Старая погудка на новый лад. Русская сказка в изданиях конца XVIII века

Автор неизвестен
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В книге представлены печатные издания русских сказок, вышедшие в конце XVIII века, среди них сборник «Старая погудка на новый лад», ни разу не переиздававшийся в полном объеме и ставший редчайшей книгой. Сборник входил в число книг библиотеки А. С. Пушкина. Он имеет значение не только для истории русской культуры, сказки его сохраняют интерес для современного читателя.

Книга добавлена:
9-03-2024, 09:59
0
69
119
Старая погудка на новый лад. Русская сказка в изданиях конца XVIII века
Содержание

Читать книгу "Старая погудка на новый лад. Русская сказка в изданиях конца XVIII века"



«Старая погудка на новый лад» (1794—1795)

Полное название сборника — «Старая погудка на новый лад, или полное собрание древних простонародных сказок. Издана для любителя оных, иждивением московского купца Ивана Иванова». Сборник выходил в московской типографии А. Решетникова на протяжении 1794—1795 годов тремя частями, каждая часть несколькими небольшими книжками. Например, часть II вышла в 6, часть III в 7 книжках, каждая по 2—3 сказки. Книжки имели свою пагинацию страниц, титульный лист каждой украшался изящной виньеткой.

Переиздавались позднее только некоторые сказки. 12 текстов из 43 были включены Н. В. Новиковым в сб. «Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI—XVIII вв.). — Л.: Наука, 1971.

1. Сказка о царевиче Артобазе Хиразовиче — сильном, могучем богатыре. СУС 650 В* Еруслан Лазаревич. Авторская переработка популярной «Сказки о Еруслане Лазаревиче», восходящей к восточному сказанию, попавшему на Русь в Средневековье и обрусевшему здесь. Переработка сделана по тексту лубочной картинки или по тексту сборника «Лекарство от задумчивости», восходящему к картинке.

Переработано начало (введены новые мотивы), герои получили новые имена. В сказке усилен волшебный элемент (введен образ Бабы-Яги, сводного чудесно рожденного брата), несколько снижена героическая линия.

Исследование: Л. Н. Пушкарев. Сказка о Еруслане Лазаревиче. — М., 1980. — С. 77—79.

2. Сказка о Заиграе-королевиче. СУС 946 А* Балдак Борисьевич; 900 Гордая невеста. Вариант сказки о несостоявшейся казни в другом соединении мотивов уже публиковался в XVIII веке («Сказки русские» П. Тимофеева. М., 1787). В обоих вариантах герой спасается, подав своему войску сигнал музыкой (в первой — игрой на рожке, здесь — на арфе); в обоих королевской семье предназначены золотая и серебряная петли. В обоих последовательно выдержана градация (золотая, серебряная, пеньковая; золотая, серебряная, жемчужная). Несмотря на сходство прямой зависимости между двумя книжными текстами нет. В. И. Чернышов видел в эпизоде казни влияние «Повести о Василии Златоволосом» (В. И. Чернышов. Русская сказка в изданиях XVIII в. (Библиографические заметки по поводу неизвестного сборника лубочных сказок в Музее книги, документа и письма) // С. Ф. Ольденбургу. К пятидесятилетию научно-общественной деятельности. Л., 1934. С. 585—609. — Коммент. к № 50). Начальный мотив, фольклорный в своей основе, но данному сюжету не свойственный, вероятно, введен составителем; тема предсказания судьбы, намеченная в нем, не получает дальнейшего развития. Обработке подвергнут и стиль сказки.

Сказка переиздавалась в лубочных книжках (М., тип. Н. Степанова, 1833; М., тип. И. Смирнова, 1838).

3. Сказка о старике и сыне его журавле. СУС 564 Чудесные дары. Популярная русская сказка. В роли чудесного дарителя в устных вариантах бывает ветер. Вариант с образом ветра-дарителя публиковался в лубочной картинке (Ровинский[23], I, 64). Животное становится названным сыном — этот мотив, возможно, введен в сказку самим автором, см. подобное еще в одной сказке сборника («Сказка о старике и внуке его петухе»).

Сказка выходила отдельно лубочной книжкой (М., тип. М. П. Погодина, 1870).

4. Сказка о Строевой дочери. СУС 511 Чудесная корова. Известная народная сказка, рассказана книжным языком. Как и в предыдущем тексте сборника, герой носит «говорящее» имя, но если там оно было оправдано событийно (Заиграй был музыкантом, он играл), то здесь герой в ремесле своем, по которому дано имя («по промыслу своему прозывался Строем») совсем не показывается.

К данному тексту восходит один из устных вариантов, записанных в середине XIX века (Худяков, 16). В нем сказочник сохранил имя и передал отдельные детали источника (о подмене сообщает петушок, в церковь за невестой идет яблонька и др.).

5. Сказка о Дурине Шарине. СУС; 1685 А* Дурак ставит капкан (убивает мать); 1537 Мертвое тело; 1681 А Дурак боится собственной тени; 1691 Дурак домовничает; 1132 Бегство от работника (дурака). Все мотивы сказки традиционны для русского фольклора, необычен только вводный эпизод — наречение дурака именем. Странное имя-прозвище Шарин С. В. Савченко возводил к французскому Cherie (С. В. Савченко. Русская народная сказка. История собирания и изучения. Киев, 1914, с. 105). Текст выглядит укорененным в русскую традицию, в нем сохранились следы диалектного произношения («мачка» — мать, матка).

Переиздавалась отдельным лубочным изданием в XIX в. (М., тип. Н. Степанова, 1833).

6. Сказка о Климке. СУС — 813 А ** «К чертовой матери»; 1525 А Ловкий вор: по требованию барина показывает свое искусство; 1525 Д Ловкий вор обманывает прохожих: бросает на дороге сапог и т. п.; 1525 Р Кража быка. Сказка состоит из нескольких сюжетных блоков: 1. Бедняк, посланный к черту, подслушивает разговор духов и богатеет; жадный подражает и оказывается побитым. 2. Климка крадет козла и как ловкий вор становится известным барину. 3. По предложению барина совершает ряд удачных краж. 4. Учит барина; учитель и ученик делят добычу. В этой цепочке вполне самостоятельным и только формально связанным с остальными является начало. Оно фольклорно: понимание в прямом значении переносного выражения, неудачное подражание — типично сказочные ситуации. Но конкретная форма их воплощения в данном тексте и соединение с последующими мотивами для русской устной традиции не типичны.

В тексте отчасти сохраняется диалектная лексика («прилучился», «робята», «клеплите») и произношение («бачка»).

7. Сказка о Катерине Сатериме. СУС 707 Чудесные дети. Сказка представляет оригинальную восточнославянскую версию международного сюжета. Данный текст краткий, в нем конспективно передана вторая часть сказки: скитания по морю королевы, жизнь на острове, узнавание. Здесь нет образа корабельщиков, диковинок и т. д. Все заменяется одной обобщающей фразой: «по сем пересказал подробно всю повесть». В то же время в сказке сохранены типичные для сюжета формулы: описание чудесных сыновей («по локоть руки в золоте, по колено ноги в серебре, на каждом волоске по жемчужине»), формула расправы над клеветниками и пр.

В науке высказывались различные мнения об источнике данного текста. П. Сахаров и Д. Ровинский возводили его к французской сказке (Ровинский к легенде о Женевьеве, распространявшейся в народных изданиях). И. Колесницкая, затем Т. В. Зуева доказывали ее оригинальность, самобытность. Но укорененность сюжета в русском репертуаре не объясняет имени героини. Т. В. Зуева допускает, что Катерина Сатерима — это из французского Catherine la Sotte. Возможно, в тексте слились русская фольклорная традиция и влияние какого-то французского источника.

Сюжет сказки широко известен благодаря пушкинской «Сказке о царе Салтане» (есть его конспективная запись народного варианта).

См. № 38 данного издания (сказка на тот же сюжет).

Исследования: И. Колесницкая. Русские сказочные сборники последней четверти XVIII в. // Учен. зап. ЛГУ. Серия филологическая. — 1939, № 33; Т. В. Зуева. Сюжет «Чудесные дети» как типологическое фольклорное явление и самобытная сказка восточных славян. // Проблемы преподавания и изучения русского народного творчества. Республиканский сб. Вып. 3. — М., 1976. — С. 45—66; ее же: Образы и структурные типы волшебной сказки «Чудесные дети» в традиционной версии восточных славян. // Проблемы изучения и преподавания русского устного народного творчества. Сб. трудов. Вып. 4. — М., 1977. — С. 3—30.

8. Сказка о Вихоре-королевиче. СУС 900 Гордая невеста. Сказка на сюжет, известный в русской устной традиции, но не принадлежащий к числу широко распространенных (известно 9 устных вариантов). См. № 2 данного изд. (вариант того же сюжета). В данном тексте слабо развита тема оскорбления и основное внимание сосредоточено на исправлении гордой невесты.

По мнению В. И. Чернышова, в тексте отразилось влияние древнерусской «Повести о Василии Златоволосом» (См. коммент. к № 2).

9. Сказка о Петре-королевиче. СУС 531 Конек-горбунок. Популярная в восточнославянском фольклоре сказка о трудных задачах молодцу, решить которые помогает конь. Широкую известность получила в последствии литературная сказка на этот сюжет — «Конек-горбунок» П. Ершова. Многие последующие устные варианты восходят к ней. Данный текст логически строго выстроен: служба неузнанного королевича и три задания короля. Несколько необычна для фольклорной традиции развязка: герой женится не на королевне, а на сестре короля. В устных вариантах чужая королевна соглашается выйти только за того, кто ее добыл. В тексте есть несколько перекличек с сюжетом «Незнайка» (служба садовником, конюшим, клевета), влияние последнего не исключено.

Сказка по тексту сборника многократно переиздавалась в лубочной литературе, в XIX было создано несколько новых редакций ее и сказочных повестей (Сказка о Петре-королевиче и о Ивашке Медвежьем ушке. М., 1877, 1879, 1882, 1884, 1885, 1887 и др.; Сказка о Петре-королевиче и о его великих подвигах. М., 1886; Сказание о Петре-королевиче и об его великих подвигах. М., 1894, 1900, 1911, 1912, 1014).

10. Сказка о Ивашке-медвежьем ушке. СУС 650 Иван медвежье ушко; 301 А, В Три подземных царства. В тексте, как уже отмечалось комментаторами (Русская народная сказка в ранних записях и публикациях. Составление, подгот. текста и коммент. Н. В. Новикова. — Л., 1971. Коммент, к № 47), обе сюжетные части разработаны несколько схематично. В устных вариантах обычно рассказывается, как героя, рожденного женщиной от медведя, пытается извести муж матери и вынуждает уйти из дома, во второй части — как после возвращения герой не сразу открывает себя.

Сказка многократно переиздавалась в лубочных книжках (см. коммент. к № 9), на ее основе была создана стихотворная редакция в подражание П. Ершову (Сказка про Ивашку, медвежьи ушки. Н. Ч. СПб., тип. Э. Веймара, 1860), которая также переиздавалась (нам известно изд. 5, СПб., Холмушин, 1874).

11. Сказка о Бабе-Яге. СУС 313 Н * Бегство от ведьмы с помощью бросания чудесных предметов; 428 Девушка на службе у ведьмы. Сказка восходит к устной народной традиции. Отдельные мотивы ее (задаривание животных и предметов во владениях Яги и последующая их помощь; бросание чудесных предметов при побеге) популярны в русском фольклоре, но сюжет сказки в том виде, как он представлен в сборнике, встречается редко. Причем, некоторые устные варианты его, возможно, восходят к тексту сборника (Худяков, №№ 19, 20). Несколько искусственными кажутся в сказке начало и концовка: Яга живет в обыкновенном селении, а не в лесу; свадьбой обычно заканчивается сказка, здесь начинается; в конце сказки Яга исправляется. Вероятно, автор сократил известный ему устный вариант в соответствии с размером книги, отсюда некоторые сюжетные неувязки: нет ответов на ряд упреков Яги; ветчина не упоминается среди предметов, взятых в путь, а потом она задействована в сюжете.

Фольклорные мотивы в тексте переданы с сохранением сказочных формул, в диалогах сохраняется народно-разговорный язык («не можно», «потакаю» вместо потку, «эка сука, ее и медведицы-то не изорвали» и т. п.)


Скачать книгу "Старая погудка на новый лад. Русская сказка в изданиях конца XVIII века" - Автор неизвестен бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Народные сказки » Старая погудка на новый лад. Русская сказка в изданиях конца XVIII века
Внимание