Читать книгу "Шелортис. Часть вторая"



В самом начале Бэррис и Фолдс высказали свои пожелания к своим нарядам и все они были учтены в принесённых нарядах. Похватав свои комплекты, мышки умчались в примерочную оставив Барри с последним нарядом в руках.

— Юная леди! — томно произнёс костюмер, — Вы любите свой плащик так?!

— Он счастливый! — буркнула девочка, насупившись.

— А давай так! — портной улыбнулся ещё сильнее, — Ты возьмёшь этот наряд, а я поработаю над твоим плащиком и потом поменяемся назад!

Ди отрицательно покачала головой, но изящный чёрный костюм, сложенный в руках портного всё же привлекал её внимание.

— Ты никому не говори! — прошептал Барри, — Но наша сделка не будет осквернена деньгами!

Аллиссаро игриво подмигнул девочке.

— Ну же, примерь, пожалуйста! — изогнув брови добрым домиком, попросил костюмер, — Я специально для тебя старался! Уверен, ты самая настоящая принцесса, изящная, добрая, справедливая! Я очень хочу, чтобы все видели тебя такой, какой вижу тебя я!

Малышка поддалась. Схватив наряд, девочка юркнула в сторону примерочных.

— Браво! — вполголоса произнесла Эми, наградив портного размеренными аплодисментами.

На лице девушки поселилась изумлённая улыбка, а в глазах читалась благодарность.

— Сколько я вам должна?! — уточнила Эми, отправляя руку в карман, где лежали пятнадцать заветных монет.

— Нисколько, если скажете, что за мастер шил вам этот наряд! — отреагировал Барри, проведя кончиком пальца по белоснежному рукаву.

Эми поджала губы и отрицательно покачала головой.

— Что ж, уважаю вашу стойкость! — одобрительно кивнув, произнёс владелец мастерской, — Детские наряды по пять золотых лир! Итого десять!

Принцесса немного ужаснулась от цен. Хоть девушка и плохо вращалась в системе ценностей местных монет, но всё же, она могла считать в обедах Клариссы или вон в закупах Расти. Десять золотых лир, это пятьдесят серебряных туманов, считай полмесяца провианта.

Интересно, а если бы Эми отказалась, то, что тогда? Он же пошил её на заказ, и, чёрт возьми, до невозможности быстро.

— Но ели, вы решитесь сказать, кто пошил сей чудный наряд … — напомнил Барри, улыбнувшись ещё шире, после чего добавил: — … то моё предложение всё ещё в силе!

Тем временем из примерочных вышли Бэррис и Фолдс.

Что не говори, а Барри был воистину искусен, оставалось только догадываться, как он сумел так быстро пошить эти чудные образы.

Фолдс желал походить на академического профессора, но при этом иметь наряд практичный, как у настоящего следопыта. Аллиссаро пошил ему изящный фрак, с широкой мантией, развивающейся с плечей. На поясе фиксировались всевозможные футляры и чехлы, которые скрывались под вторым слоем бархатной поясной ленты. Множество потаённых карманов и специальные стяжки у лодыжек делали наряд весьма практичным.

Бэррис оказалась более скромна в желаниях. Мышка всего лишь хотела красивое платье с птичкой. Барри постарался на славу. Подобрав идеальное сочетание лазуревого оттенка, искусный мастер пошил изящное ампирное платьице. Собрав ткань в небольшой веер, костюмер идеально подобрал нити, от чего изображённая птичка выглядела словно живой. Потрясающая иллюзия поражала воображение всех, кто видел сей шедевр.

Последней на публику вышла Ди. Девочка стеснялась, но отнюдь не своего нового образа, а чувства искреннего восхищения от него. Могла ли малышка представить, что когда-нибудь она сможет предстать в подобном шедевре.

Чёрный приталенный костюмчик фрачного вида, роднил Ди с богатейшими дамами Долтона. Светлая рубашечка и опоясывающий шею галстук подчёркивали аристократичность леди. Поверх всего образа на плечах был накинут плащ, но отнюдь не тот потрёпанный, что был ранее, а элегантный, приталенный, действительно достойный истинной принцессы какого-нибудь королевства.

— Берегите мой костюмчик! — прошептала малышка, передавая его портному, — Он хороший, правда-правда!

Аллиссаро с особым трепетом принял рваные и потрепанные обноски. Учтиво кивнув, мужчина удалился в свою мастерскую, после чего вернулся из неё, но уже с пустыми руками.

— Обещаю, я позабочусь о твоём костюмчике! — произнёс владелец лавки, обращаясь к Ди, после чего громко спросил у всех: — Всем нравится?!

Трое малышей одобрительно закивали. Фолдс ходил туда-сюда, приседал и вставал, проверяя удобство своего наряда. Бэррис не могла оторваться от птички, что шевелилась с каждым её движением. Только лишь Ди грустно смотрела на штору, отгораживающую мастерскую от общего зала. Держа руку на груди, малышка явно что-то сжимала под одеждой.

В этот самый момент, Эми протянула портному пятнадцать золотых лир, по пять за каждый наряд. Аллиссаро с благодарностью принял оплату, но в следующий миг вернул лишние пять монет.

— С юной леди, у нас собственная сделка! — произнёс Барри, — Не переживайте, ничего страшного, но плата не требуется!

Эми с подозрением смотрела на портного, периодически бросая короткие взгляды на Ди.

— У вас любой наряд стоит пять золотых?! — не забирая монет, спросила Эми.

Аллиссаро изумлённо выгнул бровь и молча кивнул.

— У меня есть одна просьба! — продолжила Эми, — Вы знаете профессора Харвуда Фоджа?!

* * *

Тучи сгущались всё сильнее. Ни луна, ни звёзды не могли пробиться сквозь толщу грозовых предвестников. Поистине ночной мрак окутал Ривийеро.

Тем временем миновала добрых пара часов. За это время Расти уже успел до отказа забить трюм провиантом. Довольный владелец лавки «Расти. Еда в дорогу», не остался внакладе, даже с учётом того, что Кэтлин контролировала едва ли не каждый его шаг.

Едва компания объединилась, как в центре внимания тут же встали приодетые малыши. Получив добрую порцию искренних комплиментов, все трое были красные как помидоры от смущения. Однако на этом их доброключения не окончились.

Следующей остановкой стала мастерская игрушек Ривийеро, где потерявшие всякую скромность детки сделали её владельцу месячную выручку. Там же Ларс присмотрел себе забавный костюмчик, который очень сильно напоминал сбрую Либроса. Примерив новый наряд, сизый рысёнок пытался как можно выше вздёрнуть свой носик. Сидя, подобно горделивому льву, Ларс совершенно позабыл о необходимости держать и даже один раз чуть не шваркнулся с плеча своего хранителя.

Не остались без внимания и Кэтлин с Данкеном. В отличие от друзей младших, взрослые до последнего отказывались от каких бы то ни было подарков.

Тем не менее, всё же Эми смогла уговорить леди Уортли сменить свои стоптанные сапоги на новенькие ботфорты. Исключительно для дела. Ну и, конечно же, как их новый командир может жить без отличной шляпы с пером, подчёркивающий её статус.

Данкен также попал впросак, когда Эми едва ли не силком затащила его к дубильщику. Теперь Бритс также имел новые ботфорты, а на плечи упала новая, с иголочки сшитая куртка настоящего морского капитана.

Единственный кто всё-таки смог устоять на своём, был профессор Фодж. Буквально убегая от Эми по всему Ривийеро, учёный молло всеми доступными средствами отбивался от подарков. В конце концов, принцесса сдалась, но только лишь по одной причине, о которой Фодж узнает позже.

Конец торговой прогулки компания завершила в лучшей таверне Ривийеро под названием: «Ночная гавань». Наевшись до отвала, команда принялась прощаться. До ночи оставалось совсем немного, а значит, команде пора бы готовиться к отплытию.

