Дьявол весной

Лиза Клейпас
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Эксцентричная желтофиоль…
Большинство дебютанток мечтает найти мужа. Но у леди Пандоры Рэвенел другие планы. Амбициозная молодая красавица предпочитает сидеть дома и придумывать новые настольные игры вместо того, чтобы принимать участие в лондонском сезоне. Но однажды на роскошном светском балу её застают в скандальной ситуации с необычайно привлекательным незнакомцем.

Книга добавлена:
22-09-2023, 15:20
0
208
66
Дьявол весной

Читать книгу "Дьявол весной"



— Что вы собираетесь делать с морковкой? — спросила она требовательным тоном.

— Терпение, — предупредил он, извлекая свежую колоду карт из стопки на соседнем столе. Он вскрыл коробку и отложил её в сторону. Не более чем красуясь, он перетасовал карты в воздухе, выгибая и перелистывая их каскадом.

Глаза Пандоры расширились.

— Как вы это делаете без стола? — спросила она.

— Всё дело в том, как держать колоду. — Одной рукой он разделил колоду пополам и опрокинул обе части на тыльную сторону ладони. С умопомрачительной ловкостью он подбросил две пачки карт в воздух, они провернулись и приземлились в идеальном обратном порядке на его ладонь. Он продолжил демонстрировать череду быстрых эффектных взмахов, заставляя карты летать из одной ладони в другую в плавном потоке, а затем раскрыл карты в два круглых веера и снова собрал их вместе. Проделывая всё изящно и быстро, словно по волшебству.

Девон, подошедший вместе с Айво понаблюдать за процессом, тихо присвистнул от восхищения.

— Напомни мне никогда не играть с ним в карты, — сказал он Айво. — Я проиграю целое поместье в считанные минуты.

— Я не более чем посредственный игрок, — сказал Габриэль, вращая карту на кончике пальца, словно вертушку на палочке. — Мой талант ограничивается бессмысленными забавами.

Придвинувшись ближе к Пандоре, Девон проговорил, будто раскрывая большой секрет:

— Любой шулер начинает с того, что усыпляет бдительность ложным чувством вашего превосходства.

Пандора была настолько загипнотизирована карточными манипуляциями Габриэля, что едва расслышала совет.

— Возможно, у меня не получится проделать это с первого раза, — предупредил Габриэль. — Обычно сначала мне нужно потренироваться, — он отступил примерно на пятнадцать футов от стола и соседняя игра в вист на время приостановилась, потому что джентльмены тоже начали наблюдать за представлением.

Держа уголок карты между указательным и средним пальцами, Габриэль отвёл руку назад, будто собираясь сделать верхний бросок. Он сосредоточился на морковке, прищурив глаза. Его рука дёрнулась вперёд, заканчивая манёвр быстрым движением запястья, и карта, молниеносно полетев по воздуху, срезала верхушку моркови, длиною в дюйм. С невероятной скоростью, Габриэль бросил вторую карту и разделил оставшуюся часть моркови пополам.

В гостиной раздались аплодисменты и смех, а дети около буфета вскрикнули от восторга.

— Впечатляет, — сказал Девон Габриэлю с усмешкой. — Если бы я мог показывать это в таверне, мне бы никогда не пришлось платить за выпивку. Долго нужно практиковаться?

— К сожалению, за год полегло не малое количество невинной моркови.

— Я бы сказал, это того стоит. — Девон взглянул на Пандору, и его глаза заискрились. — С вашего разрешения, я присоединюсь к игре в вист, прежде чем меня исключат.

— Конечно, — ответила она.

Айво оглядел группу детей, все ещё стоящих около буфета, и тяжело вздохнул.

— Они вышли из-под контроля, — сказал он. — Полагаю, мне придётся что-то с этим сделать, — он безупречно поклонился Пандоре. — Вы сегодня очень красивая, леди Пандора.

— Спасибо, Айво, — скромно отозвалась она и усмехнулась, когда мальчик поспешил выгнать своих подопечных из комнаты. — Что за маленький плут, — сказала она.

— Я думаю, что наш дедушка, его тёзка, сдувал бы с него пылинки, — ответил Габриэль. — В Айво больше от Дженнеров, чем от Шаллонов, больше огня, нежели льда.

— Рэвенелы чересчур горячи, — печально отозвалась Пандора.

— Я что-то такое слышал, — весело сказал Габриэль. — На вас это тоже распространяется?

— Да, но я не так часто злюсь, я больше… прихожу в возбуждение.

— Мне нравятся жизнерадостные женщины.

— Очень удачное выражение, но я не просто жизнерадостная.

— Да, вы ещё и красивая.

— Нет, — Пандора подавила неловкий смешок. — Никаких комплиментов, помните. Я сказала: «Не просто жизнерадостная», не для того чтобы намекнуть на другие качества, а имела в виду, что я чрезвычайно, неприлично жизнерадостная, что делает меня человеком, с которым ужасно трудно жить.

— Не для меня.

Она неуверенно взглянула на него. Что-то в его голосе вызвало трепет, в её животе появилось ощущение, словно цветочные усики осторожно ищут место, куда прикрепиться.

— Хотите сыграем в вист? — спросил он.

— Только мы вдвоём?

— За маленьким столиком возле окна, — когда она заколебалась, он отметил: — Мы находимся в компании, по крайней мере, двух десятков человек.

Это не причинит никакого вреда.

— Да, но вы должны знать, что мой кузен Уэст научил меня висту, и я очень хорошо играю.

Он улыбнулся.

— Тогда я ожидаю полного своего разгрома.

После того, как Габриэль взял запечатанную колоду карт, они направились к панорамным окнам. Он усадил Пандору за небольшой мозаичный столик, инкрустированный драгоценными видами древесины, на котором было изображено японское дерево бонсай и пагода, увешанная крошечными перламутровыми фонариками.

Габриэль достал карты, умело их перетасовал и раздал по тринадцать. Он положил на стол оставшуюся часть колоды рубашкой вверх и перевернул верхнюю карту мастью вверх. Игра в вист состояла из двух этапов: на первом, игроки пытались набрать себе лучшие карты, а на втором, они соревновались, кто соберёт большее число взяток.

К удовольствию Пандоры, она набрала чрезвычайно хорошие карты: большое количество козырей и старших карт. Она безмерно наслаждалась собой, рискуя там, где Габриэль, как и ожидалось, был более осторожным. Во время беседы он развлекал её рассказами о семейном игорном клубе. Пандору особенно позабавила история про карточного шулера, который во время игры всегда заказывал тарелку с сэндвичами. Оказалось, что он засовывал плохие карты в бутерброды. Замысел был обнаружен, когда другой игрок попытался съесть сэндвич с ветчиной и сыром, а, в итоге, дело кончилось тем, что у него в зубах оказалась двойка пик.

Пандоре пришлось прикрыть рот, чтобы не смеяться слишком громко.

— Игорные дома запрещены законом, так ведь? В вашем клубе когда-нибудь проводились рейды?

— Как правило респектабельные клубы Вест-Энда не трогают. В особенности заведение Дженнера, поскольку половина законодателей в Англии являются его членами. Тем не менее, мы приняли меры предосторожности на случай рейда.

— Какие?

— Ну, например, установили металлические двери, которые наглухо закрываются на засов, пока доказательства не будут спрятаны. Существуют также эвакуационные туннели для членов клуба, которые не могут позволить себе быть замеченными. Кроме того, я регулярно даю на лапу полицейским, чтобы убедиться, что нас предупредят о надвигающимся рейде.

— Вы подкупаете полицейских? — удивлённо прошептала Пандора, не забывая, что их могут услышать.

— Это обычная практика.

Такая информация была совсем не уместна для молодой леди, что, конечно же, делало её ещё более захватывающей. Проблеск совершенно чуждой для неё стороны жизни.

— Спасибо за откровенность, — спонтанно сказала она. — Приятно, когда к тебе относятся, как к взрослому. — Быстро и неловко усмехнувшись, она добавила: — Даже если я не всегда себя так веду.

— Оригинальный и игривый характер не делает вас менее взрослой, — мягко сказал Габриэль. — Только более интересной.

Никто раньше не говорил ей ничего подобного, не восхвалял недостатки, как если бы они были её добродетелями. Он, правда, так думал? Покраснев, растерянная Пандора опустила взгляд на свои карты.

Габриэль сделал паузу.

— Раз уж мы заговорили о клубе, — медленно проговорил он, — я хочу вам кое-что рассказать. Ничего значительного, но я считаю, что должен об этом упомянуть. — Пандора в недоумении молчала, и он объяснил: — Я встретил вашего брата несколько лет назад.

Поражённая этим откровением Пандора могла только пристально на него смотреть. Она попыталась представить Тео в компании этого мужчины. На первый взгляд они были похожи: оба высокие, с хорошей родословной, привлекательные, но помимо внешнего фасада, у них не было ничего общего.

— Он посетил клуб с другом, — продолжил Габриэль, — и решил подать заявку на членство. Управляющий отправил его ко мне. — Он замолчал с непроницаемым выражением лица. — Боюсь, нам пришлось ему отказать.

— Из-за его долгов? — Пандора запнулась. — Или из-за его темперамента? — Габриэль надолго заколебался, прежде чем ответить, и она с беспокойством продолжила: — По обеим причинам. О, боже. Тео воспринял это плохо? Началась перебранка?

— Что-то в этом духе.

Это означало, что её брат с взрывным нравом, должно быть, повёл себя очень плохо.

Её лицо загорелось от стыда.

— Простите, — сказала она. — Тео всегда скрещивал мечи с людьми, которых был не в силах запугать. Он всю жизнь притворялся таким человеком, как вы.

— Я рассказал об этом не для того, чтобы вас смутить. — Под предлогом того, что он тянется за картой, Габриэль незаметно погладил тыльную сторону её ладони. — Его поведение ни коем образом не отразилось на вас.

— Я думаю, что внутри он чувствовал себя обманщиком, — задумчиво сказала она, — и это его злило. Он был графом, но поместье находилось в ужасном состоянии и погрязло в долгах, а он практически ничего не знал о том, как им управлять.

— Он когда-нибудь это с вами обсуждал?

Пандора невесело улыбнулась.

— Нет, Тео никогда ничего не обсуждал ни со мной, ни с Кассандрой, ни с Хелен. Моя семья совсем не была похожа на вашу. Мы как… — Она запнулась, задумавшись. — Ну, я как-то раз кое о чём прочитала…

— Расскажите мне, — мягко сказал Габриэль.

— В книге об астрономии говорилось, что на самом деле в большинстве созвездий звёзды не связаны между собой. Так только кажется. Они смотрят на нас так, будто они находятся близко друг от друга, но некоторые из них вообще существуют в другой части галактики. Так же и моя семья. Казалось, мы принадлежим к одному семейству, но на самом деле были очень далеки друг от друга. За исключением меня и Кассандры, конечно.

— А леди Хелен?

— Она всегда была очень любящей и доброй, но жила в своём собственном мире. Вообще-то, теперь мы намного ближе. — Пандора замолчала, пристально глядя на него и раздумывая над тем, что она может часами пытаться описать свою семью и так и не передать о ней всей сути. То, как любовь родителей напоминала войну. Блистательную красоту её недосягаемой матери, которая часто пропадала в Лондоне. Характер отца, с его непредсказуемой смесью жестокости и равнодушия. Хелен, которая являлась им лишь изредка, словно странствующее привидение, и Тео с его редкими проявлениями ни к чему не обязывающей доброты.

— Вы вели очень уединённый образ жизни в Приорате Эверсби, — заметил Габриэль.

Пандора рассеянно кивнула.

— Я раньше фантазировала о том, что значит вращаться в обществе. Иметь сотни друзей, ходить повсюду и видеть разнообразные вещи. Но если вы прожили в уединении достаточно долго, оно становится частью вас. А когда вы пытаетесь изменить себя, это всё равно что смотреть на солнце. Долго вы это не выдержите.


Скачать книгу "Дьявол весной" - Лиза Клейпас бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание