Грезы Мануэлы
- Автор: Анжела де Марко
- Жанр: Современные любовные романы / Киносценарии
- Дата выхода: 1995
Читать книгу "Грезы Мануэлы"
— Но, Коррадо, разве мы не договорились, что всем этим займется Руди?
— Я думал над этим.
— Ну и что?
— Я передумал.
— Почему же? — удивилась Мерседес.
— Во-первых, Руди еще не хватает опыта в проведении таких выставок, и я пока опасаюсь взваливать на его плечи такую ответственность.
— А что во-вторых?
— Во-вторых, мы с тобой забыли о его отъезде. Ведь совсем скоро Руди едет на учебу в Италию. Он не может разорваться на части.
— Не знаю, — нерешительно произнесла Мерседес. — Но эта его поездка…
— Вот именно! — оживился Коррадо. — Это ведь для него самое важное, Мерседес. Он ведь продолжит учебу в одном из самых престижных университетов мира. Ведь ты этим можешь гордиться, не так ли?
— Я и горжусь, — ответила Мерседес, и лицо ее приняло озабоченное выражение. — Только мне очень страшно, что он вернется в Италию.
— Успокойся, — сказал Коррадо. — Рим очень далеко от Сицилии.
— Да, но…
— И кроме того, Руди теперь аргентинец.
— Да, — вздохнула Мерседес и печально взглянула на Коррадо. — А тебе следовало бы реже ездить в Буэнос-Айрес.
— Почему ты так считаешь?
— Ведь это расшатывает твои нервы. Ты уже не молод.
— Но ведь это необходимо, и, кроме того, я обещаю тебе, что буду беречь свое здоровье.
— А кто он, тот человек, которого ты хочешь разыскать? — спросила Мерседес.
Прищурившись, Коррадо задумался, стараясь извлечь из прошлого хоть какую-нибудь информацию.
— Нас познакомил с ним один мой случайный приятель, — сказал Коррадо. — Это было лет десять назад. Этот человек был еще очень молод. Но меня удивило то, что он очень хорошо разбирается в лошадях. Мы побеседовали с ним, и он пообещал мне, что сможет оказать помощь в разведении чистокровок. Но так получилось, что мы с ним больше не встречались.
— И что же ты хочешь от него теперь?
— Понимаешь, Мерседес, он очень богатый человек, и я подумал…
— Ой, Коррадо, кто знает, что могло произойти за десять лет? Ты уверен, что сможешь разыскать этого человека?
— Я попробую.
— У тебя есть его адрес?
— Нет.
— Тогда ты, наверное, хотя бы знаешь имя этого богача?
— Нет, Мерседес. Я все забыл. С ним была еще одна девушка…
— Какая девушка?
Коррадо рассмеялся. Он так и застыл с открытым ртом.
— Какая девушка? — опять спросила Мерседес. — Ты сказал, что с ним была какая-то девушка.
— Да, — опомнился Коррадо. — Я не знаю. Девушка… Нет, не помню. Мне только кажется, что этого человека зовут Фернандо. Да, да, точно! Его зовут Фернандо.
— Но ты не сможешь найти его только по имени, — заметила Мерседес.
— Что поделаешь? — сказал Коррадо. — Мне нужно было хорошенько запомнить его имя. Но у меня есть в Буэнос-Айресе знакомые. Сегодня я позвоню одному из них, и он наведет кое-какие справки.
— Ладно. Делай что хочешь, — сказала Мерседес. — Но когда ты собираешься уезжать?
— Наверное, завтра.
— Тогда сегодня нужно приготовить вещи.
— Да. Пожалуйста, Мерседес.
Озабоченный и задумчивый, Коррадо ушел к себе. Это ночь действительно была для него бессонной. Его мучили кошмары, и где-то с половины второго он уже совсем не спал. Ходил по комнате и рассуждал. У Коррадо не выходила из головы та девушка, которая приглашала его на свадьбу десять лет назад. Еще тогда он почувствовал к ней какое-то странное влечение. Это не было обычным влечением мужчины. Что-то большее притягивало его к ней. Еще тогда от ее лица, вернее, от каких-то ее черт повеяло родным и знакомым. Он, наверное, не вспомнил бы о ней, если бы не было Мануэлы. Теперь Коррадо смутно догадывался, в чем тут дело. Подрастая, Мануэла все больше и больше становилась похожей на ту девушку. Теперь же их сходство было стопроцентным. Только в отличие от Мануэлы, у которой были темные волосы, та была блондинкой.
Поразмыслив, Коррадо решил, что ему необходимо найти эту девушку и выяснить, что является причиной его влечения к ней и откуда это поразительное сходство с Мануэлой.
Коррадо начал собираться к завтраку, и тут в голову ему пришла мысль: «А почему бы не позвонить в Буэнос-Айрес сейчас? Зачем откладывать на потом, если еще до завтрака он уже окончательно решит — ехать туда или нет».
Коррадо нашел свою старую записную книжку и набрал номер.
— Алло! Это Буэнос-Айрес?
— Да, сеньор. А что вам угодно?
— Сеньор Лопес у вас еще работает?
— Да, сеньор. Л кто его спрашивает?
— Сеньор Коррадо Вересо.
— Обождите секунду.
Коррадо с беспокойством посмотрел на дверь. Ему не хотелось, чтобы сейчас вошла Мерседес.
— Лопес слушает, — послышалось на другом конце провода.
— Это я, сеньор Коррадо.
— Коррадо?
— Да. Мы с вами встречались в Буэнос-Айресе и разговаривали насчет выставки, помните?
— Да, да, припоминаю, сеньор Коррадо. Что вы хотите на этот раз? Приготовления к выставке идут уже полным ходом.
— Да, я знаю об этом и скоро собираюсь приехать к вам.
— Пожалуйста, сеньор Коррадо. Я видел ваших лошадей. Они превосходны!
— Спасибо, сеньор Лопес. У меня есть к вам небольшая просьба. Вернее, не могли бы вы сделать мне небольшое одолжение?
— Какое?
— Дело в том, что лет десять назад я встречался в Буэнос-Айресе с одним конезаводчиком. Он занимался разведением чистокровок. Вы слышите меня?
— Да, сеньор Коррадо.
— Не могли бы вы помочь мне найти этого человека?
— Скажите его имя, сеньор Коррадо.
— Вот в этом-то и заключается моя просьба, сеньор Лопес. Мне известно только его имя, а фамилию я забыл. Этого человека звали Фернандо.
— С такими данными, сеньор Коррадо, трудно что-нибудь сделать. Даже не знаю.
— Но он разводит чистокровок.
— Да вы только представьте себе, сколько народу разводит сейчас чистокровок?
— Я понимаю, но…
— Единственное, что я могу предложить, — составить вам список всех конезаводчиков за последние десять лет. Но на это уйдет около двух дней.
— Я буду вам очень признателен, сеньор Лопес. В любом случае через несколько дней я приеду и позвоню вам.
— Хорошо. Скажите, он был из провинции Буэнос-Айреса?
— Предположительно, да. Он довольно молодой, ему где-то тридцать пять или тридцать восемь лет. И еще я могу вам сказать, что он очень богатый человек.
— Да, он счастливчик, этот Фернандо.
— Так, значит, мы договорились?
— Да. Я сделаю все возможное.
— До свидания, сеньор Лопес. Как только приеду, сразу вам позвоню.
Когда Коррадо повернулся, в дверях он увидел Мерседес. В руках она держала два его костюма.
— Кто такой, этот очень богатый человек? — спросила Мерседес.
— Это так, по работе, — ответил Коррадо. — Что ты хотела?
— Я принесла тебе два костюма и хочу узнать, в каком из них ты поедешь.
— Не знаю, — ответил Коррадо. — Наверное, давай этот, который посветлее.
Не доезжая до теннисных кортов, Тереза остановила машину у кафе, надеясь встретить там Сильвину. Когда она вошла, то поняла, что не ошиблась.
Сильвина в белом платье стояла у стойки бара, холодная и бесстрастная. Неистовствовало пианино.
— Сильвина, — позвала Тереза.
Та обернулась.
— Тереза! Давненько тебя не было! Хорошо, что пришла.
— А что такое?
Тереза стала рядом с нею у стойки и оглядела пустой зал.
— Я кончаю со всем этим делом, — ответила Сильвина. — Скоро уезжаю.
— Куда?
— Вот, посмотри.
Сильвина достала из сумочки телеграмму и протянула Терезе.
Тереза прочла ее и вернула обратно.
— Твоя тетка умерла?
