Дьявол весной

Лиза Клейпас
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Эксцентричная желтофиоль…
Большинство дебютанток мечтает найти мужа. Но у леди Пандоры Рэвенел другие планы. Амбициозная молодая красавица предпочитает сидеть дома и придумывать новые настольные игры вместо того, чтобы принимать участие в лондонском сезоне. Но однажды на роскошном светском балу её застают в скандальной ситуации с необычайно привлекательным незнакомцем.

Книга добавлена:
22-09-2023, 15:20
0
206
66
Дьявол весной

Читать книгу "Дьявол весной"



Глава 6

С лёгкостью сняв ребёнка с плеч и опустив его на землю, лорд Сент-Винсент открыл дверь кареты со стороны Пандоры. Яркое солнце полудня позолотило его совершенные черты лица и зажгло искрящиеся огни в бронзово-золотистых волосах.

Ей захотелось написать:

Факт № 13. Лорд Сент-Винсент носит личный нимб.

Мужчина обладал слишком многими благами: внешностью, богатством, интеллектом, родословной и крепим мужским здоровьем.

Факт № 14. Некоторые люди являются живым доказательством несправедливости во вселенной.

— Добро пожаловать в Херон-Пойнт, — сказал лорд Сент-Винсент, он оглядел всех прибывших. — Мои извинения, мы ходили на побережье, чтобы испробовать новую конструкцию воздушного змея моего младшего брата, это заняло больше времени, чем мы ожидали. Я собирался вернуться вовремя к вашему приезду.

— Всё в порядке, — с готовностью заверила его Кэтлин.

— Важный вопрос заключается в том, — сказал Девон, — как летал воздушный змей?

Рыжеволосый мальчик подошёл к дверям кареты. Он печально поднял охапку тонких стержней, скреплённых обрывками красной ткани и бечёвкой, чтобы Девон смог их разглядеть.

— Развалился во время полёта, сэр. Нужно внести изменения в конструкцию.

— Это мой брат лорд Майкл, — сказал Сент-Винсент. — Мы зовём его вторым именем — Айво.

Айво был симпатичным мальчуганом лет десяти или одиннадцати, с тёмно-рыжеватыми волосами, небесно-голубыми глазами и очаровательной улыбкой. Он неуклюже поклонился, так бывает, когда ребёнок резко вырастает и пытается приспособиться с новой длине рук и ног.

— А как же я? — требовательным тоном спросил босоногий мальчик, стоящий по другую сторону от лорда Сент-Винсента. Он был крепким, темноволосым, розовощёким ребёнком, не старше четырёх лет. Как и на Айво, на нём был надет купальный костюм, к поясу которого крепилась пара коротких штанишек.

Когда он поглядел на нетерпеливого мальчика, губы лорда Сент-Винсента дёрнулись,

— Ты — мой племянник, — серьёзно сказал он.

— Я знаю! — раздражённо воскликнул ребёнок. — Ты должен это им рассказать.

С совершенно непроницаемым лицом лорд Сент-Винсент обратился к Рэвенелам.

— Позвольте мне представить вам моего племянника Джастина, лорда Клэра.

Из кареты послышался хор приветствий. Дверь открылась с другой стороны, и Рэвенелы начали выходить из экипажа, им помогала пара лакеев.

Пандора слегка подпрыгнула на сидении, встретившись с непроницаемым взглядом лорда Сент-Винсента, его ясные глаза пронизывали, словно свет звёзд.

Он безмолвно протянул ей руку.

Затаив дыхание, Пандора рассеянно пошарила в поисках перчаток, но они, казалось, исчезли вместе с её саквояжем. Лакей помогал Кэтлин и Кассандре, которые вылезали из кареты с другой стороны. Повернувшись обратно к лорду Сент-Винсенту, она неохотно приняла его руку и вышла из кареты.

Он был даже выше, чем она помнила, крупнее, плечи шире. Во время прошлой встречи, его тело было скованно официальным чёрно-белым вечерним костюмом, каждый сантиметр элегантен и совершенен. Сейчас его вид шокировал отсутствием большинства одежды: пиджака не было, шляпы тоже, рубашка распахнута у горла. Волосы находились в беспорядке, там, где подстриженные локоны касались шеи, они потемнели от пота. До её ноздрей донёсся уже знакомый приятный солнечный, лесной аромат, но теперь к нему примешался запах солёного морского бриза.

