Дьявол весной

Лиза Клейпас
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Эксцентричная желтофиоль…
Большинство дебютанток мечтает найти мужа. Но у леди Пандоры Рэвенел другие планы. Амбициозная молодая красавица предпочитает сидеть дома и придумывать новые настольные игры вместо того, чтобы принимать участие в лондонском сезоне. Но однажды на роскошном светском балу её застают в скандальной ситуации с необычайно привлекательным незнакомцем.

Книга добавлена:
22-09-2023, 15:20
0
176
66
Дьявол весной

Читать книгу "Дьявол весной"



Глава 7

После того, как Пандору проводили в симпатичную спальню с нежно-розовыми стенами и широкими окнами, выходящими на океан, она переоделась в купальный костюм, который принесла горничная Серафины. Ансамбль состоял из платья с маленькими пышными рукавами, шокирующе короткой юбкой и пары шаровар. Сшитый из светло-голубой фланели с белой тесьмой купальный костюм был удивительно лёгким и свободным.

— Вот бы женщины могли так одеваться постоянно, — восхищалась Пандора, кружась, чтобы проверить свои ощущения в костюме. Потеряв равновесие, она драматично упала спиной на кровать, её ноги в белых чулках взмыли в воздух, со стороны она напоминала перевёрнутый чайный столик. — Я чувствую себя так свободно без потрёпанного старого корсета.

Её горничная, коренастая блондинка по имени Ида, с сомнением посмотрела на хозяйку.

— Леди должны носить корсеты для поддержания их слабых спин.

— У меня не слабая спина.

— Вам следует притвориться, что это так. Джентльмены предпочитают хрупких леди. — Ида, изучившая сотни женских модных журналов, авторитетно продолжила: — Послушайте моего совета и придумайте причину для обморока, когда будете на пляже, чтобы лорд Сент-Винсент смог вас подхватить.

— Из-за чего мне падать в обморок?

— Скажите, что вас испугал краб.

Все ещё валяясь на кровати, Пандора начала смеяться.

— Он преследует меня! — воскликнула она, театрально сводя и разводя руки, изображая клешни.

— Не фыркайте, пожалуйста, — кисло проговорила Ида. — Иначе вы издаёте звуки, как штабной трубач.

Приподнявшись на локтях, Пандора посмотрела на девушку, криво усмехнувшись. Иду наняли в начале сезона, когда было решено, что близнецам необходимы личные горничные. И Ида, и другая девушка, Мег, с нетерпением ожидали занять позицию горничной Кассандры, которая обладала прекрасными золотыми волосами и гораздо более уступчивым характером, чем Пандора.

Однако Кассандра выбрала Мег, поэтому Иде пришлось согласиться стать горничной Пандоры. Девушка не скрывала своего разочарования. Пандору забавлял тот факт, что Ида была практически лишена обычной учтивости и весёлости характера и постоянно прибывала в угрюмом настроении. В действительности, когда они оставались наедине, её замечания граничили с оскорблениями. Тем не менее, Ида была расторопной, трудолюбивой и полна решимости добиться успеха в своём деле. Она тратила много сил на то, чтобы поддерживать одежду Пандоры в идеальном состоянии и умело справлялась с её густыми, скользящими волосами, так что из-под шпилек не выбивался ни один локон.

— Твоему тону не хватает уважения, Ида, — сказала Пандора.

— Я буду относиться к вам со всем уважением в мире, миледи, если вы сможете привести лорда Сент-Винсента к алтарю. Среди его слуг ходят слухи, что Шаллоны устроят для вас брак с кем-то другим, если вы не устроите лорда Сент-Винсента.

Мгновенно рассердившись, Пандора поднялась с кровати и поправила купальный костюм.

— Будто это игра «передай другому»? А передавать будут меня?

— Сам лорд Сент-Винсент этого не говорил, — прервала её Ида. Она подняла балахон с капюшоном, который также принесла служанка Серафины. — Это были его слуги, и они всего лишь строили догадки.

— Откуда ты знаешь, что говорят его слуги? — Кипя от злости, Пандора отвернулась и просунула руки в рукава накидки. — Мы же пробыли здесь всего час.