— Да. Мне нужно ехать на похороны. По правде говоря, она мне никто. Так, дальняя родственница. Но после нее осталось кафе.
— Ты откроешь собственное кафе?
— А почему бы и нет. Ты будешь приходить ко мне в гости.
— Чудесно, — сказала Тереза. — Тогда ты, наверное, выйдешь замуж?
— Сразу же.
— Зачем так торопиться и не подождать еще немного?
Сильвина рассмеялась.
— Ты ничего не смыслишь в делах, Тереза. Какое может быть кафе без мужчины? Будь спокойна, уж я-то знаю, что делаю.
Она стояла перед Терезой, крепкая, спокойная, уверенная в себе. Она давно уже все обдумала. Какое может быть кафе без мужчины?
— Подожди, он может обмануть тебя.
Сильвина опять рассмеялась.
— И не подумаю ждать. Мы ведь с тобой, Тереза, разумные люди и понимаем, что дело пойдет только тогда, когда его поведешь сообща. Мужчина не мужчина, если деньги у жены. Какой-нибудь слюнтяй мне ни к чему. Я хочу уважать своего мужа. А это невозможно, если он каждую минуту будет приходить ко мне и клянчить деньги. Неужели ты не понимаешь? Возьми хотя бы, к примеру, Хуанхо. Сколько ты ему передала денег? А что получилось?..
— Понимаю, — сказала Тереза. — Только давай не будем вспоминать Хуанхо.
— Ладно. Хочешь выпить?
— Нет. Мне надо идти.
— Куда ты все время торопишься?
— Я сегодня — играю с Леопольдо в теннис. Хочешь, пойдем?
— Нет, — ответила Сильвина. — Мне нужно готовиться к отъезду. Завтра с утра я должна уехать.
— Ладно.
— А чем ты так возбуждена? — спросила Сильвина.
— Разве ты не знаешь? Я так волнуюсь.
— Не понимаю. С какой стати?
— Разве ты не понимаешь? В следующую пятницу у меня совершенно свободный день, Сильвина.
— Что такое?
— Я представляю Леопольдо своей семье. Кстати, и тебя приглашаю. У нас будет много гостей.
— Спасибо за приглашение.
— Ой! — воскликнула Тереза. — Я так плохо сегодня выгляжу!
— В соответствии с обстоятельствами, — заметила Сильвина. — Боже мой! Тереза, ты превосходно выглядишь всегда.
— Нет, неправда! Сегодня я должна быть просто ослепительной. Сегодня я сообщу Леопольдо, что в пятницу мы будем помолвлены.
— Тереза, милочка! Сколько раз я слышала от тебя эти слова?
— На этот раз все будет по-другому, — сказала Тереза и, взглянув в зеркальце, разочарованно добавила: — Все, больше не крашусь. На мне тонна макияжа!
— Леопольдо это может не понравиться, — сказала, усмехнувшись, Сильвина.
— Ты ошибаешься. Леопольдо необыкновенный человек, образованный, утонченный, а какие волосы! Он действительно в меня влюблен. Это идеальный мужчина. Сильвина, ты меня слышишь?
— Да.
— Мужчина, — продолжала Тереза, — которого любая из нас мечтает видеть рядом с собой. Ну, скажи, как я выгляжу?
— Для тенниса или для Леопольдо? — пошутила Сильвина.
— И для того, и для другого.
— Для Леопольдо ты слишком хороша, а вот для тенниса — не очень.
— Вот как? — удивилась Тереза. — Тогда я быстрее побегу к Леопольдо. А теннис может обождать.
Тереза поцеловала Сильвину в щеку и выбежала из кафе…
После игры в теннис Леопольдо проводил Терезу к автомобилю. Разгоряченные игрой, они все еще никак не могли сдерживать свои эмоции.
— После игры мне всегда кажется, что я сбрасываю пару килограммов.
— А мне кажется, что ты просто играешь вполсилы, Тереза. Если бы ты приложила немного больше старания, то обязательно выиграла бы у меня сегодня.
— Нет, Леопольдо. У тебя очень сильная подача. Такую и Фернандо трудно было бы взять.
— Последний мяч был очень легким. Ты вполне могла его взять. Просто ты мне поддаешься.
Тереза рассмеялась.
— Иди ко мне, мой дорогой! — она потянула за руку Леопольдо. — Сегодня я хочу сказать тебе одну вещь.