Когда из двух других карет вышли слуги, а лакеи начали выгружать багаж, на подъездной дорожке развернулась бурная активность. Боковым зрением Пандора видела, как её семья заходит в дом. Лорд Сент-Винсент, однако, не спешил проводить её внутрь.

— Простите меня, — тихо проговорил он, глядя на неё. — Я собирался встретить вас у входа в дом в подобающем виде. Я не хочу, чтобы вы посчитали, что ваш визит для меня не имеет значения.

— О, я так и не думаю, — неловко ответила Пандора. — То есть, я не ожидала фанфар по случаю моего приезда. Вам не нужно было встречать нас прямо у входа или как-то одеваться. В смысле красиво одеваться. — Всё, что она говорила казалось ей неправильным. — Я, конечно, ожидала, что какая-то одежда на вас всё-таки будет, — став малинового цвета, она опустила голову. — Чёрт, — пробормотала она.

Пандора услышала его мягкий смех, и от этого звука её влажные руки покрылись гусиной кожей.

В разговор вмешался Айво, он выглядел раскаивающимся.

— Мы опоздали из-за меня. Мне нужно было отыскать все части воздушного змея.

— Почему он сломался? — спросила Пандора.

— Клей не выдержал.

В процессе создания настольный игры она изучила множество разновидностей клея и как раз собиралась спросить, какой использовал он.

Однако Джастин вмешался в разговор, прежде чем она успела вставить слово.

— Это и моя вина. Я потерял ботинки, и нам пришлось их искать.

Очарованная малышом Пандора опустилась на корточки, оказавшись с ним лицом на одном уровне, не обращая внимания на то, что её юбки легли на пыльную гравийную дорожку.

— Вы не нашли их? — сочувственно спросила она, посмотрев на его босые ноги.

Джастин покачал головой и судорожно вздохнул, напоминая взрослого человека в миниатюре, терзаемого мирскими заботами.

— Мама совсем этому не обрадуется.

— Что же произошло?

— Я оставил их на песке, а потом они исчезли.

— Возможно, их украл осьминог, — Пандора сразу же пожалела о сделанном замечании, это был как раз один из тех эксцентричных комментариев, который бы осудила леди Бервик.

Но лорд Сент-Винсент, задумавшись, нахмурился и ответил так, будто дело было довольно серьёзным.

— Если это осьминог, то он не остановится, пока не добудет себе восемь ботинок.

Пандора нерешительно улыбнулась, поднимая на него глаза.

— У меня нет столько обуви, — запротестовал Джастин. — Что мы можем сделать, чтобы остановить его?

— Мы можем придумать какое-нибудь средство защиты, — предложила Пандора.

— Какое? — В глазах ребёнка вспыхнул интерес.

— Ну, — начала Пандора, — я уверена, что нам понадобится немного… Оой! — Она так и не смогла закончить мысль, потому что её сразило существо, вприпрыжку выбежавшее из-за угла кареты. Она успела разглядеть только болтающиеся уши и радостные карие глаза, прежде чем полный энтузиазма пёс так пылко набросился на неё, что повалил с корточек. Пандора приземлилась на поясницу, от удара её шляпка слетела на землю. Из причёски выбилась прядь волос и упала на лицо, а молодой чёрно-коричневый ретривер продолжал скакать вокруг, будто на пружинах. Она ощутила собачье дыхание около уха и почувствовала, как его язык прошёлся по её щеке.

— Аякс, нет! — услышала Пандора восклицание Айво.

Понимая, на кого она стала похожа всего лишь в считанные секунды, Пандора испытала прилив отчаяния, за которым последовала покорность судьбе. Конечно, так и должно было произойти. Естественно, ей придётся встретиться с герцогом и герцогиней после того, как она развалилась на подъездной дорожке, словно полоумный карнавальный артист. Всё было так ужасно, что она начала хихикать, и в этот момент собака ткнулась головой ей в голову.

В следующее мгновение Пандора оказалась на ногах, крепко прижатой к твёрдой поверхности. Из-за резкого движения она потеряла равновесие, у неё закружилась голова, и она вцепилась в Сент-Винсента. Он крепко держал её, приобняв одной рукой.

