Коран. Богословский перевод. Том 1

Тексты Религиозные
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Почему перевод смыслов Корана, выполненный Шамилем Аляутдиновым, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г. С. Саблуков, И. Ю. Крачковский, Б. Я. Шидфар, М.—Н. О. Османов), или переводчиками (В. М. Порохова, Э. Р. Кулиев) — ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется, они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская акадения-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 году. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.

Книга добавлена:
29-09-2023, 17:04
0
313
81
Коран. Богословский перевод. Том 1

Читать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 1"



2:263

Лучше дать благой совет [сказать несколько добрых и нужных слов, помолиться за нуждающегося]240, простить [кого-либо, в том числе и бестактно требующего помощи, даже если он неопрятен, груб или невоспитан], нежели дать милостыню, за которой последует боль [внутреннее сожаление о совершенном благодеянии; напоминание, неуместное упоминание или явное проявление заносчивости в словах, поведении перед тем человеком, кому была оказана помощь]241. Аллах (Бог, Господь) безгранично Богат [кого пожелает, одарит в необходимой мере и степени, без посредничества причины] и Терпелив [не наказывает человека, не дав ему возможности раскаяться, осознать, исправиться].

2:264

О верующие, не уничтожайте свои добродетели (материальные затраты на благо другим) через манн и аза (попреками и оскорблениями), ведь это подобно лицемерной трате имущества [в ожидании благодарности, похвалы], когда человек не верует [по сути своей] в Аллаха (Бога, Господа) и в Судный День. Такие «богоугодные» поступки подобны пыли, осевшей на большом гладком камне: начался проливной дождь, и камень стал абсолютно чистым [подобные дела превращаются в пыль, «сдуваемую» или «смываемую» из списка наших благородных поступков]. Эти люди [превратившие свои траты на благо другим в тщету] не увидят никакой пользы от того, что делали [ни в мирской обители, ни в вечной. Пыль — она и есть пыль]. [И знайте же] Всевышний не наставляет на правильный путь [неблагодарных Ему] безбожников [ведь они сами желают быть именно такими. Кстати, упомянутые качества присущи больше безбожному человеку, нежели верующему. Последний если и сделает что-то подобное, то лишь по ошибке или незнанию].

***

Щедрость души, проявленная в трате мирских благ, приобретенных путем лишений и невзгод…

Тот, чье сердце озарено частичками веры, всегда готов протянуть страждущему руку помощи, но, делая это, он предельно внимателен как в стремлении понять проблему, так и в анализе своего внутреннего голоса, намерения, дабы предательское чувство сожаления или притаившейся скупости не лишило его Божественного воздаяния. Он трезво оценивает положение дел пред Всевышним, чтобы в последующем не превращать сокровищницы своих благих и щедрых поступков в пыль.

Чтобы сохранить ценность благодеяния и заслужить милость Всевышнего в мирском и вечном, человек должен постараться оставить этот поступок между собой и Богом, по возможности не афишировать, забыть о нем до Судного Дня. Уместно будет не опускаться до самолюбования и радости от людской похвалы и лести, ведь есть возможность подняться на тот уровень проявления милости Творца, где мольба к Нему оборачивается Божьей щедростью и помилованием.

Важно подчеркнуть, что, чем нести материальные затраты, за которыми последуют сожаления или душевные надломы, лучше не делать этого вообще. Достаточно быть щедрым на добрые и приятные слова, уметь прощать и не оставлять на душе ни малейшего осадка. Негативный осадок угрожает вылиться впоследствии в стрессы, обиды, взаимные оскорбления и плохое настроение.

2:265

Тех людей, которые [бескорыстно] расходуют из своего достатка, искренне желая, чтобы Всевышний был доволен ими [щедрость свою соизмеряя с возможностями], которые уверены в том, что делают (укрепляя тем самым самих себя), их можно сравнить с садом, расположенным на холме. Прошел проливной дождь (ливень), и урожай вышел двукратный. Если нет ливня — то моросящий (накрапывающий) дождь [и сад все равно обильно плодоносит]. Аллах (Бог, Господь) видит абсолютно все, что вы делаете.

***

Бескорыстно расходующие с именем Творца на благо другим с целью развития и приумножения веры и добра, уверенные в том, что делают, — их затраты подобны саду, который вне зависимости от того, какой прошел дождь, все равно обильно плодоносит. Совершение благого при таком отношении всегда приносит прибыль своему хозяину, причем как в мирском, так и в вечном.

*

Кто в период достатка был обязателен (в выплате закята, например) и щедр (делясь с другими предоставляемыми ему Богом дарами, предположим, в форме милостыни) по мере возможности, для того с Божьего благословения даже в самый глубокий кризис (экономическую засуху) все равно будет идти «моросящий дождь», способствующий появлению урожая по итогу прилагаемых усилий. Вопреки прогнозам и несмотря ни на что.

2:266

[Представьте, что] у одного из вас имеется [цветущий] сад с финиковыми рощами и виноградными лозами, вдоль которых текут реки. Сад [радует глаз красотой и] дает обильный урожай различных плодов [но при этом хозяин скуп]. И вот [вложив в это чудо всю свою душу и силы, холя242 и лелея его, хозяин] состарился, а дети еще малы [чтобы продолжить дело отца; слабы, беззащитны], и [вдруг] налетает на сад ураган, подобный огню, сметающему все на своем пути… [Страшно представить?! Но] подобным образом Аллах (Бог, Господь) раскрывает для вас знамения [в том числе показывая вам, сколь изменчива жизнь], будьте же разумеющими [теми, кто сначала думает, прогнозируя последствия, а потом уже делает].

***

Данный аят образно раскрывает суть корыстного в своих затратах человека, неискреннего, лицемера и ханжу243, делающего все с умыслом, а не по велению души.

2:267

Верующие, расходуйте (на благие дела и поступки) из хорошего, что приобретается вами (зарабатывается), а также из того, что Мы выводим для вас из земли (что добывается из ее недр; что произрастает на ваших угодьях). И [даже] не намеревайтесь тратить из плохого (дурного, скверного, мерзкого; непригодного), чем сами пользоваться не станете (что сами есть не будете, на себя не наденете, не возьмете), кроме как с закрытыми глазами [принимая, к примеру, но не зная о том, что внутри].

Помните, что Аллах (Бог, Господь) невообразимо, бесконечно Богат и восхваляем [от вас Он ни в чем не нуждается]. [Разве богатому и уважаемому человеку вы дали бы, завернув в красивую обертку (слов), то, что сами собирались выбросить, чем сами бы не стали пользоваться?! Делая что-то с именем Творца и во имя Него, понимайте, что делаете, как, зачем, а особенно — пред Кем.]

2:268

Сатана обещает вам нищету (пугает вас нищетой) [чтобы вы никогда не думали о других, а думали лишь о себе; чтобы ничего не делали бескорыстно], и он (Дьявол) настойчиво побуждает вас к греху (повелевает жаждать излишества, погрязать в распутстве, разврате) [пробуждает в вас скупость].

А Аллах (Бог, Господь) обещает вам Свое прощение и милость [поощряя тем самым совершение благих, праведных и хороших поступков]. Он необычайно Широк [в проявлении Своей милости], Он Знающий.

***

Заключительный Божий посланник, пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует), сообщил: «Каждое утро два ангела опускаются [на землю]. Один из них молит Всевышнего: «О Господи, щедрому человеку244 воздай значительной прибылью [в материальном плане или духовном, удаляя от неприятностей и бед]!» Второй говорит: «О Господи, скупому воздай ущербом, потерей»245.

2:269

Он [Творец всего сущего] дает мудрость тому, кому пожелает. Кто же будет одарен мудростью, тот получит многочисленные блага [ведь мудрость — это одна из важных составляющих того, что ведет человека к счастью в обоих мирах]. А ведь призадумываются лишь обладатели разума [те, кто научился пользоваться своим рассудком].

***

Человеческих сил недостаточно, чтобы воспарить на вершины мудрости, ибо это — Божественная территория. Мудрость дается лишь Свыше. Это не то, что можно разыскать в хорошей библиотеке. Предпринимающих усилия в жизни или относящихся к ней с определенным подходом Всевышний одаривает мудростью, что есть великое благо для потомков Адама и Евы, людей.

2:270

Любая затрата [как на благое, так и на плохое, даже малейшее проявление щедрости либо корысти] или данный вами обет [как тот, который был сказан в порыве гнева, так и тот, посредством которого человек решил стать ближе к Творцу, вознамерившись совершить щедрое благодеяние] в полной мере известны Аллаху (Богу, Господу). А вот грешникам [особенно скупым, алчным и ненасытным] никто [в Судный День] не поможет.

2:271

Если вы сделаете что-то хорошее (дадите милостыню)246 [искренне и бескорыстно] публично [так, что об этом узнают и другие; намереваясь быть примером для других], то это хорошо. А если сокроете [сделаете благое деяние сокрыто от лишних глаз, не афишируя] и дадите бедным247, то это — еще лучше. Он [Господь миров, благодаря вашим благим деяниям] прощает вам прегрешения [может простить значительную часть прегрешений]. Он Сведущ абсолютно обо всем, что вы делаете.

2:272

Не вменена тебе [Мухаммад] в обязанность [опека] верности (правильности) пути других людей, это Аллах (Бог, Господь) наставляет на правильный путь того, кого пожелает (тех, кто сам того желает) [в соответствии с их устремлениями, делами и поступками. Основная цель твоей миссии — увещевать, мудро доводить до них информацию].

Все то хорошее, что вы (люди) делаете, неся [материальные, физические, моральные, временные или иные] затраты, вы совершаете для самих же себя [даже если это бескорыстно будет сделано на благо миллионам людей]! Тратя, делайте это лишь ради того, чтобы Господь был доволен вами [не подмешивайте в это корысть, хвастовство, прославление себя и иное, известное вам, что может испортить и бочку меда].

Все то благое, что вы расходуете, непременно восполнится вам [по милости и щедрости Творца], и вы никоим образом не будете притеснены (ущемлены) [ни одна единица благого, совершенного вами, не будет утеряна].

2:273

[Милостыня передается в том числе] бедным, которые оказались зажаты в рамки непредвиденных обстоятельств на пути Бога [например, юноша, отправившись получать образование вдали от дома, не рассчитал необходимые на это материальные затраты], не имеют возможности передвигаться по земле [не могут заработать на жизнь, на пропитание; не имеют соответствующих навыков и возможностей]. Невежда (глупец) посчитает их богатыми [судя по внешним характеристикам, одежде, поведению], ведь они ведут себя скромно (сдержанно) [не просят милостыню]. Ты узнаешь их по знаку (по выражению лица) [у них взгляд не лентяев и пустоголовых бездельников, а умных и трудолюбивых людей], они не назойливы в просьбах [они вообще ничего и никогда не просят у других, могут лишь вскользь упомянуть, что оказались в сложной ситуации].

Воистину, Всевышний знает обо всем, что вы тратите на благое [независимо от того, мало ли, много ли].

2:274

Те, кто тратит из своего достатка [из того, чем он временно обладает в мирской обители, что приобрел и чем распоряжается], тратит (на благое) ночью и днем, скрыто и явно, им [такого рода щедрым людям] воздаяние от Самого Господа [с учетом Его великой и величественной щедрости]. Страх [никогда] не будет властвовать над ними, и они [никогда] не будут опечалены [ни страх, ни печаль не остановят их движения вперед].

***

Пророк Мухаммад (да благословит его Творец и приветствует) говорил: «Прощайте промахи и ошибки щедрому человеку! Воистину, Господь берет его за руку [поддерживает его, даруя жизненное равновесие] всегда, когда тот оступается»248.


Скачать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 1" - Тексты Религиозные бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Религия и духовность: прочее » Коран. Богословский перевод. Том 1
Внимание