Достойно есть
- Автор: Одиссеас Элитис
- Жанр: Поэзия
Читать книгу "Достойно есть"
* * *
В греческой литературной критике всегда делался особый акцент на патриотический аспект поэмы. Было бы глупо спорить с тем, что этот аспект фундаментален. Но недопустимо и представлять себе «Достойно есть» как образчик патриотической рефлексии, облечённой в религиозно-мифологические ризы. Дело даже не в том, что это принизит общечеловеческое значение текста. Дело в том, что это будет противоречить самой его структуре. Построенная на игре подобий и самоподобий, сама являющаяся подобием (издатель этой книги назвал её «высокой пародией» на литургию) и сплошь пронизанная цепочками аналогий, где свобода и жизнь оказываются ипостасями Богородицы, а боец Сопротивления – изгнанным поэтом и распинаемым Христом, эта поэма фрактальна по своей архитектуре, и в ней нет ни одного значимого образа, который не стремился бы к тождеству с универсальным праобразом. Так и греческое национальное пространство, каким изображает его автор, – с его землёй и морем, языком и традициями, самобытностью и историей, – не замкнуто в своей здешней, рационально постигаемой проявленности, но открыто к мистическому единству с высшими началами. В сущности, оно выступает в поэме как imago mundi, как ещё одна модель мироздания, занимающая в иерархии подобий место между человеком-микрокосмом и макрокосмом-Вселенной. И если поэтический метод, избранный Элитисом, оказался действенным, то читатель без усилий – вероятно, даже автоматически – спроецирует всё сказанное о Греции на собственную родную страну. Или так, если посмотреть с изнанки: без усилий, почти автоматически узнает в своей родной стране вторую Элладу, со всем, что причитается, – со своими Сапфо и Романами Сладкопевцами, с Афонами и Эрехтейонами, ранеными на костылях и расстрелянными в упор Лефтерисами. На это Элитис мог и не рассчитывать. Лёгкий элемент миссионерских упований (посвятить западноевропейский мир в греческие таинства света и Эроса) просматривается во всей его эссеистике, и ностальгический ойкуменизм, в котором от Инда до Нила простирается фата-моргана империи Александра Великого, отнюдь не был ему чужд. Мысль о генетическом родстве всех существующих национальных культур мало его занимала. Но она занимает меня, и в какой-то мере перевод поэмы возник именно благодаря этому.