Успокойся, идиот, — скомандовал Сент-Винсент. Собака затихла, радостно пыхтя.

— Должно быть, он проскользнул через парадный вход, — сказал Айво.

Сент-Винсент убрал волосы с лица Пандоры.

— Вы не пострадали? — он окинул её быстрым взглядом.

— Нет… нет, — когда нервное напряжение начало отступать, но беспомощное хихиканье продолжало вырываться наружу. Она пыталась задушить легкомысленные звуки, уткнувшись в его плечо. — Я… так старалась вести себя, как леди…

Он издал короткий смешок и начал успокаивающе описывать круги ладонью по её спине.

— Предполагаю, нелегко вести себя, как леди, когда на вас набрасывается собака.

— Милорд, — раздался неподалёку обеспокоенный голос лакея, — молодая леди не пострадала?

Пандора не смогла с точностью расслышать ответ лорда Сент-Винсента из-за грохочущего сердца в груди. Его близость, оберегающее объятие, ласковая поглаживающая ладонь… всё это, казалось, пробуждало глубоко внутри какие-то вещи, которые до этого не проявляли себя. По её телу растеклось новое, странное удовольствие, оно воспламенило каждый нерв, как череду именинных свечей. Взгляд Пандоры упал на его рубашку, тонкий слой лёгкой ткани практически не скрывал твёрдых изгибов и плоских поверхностей мышц под ней. Заметив намёк на рыжеватые кудрявые волосы там, где пуговицы были расстёгнуты, она покраснела и смущённо отшатнулась.

Обследовав волосы рукой, она пробормотала:

— Моя шляпка… — Пандора отвернулась в поисках головного убора и обнаружила, что Аякс уже нашёл маленькую бархатную шляпку с заманчивым пучком перьев. Сжав в челюстях убор, он игриво его тряс.

— Аякс, подойди сюда, — тут же проговорил лорд Сент-Винсент, но непослушный ретривер отпрыгнул, не позволяя дотянуться до шляпки.

Айво медленно приблизился к собаке. — Аякс, отдай, — уговаривал он. — Давай же, мальчик… — пёс повернулся и побежал. — Я верну её, — пообещал Айво, бросившись вслед за животным.

— Я тоже! — Джастин последовал за ним, быстро передвигая короткими ножками. — Но она будет вся сырая! — предупредил он, бросив зловещий комментарий через плечо.

Качая головой, лорд Сент-Винсент наблюдал, как ретривер несётся через лужайку.

— С меня новая шляпка, — сказал он Пандоре. — От этой останутся одни клочья.

— Ничего страшного. Аякс ещё щенок.

— Его родители состояли в кровном родстве, — откровенно сказал он. — Он не понимает или попросту не подчиняется командам, пытается копать ямы в коврах и, насколько я могу судить, неспособен пройти по прямой.

Пандора улыбнулась.

— Я тоже редко хожу по прямой, — призналась она. — Я слишком легко отвлекаюсь и не могу идти в одном направлении, меняю курс, чтобы убедиться, что ничего не упускаю. Поэтому всякий раз, когда я куда-то отправляюсь, всегда возвращаюсь туда, откуда начала свой путь.

Лорд Сент-Винсент повернулся к ней лицом, внимательно изучая её своими красивыми светло-голубыми глазами.

— Куда вы хотите отправиться?

Вопрос заставил Пандору удивлённо моргнуть. Она просто сделала несколько глупых комментариев, на которые никто никогда не обращал внимания.

— Не важно, — прозаично сказала она. — Поскольку я хожу кругами, то никогда не доберусь до места назначения.

Его взгляд задержался на её лице.

— Вы могли бы увеличивать траекторию кругов.

Замечание было проницательным и одновременно игривым, как будто он каким-то образом понял, как работает её ум. Или, может быть, он над ней издевался.

Когда пустые кареты и повозку убрали, лорд Сент-Винсент повёл Пандору к входу в дом.

— Как прошло ваше путешествие? — спросил он.

— Вы не обязаны вести со мной светские беседы, — сказала она. — Они мне не нравятся, и я плохо поддерживаю разговор.


Скачать книгу "Дьявол весной" - Лиза Клейпас бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание