Золотой лев

Уилбур Смит
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В этом захватывающем приключении, полном опасностей, действий и интриг, мастер, который был образцом для таких авторов бестселлеров, как Клайв Касслер и Бернард Корнуэлл, возвращается к своей самой продолжительной серии, возвращая поклонников к самым истокам семейной саги Кортни. Сын пирата и купца сэра Фрэнсиса Кортни, Генри «Хэл» Кортни вырос в море. Когда началась война между английской и голландской империями, его отец, сражаясь за английскую корону, напал на флот Голландской Ост-Индской компании у берегов Африки. Эта храбрость была встречена предательством, и сэр Фрэнсис был казнен. Его убитый горем сын стал свидетелем его смерти и посвятил свою юную взрослую жизнь отмщению за имя своего отца. Теперь прошло двадцать лет войны. Сейчас 1784 год, и между англичанами и голландцами заключено перемирие, положившее конец долгим годам морских сражений. Хэл тоже изменился. Он стал капитаном собственного корабля и скоро сам станет отцом. Ведя свою команду по волнам опасности, Хэл ведет свой корабль «Золотая ветвь» от невольничьих рынков Занзибара к кишащим пиратами водам Индийского океана в поисках удачи и сокровищ. Но хотя война окончена, последняя битва еще не выиграна. Скоро Хэл поймет, что чем больше человек достигает, тем больше ему приходится терять. . . . Этот великолепный роман, наполненный дерзким действием и захватывающими приключениями, вдохнул новую жизнь в одну из самых любимых семейных саг Уилбура Смита и подтвердил его статус нашего “лучшего исторического романиста” (Стивен Кинг).

Книга добавлена:
29-02-2024, 15:35
0
81
62
Золотой лев
Содержание

Читать книгу "Золотой лев"



Когда она посмотрела на своего мужчину, такого сильного, уверенного и энергичного, его лицо, которое выглядело почти суровым, когда она впервые увидела его, расплылось в улыбке, полной мальчишеского ликования, энтузиазма и беззастенчивого желания.

Юдифь твердо стояла на ногах в пылу битвы. В зале совета она держалась стойко против мужчин вдвое или даже втрое старше ее, которые возвышались над ней как физически, так и с трудом завоеванной репутацией. Ни они, ни ее враги никогда не пугали ее. И все же сейчас, в присутствии Хэла Кортни, она почувствовала, что ноги у нее подкашиваются, дыхание участилось, и ее вдруг охватило такое головокружение, что если бы он не шагнул вперед, чтобы обнять ее, она легко могла бы упасть. Она позволила ему обнять себя на секунду, позволив себе насладиться восхитительным чувством беспомощности, едва слыша одобрительные возгласы толпы или даже слова, которые Хэл произносил сквозь биение ее сердца.

Она смутно сознавала, что он ведет ее сквозь толпу обезумевших горожан, а гвардейцы впереди используют своих лошадей, чтобы проложить путь к пристани. Она услышала радостные возгласы в честь "Эль-Тазара" – Барракуды, ибо именно под этим именем Хэл стал известен, когда охотился на вражеские корабли. Затем она взяла Хэла за руку, когда он повел ее вниз по каменным ступеням, и сказал: "Будь осторожна, моя дорогая", когда она ступила на борт "Золотой ветви" – вооруженной шлюпки, единственный парус которой был свернут, хотя на каждом из ее восьми весел сидел человек, а большой Дэниел Фишер, старший рулевой Хэла, стоял у руля.

- Добро пожаловать на борт, мэм, - сказал Большой Дэниел. - Я надеюсь, что ты не будешь думать обо мне слишком прямолинейно, но ты - самое красивое зрелище, которое кто-либо из нас видел за очень долгое время.’

- Спасибо тебе, Дэниел’ - сказала Юдифь со счастливым смешком. ‘По-моему, это совсем не так.- Она оглядела лодку и спросила Хэла: - А где Аболи? Я не могу поверить, что он упустил тебя из виду в такой момент.’

Хэл широко пожал плечами, вскинул руки вверх, как бы демонстрируя полное недоумение, и с преувеличенно наивным видом ответил: "Я понятия не имею, куда он делся. Ты видел его, Дэниел?’

‘Нет, сэр, не могу сказать точно.’

- Кто-нибудь?’

Матросы покачали головами, изображая полное неведение, и сказали, что тоже ничего не знают. Было очевидно, что они что-то задумали, но Юдифь была счастлива принять участие в этой игре. ‘Ну что ж, мне очень жаль, что я его не вижу, - сказала она, а затем уселась на скамью рядом с Хэлом, как он и приказал, - отчаливайте и отвезите нас обратно на корабль, пожалуйста, Кокс.

‘Да-да, сэр’ - сказал Большой Дэниел, который начал выкрикивать приказы гребцам отойти подальше от пристани, а затем развернул лодку и взял курс на «Золотую Ветвь», лежавшую на воде примерно в двухстах ярдах впереди них.

‘Она выглядит очень красиво’ - сказала Джудит, глядя, как Хэл смотрит на свой корабль, и понимая, как он гордится ею.

‘Ну, мы с ребятами немного прибрались, - небрежно сказал Хэл.

‘Скорее, мэм, заставил нас всю неделю работать пальцами до костей, днем и ночью, - заметил Дэниел.

- Бедный Дэниел, я надеюсь, он не был слишком суровым надсмотрщиком, - сказала Юдифь.

‘О, вы же знаете, что такое капитан Кортни, мэм. Он очень похож на своего отца, поэтому ему нравится управлять тесным кораблем.’

Эти слова были почти отброшены прочь, но Юдифь знала Хэла достаточно хорошо, чтобы понять, что Дэниел не мог бы сделать ему большего комплимента, и она сжала его руку, давая понять, что слышит и понимает его. Когда они приблизились к «Золотой Ветви», Дэниел приказал своим людям прекратить грести и погрузить сабли. Как один, весла были подняты в вертикальное положение, и пинасса остановилась, лишь слегка коснувшись большого корабля. С верхней палубы были сброшены веревки и крепко привязаны к утесам пинасса. С корпуса «Золотой Ветви», свисала сеть, чтобы те, кто находился на пинасе, могли подняться на палубу. Юдифь встала и сделала шаг к сетке, но Хэл мягко взял ее за руку, чтобы остановить, и крикнул:

- Опустите качели, ребята, точно и аккуратно, пожалуйста.’

Юдифь подняла голову и увидела, что над бортом корабля висит стрела.

‘Мы используем ее для доставки припасов на борт, - сказал Хэл. ‘Но я подумал, что сегодня мы могли бы использовать его с лучшей целью.’

Стрела была увешана гирляндами из ярко раскрашенных цветов, как горизонтальное тропическое майское дерево. С него свисала парусиновая перевязь, украшенная разноцветными лентами, сигнальными флажками и всем прочим, что мужчины могли найти, чтобы придать ему веселый вид. Стропа была опущена вниз, и Хэл помог Юдифь сесть на нее, как на садовые качели.

‘Убедись, что она цела и невредима, - приказал он Дэниелу, затем чмокнул Юдифь в щеку и сказал: - Увидимся на палубе, моя дорогая.’

Хэл вскочил на сетку и начал карабкаться по ней с быстротой и ловкостью обезьяны, вскарабкавшейся на дерево. Она хихикнула при этой мысли, а затем крепко ухватилась за перевязь, когда Дэниел крикнул «Давай!» - и ее подняли в воздух. К этому времени все следы воина - генерала Назета исчезли, и Юдифь была просто молодой влюбленной женщиной, наслаждающейся жизнью. Она взвизгнула от тревоги и волнения, когда поднялась в воздух, наблюдая, как Хэл добрался до верха сетки, а затем прыгнул на палубу, где стоял, окруженный командой корабля.

- Трижды ура даме капитана!- крикнул ветеран-рулевой "Ветви" Нед Тайлер. Хип-хип!’

Когда Джудит появилась на своих качелях в нескольких футах над уровнем палубы, раздались громкие радостные возгласы.

- Ура!- закричали мужчины, размахивая шляпами в воздухе, когда стрела пролетела над их головами.

Когда раздался второй приветственный крик, ее опустили на расчищенный для нее участок палубы. Когда Нед Тайлер произнес третье ‘хип-хип! Джудит отпустила пращу и прыгнула на последние несколько футов к голым доскам, приземлившись с грацией и ловкостью акробата, и когда она снова оказалась в объятиях Хэла, третье приветствие эхом разнеслось вокруг них и стало еще длиннее и громче, когда он подарил ей единственный, слишком короткий поцелуй, обжигающая сила которого наполнила ее волнующим чувством ожидания того, что последует этой ночью, и ужасным разочарованием оттого, что ей придется ждать так долго.

Хэл отстранился и сказал: "Ты спрашивал об Аболи. Возможно, это тебя просветит.’

Он выкрикнул несколько слов на языке, который Джудит знала как африканский, но не могла понять. Через несколько секунд раздался ответ - громкий пронзительный крик, в котором она сразу же узнала начало песнопения. Ему ответила масса глубоких мужских голосов, ворчащих: "Ха!’ и тут же последовал топот ног по палубе. Первый голос продолжал петь, и в этот момент матросы отступили в разные стороны, так что палуба перед Джудит опустела, и перед ней открылось зрелище, которое взволновало ее сердце почти так же сильно, как ощущение объятий Хэла.

Аболи стоял на голом настиле. На голове у него был высокий головной убор из белых журавлиных перьев, который, казалось, увеличивал его и без того великолепный рост, так что он походил скорее на великана или Бога джунглей, чем на смертного человека. В руке он держал остроконечное копье с широким лезвием, а на бедрах у него висел килт из леопардовых хвостов.

За ним следовали Амадоды, люди его племени, которые были завербованы для службы на Золотой ветви и которые быстро доказали свою силу и смертоносность на море, как и в лесах и открытых саваннах, которые были их родной землей. Они тоже носили головные уборы из журавлиных перьев, хотя ни один из них не был так высок и великолепен, как Аболи, ибо он был их вождем.

Они шли вперед, их голоса сливались с его голосом в богатой, звучной гармонии, которая провозглашала их доблесть, их товарищество и их готовность умереть за свое дело. Все остальные члены экипажа смотрели на это с отвисшей челюстью, потому что они никогда не видели Амадоду такой, во всей ее красе. Мужчины двинулись вперед, пока не оказались всего в нескольких шагах от Джудит и Хэла, и их песни, топот ног, ворчание и идеально скоординированные движения слились воедино, что было отчасти танцем, отчасти военной подготовкой, а отчасти чистым торжеством радости и гордости быть настоящим воином.

Их песня закончилась, и все вокруг разразились аплодисментами, не больше Юдифь, потому что она тоже была дочерью Африки, и хотя слова, которые они пели, были ей незнакомы, она полностью понимала дух, в котором они пели. Затем Аболи шагнул к ней. С придворным достоинством он снял головной убор и положил его на палубу рядом с собой. Затем он опустился на одно колено, взял правую руку Юдифь в свою, наклонил голову и поцеловал ее.

Это была дань прирожденного аристократа своей королеве. Джудит была почти ошеломлена великолепием его жеста, и когда он снова поднялся на ноги, она взяла его за руку и сказала: "Спасибо, Аболи. Благодарю вас от всего сердца, - ибо она знала, что он дал ей клятву и что она может рассчитывать на него, безусловно, всегда.

Следующим Хэл взял Аболи за руку. - Спасибо тебе, старый друг. Это было великолепно.’

Аболи улыбнулся: ‘Я принц племени Амадода. А что еще это может быть?’

И вот началось празднество. Когда утро сменилось днем, а день - вечером, еда была съедена, а питье выпито, музыканты команды достали свои скрипки, трубы и барабаны, и началось пение и танцы. Юдифь позволила Хэлу вывести ее на палубу, и они импровизировали комбинацию барабана и джиги, которая, казалось, вполне соответствовала морским мелодиям группы. Некоторые из местных поваров и служанок также оказались вынужденными танцевать, хотя Хэл очень ясно дал понять, что никаких вольностей не должно быть и что любой мужчина, оказавшийся насильником женщины, может рассчитывать на вкус плети. Наконец, когда солнце зашло, Хэл встал на ступеньках, ведущих на кормовую палубу, посмотрел на гуляющих и призвал их к тишине.

- Ладно, вы, пьяные негодяи’ - крикнул он, хотя и сам был не совсем трезв, - я должен сказать вам всем несколько слов.’

Его приветствовали ободряющие крики и несколько добродушных свистков. - Итак, мое настоящее, официальное имя - Сэр Генри Кортни.’

- Все в порядке, капитан, мы знаем, кто ты такой!

- Хорошо, потому что есть причина, по которой я это сказал, и она скоро станет ясной. Но прежде позвольте мне сказать следующее:- Завтра мы отплываем в Англию!’

Огромный рев одобрения поднялся среди англосаксонского контингента экипажа. ‘Конечно, - продолжал Хэл, - те члены команды корабля, чья родина находится здесь, в Африке, смогут свободно вернуться домой. Но не раньше, чем мы выполним последнее задание.

‘Как многие из вас знают, мой отец, сэр Фрэнсис Кортни, с помощью многих из вас здесь захватил много кораблей, плававших под голландскими и другими флагами ...

- Проклятые сырные головы! - крикнул кто-то, к великому одобрению его товарищей.

- ... и из этих призов он взял очень большое количество золота, серебра и других ценных вещей. Мы собираемся пойти и вернуть это сокровище, и все вы – все до единого - получите свою долю, честно и справедливо, в соответствии с его выслугой лет и старшинством. И я могу обещать ... - Хэлу пришлось повысить голос, чтобы перекричать радостные возгласы и возбужденную болтовню,- что ни один мужчина из вас не уйдет с менее чем пятьюдесятью фунтами, по крайней мере!’


Скачать книгу "Золотой лев" - Уилбур Смит бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Приключения » Золотой лев
Внимание