— Об этом только и судачат внизу. — Ида застегнула балахон на талии. Он сочетался с остальными составляющими купального костюма и придавал ансамблю внешний вид подобающего платья. — Вот, теперь вы выглядите прилично. — Она встала на колени и помогла Пандоре надеть маленькие парусиновые башмачки. — Помните, что во время прогулки вы должны оставаться тихой и спокойной. Иначе сёстры его светлости всё заметят и передадут герцогу с герцогиней.

— Тьфу ты, — проворчала Пандора. — Жаль, что я вообще туда иду. — Нахмурившись, она заколола соломенную шляпку с узкими полями на причёске и вышла из комнаты.

На прогулку по пляжу, помимо лорда Сент-Винсента и Пандоры, отправились: Серафина, Айво, Фиби, её сын Джастин и Аякс, который бежал вприпрыжку впереди и лаял, будто призывая их поторопиться. Мальчики были в приподнятом настроении и несли с собой набор оловянных вёдер, лопат и воздушных змеев.

Холлоуэй был не слишком широк, в нём хватило бы места только на одну тележку или повозку, дорога так низко просела, что в некоторых местах края возвышающегося грунта превосходили рост Пандоры. Пучки серо-зелёных прибрежных водорослей местами проросли вдоль стен тоннеля, перемежаясь с цветками на длинных стеблях и колючими кустарниками облепихи с растущими на них блестящими оранжевыми ягодами. Бело-серые чайки кружили, подхваченные океанским бризом, их чётко очерченные, расправленные крылья прорезали светлое небо.

Все ещё угрюмо обдумывая мысль о том, что она проходила испытание, а лорд Сент-Винсент оценивал её и, скорее всего, решит навязать кому-то другому, Пандора говорила как можно меньше. К её смущению, остальные, казалось, специально отдалялись от них двоих. Фиби не прилагала усилий, чтобы следить за ними, вместо этого, она шла далеко впереди, держа Джастина за руку.

Вынужденная подстроиться под более медленный шаг лорда Сент-Винсента Пандора заметила, что расстояние между ними и их спутниками увеличивается.

— Мы должны попытаться догнать остальных, — сказала она.

Он не ускорил ленивый темп шагов.

— Они знают, что, в конце концов, мы встретимся.

Пандора нахмурилась.

— Леди Клэр ничего не знает о том, что значит быть компаньонкой? Она не обращает на нас внимания.

— Она знает, что последнее, что нам нужно, это пристальное внимание, мы ведь пытаемся узнать друг друга.

— Это же ведь пустая трата времени? — не смогла удержаться от вопроса Пандора. — В свете ваших планов.

Лорд Сент-Винсент пристально на неё посмотрел.

— Каких планов?

— Сдать меня на руки другому мужчине, — сказала она, — и тогда вам не придётся на мне жениться.

Он остановился посреди дороги, заставив её сделать то же самое.

— Где вы это услышали?

— Такие слухи ходят в особняке. И если это правда…

— Это не правда.

— Мне не нужно, чтобы вы где-то вылавливали несогласного жениха и заставляли его жениться на мне вместо вас. Кузен Девон говорит, что меня не выдадут замуж, если я не захочу. А я не хочу. Кроме того, я не желаю тратить время визита, пытаясь завоевать ваше одобрение, поэтому я надеюсь…

Она в испуге замолкла, когда лорд Сент-Винсент за два плавных шага оказался возле неё. Инстинктивно она начала отступать, пока её плечи не упёрлись в верхний край грунтовой стены холлоуэя.

Нависая над ней, лорд Сент-Винсент упёрся рукой в обнажившийся корень дерева, который рос вверх по стене.

— Я не планирую отдавать вас другому мужчине, — невозмутимо проговорил он, — хотя бы потому, что не могу припомнить ни одного знакомого, который бы знал, как с вами справиться.

Её глаза сузились.

— Но лично вы сможете?

Лорд Сент-Винсент не ответил, но его губы изогнулись, подразумевая, что ответ на вопрос был очевиден. Когда он заметил кулак, который она сжимала в складках балахона, что-то в выражении его лица смягчилось.

— Вы здесь не для того, чтобы завоёвывать моё одобрение. Я пригласил вас, чтобы узнать побольше о том, кто вы такая.