По-хорошему счёту стоило всё-таки присмотреться к погоде. Тучи угрожающе нависли над всем королевством Эверноу и только Самой Вечности известно, с каких широт к ним надвигалась гроза. Тем не менее, времени катастрофически не хватало, от чего было принято решение выступать в ближайшую ночь.

Попрощавшись друг с другом, компания разделилась.

Данкен Бритс в своём новом наряде отправился производить финальные приготовления «Эверелла» к отплытию. Кэтлин решила ему в этом помочь. В конце концов, когда-то она тоже была недалека от морского дела. Профессор Фодж и младшие Бритсы отправились домой. Эми, Ди и Ларс решили на некоторое время заселиться в одну из комнаты «Ночной гавани».

Впереди предстояло долгое путешествие: как сказал Данкен примерно пятнадцать ночей ночей. Упустить шанс в последний раз понежиться в тёплых мягких постельках, было бы поистине преступлением против комфорта. Сказано — сделано. В следующую минуту, троица магических существ заняла одну из комнат, распластавшись на кроватях. Ларс в ту же секунду спрыгнул с плеча Эми на кровать, укутавшись в мягком одеяле. Уютно.

Погода за окном продолжала портиться. Уже совсем скоро первые капельки дождя переменной капелью падали на крыши, стекали по окнам и прогоняли под навесы оставшихся на площадях горожан.

Тем временем в уютной комнате таверны было тепло и сухо. Свеча с глухим потрескиванием наполняла помещение тусклым светом и ароматом сандала. Тишина. Нет, не та могильная немота, давящая своим звенящим безмолвием, а тишина понимающая, умиротворённая.

Лёжа в своих постелях, каждая из леди думала о своём. В то время как Эми планировала своё дальнейшее путешествие, принимая во внимание всевозможные трудности, с которыми ей придётся столкнуться, малышка Ди пыталась не упустить момента. Поглаживая свой сшитый с иголочки наряд, малышка не могла поверить, что всё это происходит с ней взаправду.

— Знаешь … — первой нарушила тишину Ди, — … я не знаю, как объяснить. Ты очень странная … — малышка тщательно подбирала слова, при этом стараясь звучать максимально приветливо, — … сколько я себя помню, я всегда могла забраться в голову любому, — Ди изобразила руками нелепые движения, с которыми обычно ходили существа под её влиянием, — … но ты … ты, совсем другое дело. Когда я пытаюсь смотреть в тебя, я словно вижу себя … это так странно …

Девочка говорила совершенно несвойственным ей тоном. От былой грубости и наглости не осталось и следа.

— Эми … — продолжала Ди, искренне надеясь, что принцесса её слышит сейчас, потому, как второй раз малышка подобного не повторит никогда, — … прости меня, если я тебя обидела. Просто никто и никогда не относился ко мне искренне и по-доброму, … я до последнего не верила, что когда-нибудь это случится со мной. И за ту выходку на арене, прости тоже, я … я … в общем, прости! Мир?!

Малышка затихла. Действительно всю свою жизнь она прятала свои чувства за толстенной пеленой грубости и хамства, но ей так хотелось иного. Сколько себя помнила, Ди мечтала о том, чтобы смогла с кем-то быть открытой, честной и получать взамен те же искренние чувства. Эми оказалась как никогда близка к сердцу ребёнка, который всё-таки решился открыться именно ей.

В комнате всё ещё царила тишина, только сейчас из уютной она медленно, но верно преобразовывалась в напряжённую. Больше всего на свете Ди боялась, что всё это окажется не более, чем фикцией, и Эми сейчас грубо рассмеётся, жестоко растоптав чувства малышки.

Тем временем Эми лежала неподвижно и спешно подбирала слова. С каждой секундой ей промедления, то самое напряжение росло всё сильнее, но принцесса не знала, как отреагировать правильнее. Слова предательски убегали из головы, несмотря на то, что сердце пылало искренними добрыми чувствами к ребёнку.


Скачать книгу "Шелортис. Часть вторая" - Константин Хант бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Попаданцы » Шелортис. Часть вторая
Внимание