хаос чисел и меток.

Кэтлин передала пустую чашку Данкену, и тот быстро налил в неё отвара. Не прошло и четверти минуты, как наполненная остывшим чаем чашка в очередной раз предстала перед профессором.

— Время шло! — Харвуд не собирался останавливаться, — Стали происходить странности! Когда те два мерзавца, Луир и Хамон совершили свой отряд на острове Вайгос, они дали старт череде чудовищных последствий. С тех самых пор, на острове Вайгос стали проявляться странные аномалии, словно в пространстве образовалась червоточина.

Фодж изобразил руками разрыв.

— Как писали «древние» … — учёный молло мысленно ушёл в себя, но продолжал говорить, — … наш мир охраняют пять храмов, соответствующих пяти стихиям. Именно «древние» заложили их, именно с тех пор храмы скрывают наш мир от глаз всевозможных существ, куда более могущественных … едва ли не сравнимых с Самой Вечностью!

Хозяин дома ненадолго прервался, посмотрев на рассеиватели света под потолком.

— Когда Луир и Хамон проводили свой ритуал в храме воды на острове Вайгос … — Фодж продолжил, — … они, вероятно, нарушили целостность магических рун, от чего одна из составляющих оказалась исключена из всей схемы. Лишившись одного храма, планета потеряла всю ту вуаль, что скрывала её от посторонних глаз.

Фодж поник головой.

— Притянуть планету … как же! — профессору усмехнулся, — Конечно, всем было удобно обвинить во всём Луира и Хамона, а ещё удобнее всех истэров замешать с грязью! Богуэй не придал этому значения. Увлечённый изучением внепланетных таинств, магистр «ордена абсолютной магии» совсем забыл, что его бренное тело всё ещё живёт здесь, среди нас.

Профессор похлопал руками по груди, указывая на себя.

— Богуэй не желал оправдываться перед «первыми»! — подытожил Харвуд, — В свою очередь король «первых» яростно требовал виновных. Никто из этих упёртых скроффов не был готов отступить и произошло страшное! — Фодж на мгновение затих, — Себастиан решил уничтожить всё, что было хоть как-то связано с истэрами. По своей великой глупости, король отнёс храмы «древних» к оккультным сооружениям магистров с востока.

Хозяин дома взял чашку. Сделав короткий глоток, он вернул её на место в блюдце.

— Я пытался остановить его! — начал оправдываться Харвуд, — Но разве я мог?! Поверьте мне, будь я всемогущ, всё было бы совсем не так, но я всего лишь я! — Фодж состроил грустную мину, — Мне пришлось идти в обход! Я затеял двойную игру. Я не играл в интересах истэров, но и желаниям короны не потворствовал. Я должен был спасти нашу планету, наш с вами дом.

Фодж с надеждой посмотрел в лица слушавших его гостей. К тому времени, младшие из их числа уже потеряли всякий интерес и скрылись в недрах дома. Разговоры взрослых были утомительны, да и стоит ли тратить своё детство на проблемы мироздания. Ответ: нет!

— Долгое время у меня всё получалось! — похвастался Харвуд, — Я продолжал наблюдать за «великой космической материей». На какой-то момент мне показалось, что всё будет хорошо! Конфликт между «первыми» и истэрами утихал. По моей просьбе Маркус не позволил рыцарям Райтона разрушить храмы. Руны на острове Вайгос я кое-как смог воссоздать сам.

Услышав имя отца Данкен оживился. И без того увлекательный рассказ, стал ещё более интересным лично для него.

— Но судьба решила поиздеваться надо мной! — высказался Харвуд, тяжело вздохнув, — Я только-только сумел наладить взаимоотношения «первых» и истэров. Этот союз нужен был как воздух в сложившейся ситуации … — Фодж расстроенно хмыкнул, словно выронил ценную монетку из рук, — … в тот день вас отравили леди Эми! И, конечно, я понимаю, что все вы считаете, что это неспроста. Это действительно так!!!

Откровения профессора не могли оставить равнодушным никого из сидящих в гостиной друзей. Слова хозяина дома в этот раз лились из самых глубин его души, и собравшаяся публика чувствовала это. В этот раз Фодж не пытался выглядеть убедительным, понятным или открытым. Здесь и сейчас он просто говорил всё, что помнит и знает.

— Помимо меня во дворце было множество двуликих душ! — подытожил Харвуд, — И в отличие от меня, их цели не были направлены во имя всеобщего блага … исключительно личная алчная корысть. Научный союз короны и истэров был не выгоден некоторым министрам, высшим офицерам и даже парочке советников. Никого из них уже нет в живых, такого была цена их эгоистичным деяниям.

Фодж перевёл дух, шумно вздохнув полной грудью.

— Не думаю, что кто-либо из них задумался о последствиях! — продолжил профессор, — Я думаю, они просто хотели убить вас или ранить. Ну, кто в здравом уме решится на проведение столь страшного ритуала, который навсегда перечеркнёт будущее нашего мира.

В голове Эми всплыли события, что показывали ей «вечные» менторы. Арахна, отравившая её, она была в ящике. Принцесса сама пришла под шатёр, её никто не отправлял туда, не направлял, не приманивал. Всё произошедшее произошло случайно, ну разве что по велению судьбы.


Скачать книгу "Шелортис. Часть вторая" - Константин Хант бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Попаданцы » Шелортис. Часть вторая
Внимание