— Ну, это не займёт много времени, — пробормотала Пандора. В ответ на его насмешливый взгляд она продолжила: — Я никогда нигде не бывала и не делала ничего из того, о чём мечтала. Я ещё не закончила становиться собой. И если я выйду за вас замуж, то больше не стану никем, кроме как эксцентричной женой лорда Сент-Винсента, которая говорит слишком быстро и не знает, как правильно рассаживать гостей за ужином. — Опустив голову, Пандора сглотнула, борясь с резким спазмом в горле.

После задумчивого молчания он коснулся длинными, изящными пальцами её подбородка, приподнимая его вверх.

— Что вы скажете на то, чтобы мы опустили защитные барьеры? — ласково предложил он. — Временно разоружились.

Беспокойно поёрзав, Пандора отвела от него взгляд и случайно увидела поблизости вьющийся стебель, на котором распустился огромный розовый цветок в форме чаши с белой звездой в центре.

— Что это за растение?

— Морской вьюнок. — Лорд Сент-Винсент повернул её лицо к себе. — Вы пытаетесь меня отвлечь или этот вопрос просто возник у вас в голове?

— И то и другое, — застенчиво ответила она.

Улыбка приподняла один уголок его рта.

— Как сделать так, чтобы ваше внимание было сосредоточено только на мне?

Кончики его пальцев очертили линию её челюсти, оставляя за собой щекотный тёплый след, Пандора застыла. В горле начало першить, будто она только что проглотила ложку мёда.

— Оно сосредоточено на вас.

— Не полностью.

— Полностью, я смотрю на вас. — Она прерывисто вздохнула, вспомнив, что лорд Чаворт назвал этого человека отъявленным повесой. — О, нет. Надеюсь, это не… вы же не собираетесь меня поцеловать?

Он выгнул бровь.

— А вы хотите, чтобы я это сделал?

— Нет, — поспешно ответила она. — Нет, спасибо, нет.

Лорд Сент-Винсент тихо рассмеялся.

— Вполне достаточно одного «нет», дорогая. — Он поглаживал бешено бьющийся пульс на её горле тыльной стороной пальцев. — Дело в том, что мы должны принять решение до конца недели.

— Мне не нужна неделя. Я могу дать ответ прямо сейчас.

— Нет, пока не узнаете больше о том, от чего возможно откажитесь. А это значит, что нам придётся уместить шесть месяцев ухаживаний в шесть дней. — Он выдохнул, печально улыбнувшись, на её лице было всё написано. — Вы похожи на пациента, которому только что сообщили о необходимой ему операции.

— Я бы предпочла обойтись без ухаживаний.

— Не могли бы вы помочь мне понять, почему? — спросил он спокойным, терпеливым тоном.

— Я просто знаю, что это закончится плохо, потому что… — Пандора заколебалась, раздумывая, как объяснить ту частичку себя, которую она никогда не любила, но, похоже, не могла изменить. Ту самую часть, которая воспринимала близость, как угрозу, и боялась попасть в зависимость. Оказаться жертвой манипулирования. Боялась быть уничтоженной. — Я не хочу, чтобы вы узнали меня лучше, ведь во мне столько неправильного. Я никогда не могла думать или вести себя так, как другие девушки. Я даже отличаюсь от своей близняшки. Нас всегда называли озорницами, но правда состоит в том, что озорница только я. Меня надо посадить на поводок. Мою сестру всего лишь ошибочно ассоциировали со мной. Бедная Кассандра, — от печали её горло болезненно сжалось. — Из-за меня произошёл скандал, и теперь её репутация будет разрушена, она останется старой девой. И моя семья пострадает. Это только моя вина. Жаль, что всё так произошло. Жаль…

— Не нервничайте. Боже правый, нет необходимости во всех этих самобичеваниях. Идите сюда, — до того, как Пандора сообразила, что происходит, она оказалась в его объятиях, прижатой к тёплому, дышащему мощью телу. Когда он привлёк её голову к своему плечу, шляпка Пандоры съехала и упала на землю. Потрясённая и сбитая с толку она ощущала всем своим телом его мускулистую фигуру, внутри всё тревожно загудело. Что он делает? Почему она это позволяет?


Скачать книгу "Дьявол весной" - Лиза Клейпас бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание