Очевидное маловероятно

Анастасия Петрова
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В Стране счастья все идет своим чередом. Трудовые будни и праздники. А что же случается, когда дети вырастают? Конечно же, наступает время захватывающих и опасных приключений! А в Лоридеме всегда очевидно маловероятно…

Книга добавлена:
29-02-2024, 15:29
0
105
28
Очевидное маловероятно
Содержание

Читать книгу "Очевидное маловероятно"



Юный проводник отправился вперед (предупредить о гостях кого следовало), а те остались ждать на сей раз по ту сторону ворот. Вскоре их окружили защитники города в скале. А потом в огромной пещере состоялось долгожданное общение с советом старейшин. Язык горных жителей оказался резким, чуть свистящим, хотя Тильдан разговаривал мягче, гортаннее, как рослые воины на равнине. Гостям из Страны Счастья приходилось лишь вежливо улыбаться и ждать возможности объяснить причину своего появления. Враждебности вокруг не чувствовалось, скорее, в воздухе повисла вынужденная напряженность.

Но вот в центр пещеры вывели Эдварда. На теле его были видны побои, а глаза завязаны плотной тканью. Едва молодой человек смог снова увидеть товарищей, он просиял и радостно сообщил:

— С остальными тоже все в порядке. Я уже два дня пытаюсь убедить местных, что мы не шпионы. А еще мы нашли Робинсона и Хэльдара, а двое королевских гвардейцев живут…

На наследника Лоридема возмущенно зашикала охрана, но он лишь дипломатично что-то ответил. Вдруг руку поднял самый старый седой старейшина, парой слов заставив всех замолчать. Эдвард кивнул и направился к друзьям.

— Я буду переводить вам слова дедушки Хэза, — пояснил он, обнимая и пожимая руки всем по очереди. — Не спорьте и не возражайте местным. Они хорошие, но крайне вспыльчивые и нервные люди.

— Мы уже заметили… — хмыкнул Дэйвон.

— Ваше Высочество, а Ричарда тоже побили…?

— Не волнуйся, Майкл. Мы с дядей Рональдом не дали и пальцем к нему прикоснуться.

— О таинственные пришельцы! — торжественно начал старец. — Хочу от имени моего народа поблагодарить вас за спасение соплеменников от этих варваров… — дальше, явно, шли ругательства, недостойные перевода. — Поступив так, вы доказали, что не враги нам. Сей воин утверждает, что его спутники (а также двое наших рабов) ваши люди. Так ли это?

— Да, все верно, — ответил Робэр, взяв на себя роль лидера. — И мы почтительно просим отпустить всех.

Старец удивленно вскинул бровь и заявил:

— Это невозможно. Мы находимся в состоянии войны. Никто не покинет ущелье до нашей полной победы.

— Со всем уважением, старейшина, — мягко возразил принц-рыцарь. — Но мы лишь искали пропавших товарищей и не имеем никакого отношения к вашему конфликту.

— А вот тут Вы ошибаетесь, господин, — почему-то обрадовался старичок. — Спасение десяти человек вынудило вас принять НАШУ сторону.

— Мы против любых войн, — последовал спокойный ответ. — И действовали, скорее, в своих интересах, но рады, что спасли несколько жизней.

Блеклые глаза старейшины гневно сверкнули:

— То есть Вы утверждаете, что готовы поддержать наших врагов, если вам будет выгодно так поступить?

— Прошу: не искажайте моих слов. Никто в этом мире не является нашим врагом. Наша единственная цель — вернуться домой вместе с пропавшими товарищами.

— Раз так, то и я не обязан выполнять Вашу просьбу, господин. Никто не покинет ущелье до нашей полной победы.

— Это Ваше окончательное решение?

— Да! — запальчиво выкрикнул старец и тут же смутился, понимая, что теряет лидерство в разговоре.

— В таком случае, Вы вынуждаете меня подробно расспросить о происходящем и, разумеется, не можете уклониться от разговора…

Дэйвон и Сомерсби дружно подняли пальцы вверх. Так ловко использовать агрессию собеседника себе на пользу!

Старейшина Хэза тем временем засуетился:

— Привести сюда всех чужаков! И накройте столы!

Как-то незаметно к нашим героям пробрался Тильдан:

— Мой прадедушка — хороший человек, но он очень боится потерять лицо, быть уличенным в бесчестном поступке. Если будет необходимо, смело воспользуйтесь его слабостью, господа.

— Спасибо, друг, — кивнул юноше Майкл.

— Лично для тебя, парень, во всем происходящем есть ОСОБАЯ выгода? — спросил Сомерсби, заранее зная ответ.

— Да, определенно, — покраснел тот. — Но, уверяю вас, мои намерения чисты!

— Расслабься, дружище: мы тебе верим, — Дэйвон указал на блюда, что невероятно быстро появлялись на длинных деревянных столах. — Лучше скажи, что из этих кушаний стоит попробовать в первую очередь.

Когда наши путешественники, воссоединившись с друг другом и с двумя потерявшимися мальдорорцами, немного утолили голод, старейшина начал свой рассказ:

— Тысячу лет назад наши предки были единым народом Андарианцев и летали меж звезд в поисках нового дома. Потерпев крушение на этой пустынной и незаселенной планете, они быстро освоились в горах. Шло время. Однажды все вокруг подверглось сильнейшей радиации — и некоторые из нас стали стремительно мутировать. Их тела стали мощнее, рост увеличился в два раза, цвет кожи изменился. Изменившиеся собратья почувствовали себя чужими и добровольно ушли жить на равнины, называя себя Велирианами. С каждым десятилетием проспасть между нами только росла… Пролилась первая кровь. Но дальше нас всех ждало самое страшное — мы начали стремительно вымирать… Велирианки стали крупными женщинами и могли родить лишь одного ребенка в пять лет. Конечно, это не устраивало их мужчин: смертность на равнинах была в разы выше, чем у нас в горах. Тогда эти подлые мужланы стали похищать наших девушек, и бедняжкам (путем болезненных инъекций) приходилось вынашивать детей, часто умирая при родах! Разумеется, наши воины не могли остаться в стороне. Сражения становились все ожесточеннее…

— Позвольте заметить, уважаемый Хэза, в конфликте всегда виноваты обе стороны… — вмешался Робэр.

— А да… возможно… Некоторые из нас мстили, отравляя колодцы. Кто-то похищал их девиц, разумеется. Но разве можно было спокойно смотреть на гибель наших женщин, которых и так оставалось немного!

— Простите, но я не верю, что все было настолько мрачно. Предположим: кто-то из девушек изначально любил своих похитителей или позже влюблялся в "чужаков", добровольно рискуя жизнью, чтобы дать жизнь их общему ребенку…

— Нет, подобное немыслимо! — резко побледнел седой старейшина. — Истинная Андарианка никогда не опустится до сношений с Велирианином!

— Моя мать полюбила отца вопреки запрету и умерла от тоски, — прошептал Тильдан. — Жаль, силой и ростом я пошел не в отца…

— Сочувствуем тебе, — прошептали в ответ Майкл и Ричард.

А тихо сидевшего рядом Дэйвона неожиданно прорвало:

— Все, хватит этого мракобесия! Мы или они. Свои или чужие. Разве можно относиться к женщине как к средству деторождения, а ребенка считать трофеем?! Рад другого звать уродом, несмотря, что сам урод…

— Успокойся, брат, — Робэр с трудом усадил бывшего наследника Мальдорора на место. — Прошу извинить горячность моего друга: он скоро снова станет отцом… Однако я полностью с ним согласен! Ваш народ утратил единство — вот в чем главная причина надвигающейся катастрофы. Вместо того чтобы держаться вместе, Андариане прогнали соплеменников на равнины. Те, в свою очередь, затаили обиду и решили жить сами по себе. Несчастные женщины с обеих сторон стали жертвами всеобщей годыни и самолюбия, медленно, но верно ведя остальных к гибели! ВЫ ЕДИНЫЙ НАРОД. Используйте преимущества друг друга, а не разделяйтесь. Дайте шанс всем жить в мире и согласии.

В пещере повисло тягостное молчание. Наконец, старейшина Хэза обиженно протянул:

— А почему вы, господа, решили, что это МЫ прогнали Велириан?

— Если я правильно понял, — ответил за Робэра Ральф, — вы Изначальные Андариане, а значит, сильнее ощущаете потерю собственной культуры, самой сути, сущности… Мой драконий народ тоже (по собственной воле!) прошел сей трагический путь. В итоге, нас почти не осталось. Мы побоялись принять непохожесть других разумных существ…

— И как же Андарианцам и Велирианам преодолеть раскол? Если между нами УЖЕ пролились реки крови, которые даже в брод не перейти…? — раздался неожиданный вопрос.

Все обернулись на сильный звонкий голос, а Тильдан мгновенно залился краской смущения. У входа в пещеру стояла очень высокая стройная девушка с голубоватым отливом кожи и красивыми зелеными глазами. Она смотрела на всех усталым, но ясным взглядом. Чувствовалось, что (несмотря на юный возраст) ей многое пришлось пережить.

— Принцесса Мильридан? — удивились собравшиеся. — Откуда она здесь? Кто выпустил ее из тюремной камеры? Неужели враги проникли в ущелье?

— Это сделал я! — неожиданно громко заявил Тильдан, (даже вставая на цыпочки, чтобы казаться выше ростом) и затараторил, игнорируя грозные взгляды вокруг: — Милли-сэрри, клянусь, я напал на людей твоего отца в надежде попасть в плен и поговорить с ним. Я не жаждал крови! Но мне посчастливилось встретить чужестранцев, которые помогут нам.

— Знаю-знаю, милый мой Тиль-даррэ. Ты последний, кто способен меня предать.

— Оно вердэ дари! — пылко выкрикнул паренек.

— Это значит что-то вроде "Навеки твой!" — улыбаясь, перевел Робэр и обратился к девушке: — Беги скорее к нам.

Старейшина Хэза очнулся от шока и сурово кивнул страже. Но вражеская принцесса оказалась быстрее и легче ветра. В следующее мгновение она оказалась под защитой решительных мужчин.

— Придержи коней, папаша! — посуровел Дэйвон. — Пока мы здесь, с этих детей и волоса не упадет.

— Глупцы! — взревели все Андарианцы, находившиеся в пещере. — Она наша единственная надежда на мир!

— Вот именно! Но мир этот наступит не так, как вы хотите. Мы вернем дочь отцу.

Главный старец как-то резко осунулся и осел на руки другим старичкам из совета. Но на этот раз Тильдан даже не заметил столь очевидный шантаж деда, окружая новых союзников барьером из фиолетовых электрических нитей.

— Молодец! — кивнул ему Рональд. — Растешь и мужаешь на глазах. Поторопимся.

Выбравшись к выходу из ущелья, наши герои не без труда распахнули ворота. С высоты могло показаться, что огромный рой муравьев безуспешно пытается остановить более крупное насекомое, настырно жалящее противников чем-то очень болезненным.

Рослые Велириане пораженно смотрели, как к ним спешит… похищенная принцесса в сопровождении… андарианского юноши и воинов невысокого роста с розовым оттенком кожи. Происходящее казалось сном. Король Вальхор моргнул лишь тогда, когда дочь кинулась ему на шею, счастливо болтая в воздухе босыми ногами.

Тем временем Андарианцы снова закрылись в своем ущелье, и на равнине впервые за двое суток воцарилась звенящая тишина.

Король Велириан оказался человеком гораздо более разумным, чем старейшина Хэза. Выслушав рассказ Дэйвона, он признал, что Тильдан заслуживает всяческих милостей и что, разумеется, давно пора положить конец бессмысленному кровопролитию, ведь "культурные и религиозные различия едва ли могут помешать уважительному сосуществованию двух близких народов с общими предками". Хотя и он не удержался от колкостей и претензий в адрес бывших соплеменников, впрочем, не переходя зыбких границ морали.

Весь разговор проходил верхом. Вернув дочь, Вальхор приказал спешно сворачивать лагерь и возвращаться в город, где (по отрывочным сведениям) могли проживать два королевских гвардейца. По пути любознательные Эдвард, Ричард и Майкл выяснили, что местные жители занимаются животноводством, добычей и обработкой металлов (в том числе и "драконьего золота"), а земледелие возможно лишь в паре областей планеты. К концу следующего дня войско прибыло в большой шатровый город. Нашим героям все казалось удивительным. Деревьев и изделий из него вокруг было крайне мало: видимо, оно ценилось здесь на вес золота. Жилье и вещи не запирались, а значит, порядок в стране был железным. Королевские апартаменты имелись в каждом крупном поселении, но отличались от прочих шатров лишь особыми флагами и вымпелами. Горожане, улыбчивые и приветливые, изредка с опаской поглядывали на низкорослых чужаков с оружием (явно, с детства привыкнув опасаться тех, кто меньше ростом).


Скачать книгу "Очевидное маловероятно" - Анастасия Петрова (Кагомэ) бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Попаданцы » Очевидное маловероятно
Внимание