Коран. Богословский перевод. Том 1

Тексты Религиозные
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Почему перевод смыслов Корана, выполненный Шамилем Аляутдиновым, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г. С. Саблуков, И. Ю. Крачковский, Б. Я. Шидфар, М.—Н. О. Османов), или переводчиками (В. М. Порохова, Э. Р. Кулиев) — ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется, они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская акадения-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 году. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.

Книга добавлена:
29-09-2023, 17:04
0
290
81
Коран. Богословский перевод. Том 1

Читать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 1"



АЯТ «АЛЬ-КУРСИ»

2:255

Аллах (Бог, Господь)… Нет бога, кроме Него, вечно Живого, Сущего. Его не постигнут ни дремота, ни сон. Ему принадлежит все, что на небесах, и все, что на земле. Кто заступится пред Ним, не иначе как по воле Его?! Ему ведомо то, что было, и то, что будет. Никто не в состоянии постигнуть и частицы из Его знания, кроме как по Его воле.

Небеса и землю объемлет Его курсий228, и не утруждает Его забота о них [обо всем том, что находится в нашей Вселенной и дальше]. Он — Всевышний [во всех смыслах выше всего и вся], Великий [величие Его не имеет границ]!

Транскрипция аята: «Аллааху ляя иляяхэ илляя хуваль-хайюль-кайюум, ляя та’хузуху синатув-валяя навм, ляху маа фис-самааваати ва маа филь-ард, мэн зал-лязии яшфя‘у ‘индаху илляя би изних, я‘ляму маа байна айдиихим ва маа хальфахум ва ляя юхиитуунэ би шэйим-мин ‘ильмихи илляя би маа шаа’а, васи‘а курсийюху ссамааваати валь-ард, ва ляя яуудуху хифзухумаа ва хуваль-‘алийюль-‘азыим».

***

Аят «аль-Курси» — особенный аят Священного Корана, обладающий не только глубинным эзотерическим229 смыслом, но и силой мистического воздействия. Он созвучен описаниям Ветхого Завета: «Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя. Не дремлет и не спит хранящий Израиля» (Пс. 120:3, 4); «Твое, Господи, величие, и могущество, и слава, и победа, и великолепие, и все, что на небе и на земле, Твое; Твое, Господи, царство, и Ты превыше всего, как Владычествующий» (1Пар. 29:11); «Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось» (Ис. 46:10).

Приведенные слова аята «аль-Курси» не должны трактоваться в буквальном смысле, именно из-за этого в среде мусульман иногда возникает полемика. Аллах не может быть ограничен каким-либо пространством, Он не нуждается ни в каком «аль-курсий» (стуле) или «аль-‘арш» (престоле). В этом аяте образно, словами, доступными для человеческого понимания, Господь говорит людям о Себе и Своей несопоставимости с какими бы то ни было предметами и сущностями сотворенного Им мира. В высшем мире, трансцендентном и вечном, неподвластном человеческому разумению, но созерцавшемся по воле Господа пророком Мухаммадом во время своего Вознесения, действуют законы абсолютно иного порядка и свойства, и все определения имеют качественно другое измерение, нежели в мире земном.

Пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) говорил:

«Кто прочитает аят «аль-Курси» после обязательной молитвы-намаза, тот будет находиться под защитой Аллаха (Бога, Господа) до следующей молитвы»230;

«Тому, кто будет читать аят «аль-Курси» после каждой обязательной молитвы-намаза, [если он умрет] ничто не воспрепятствует попасть в Рай»231.

*

«Войдут в Рай народы, сердца которых подобны сердцам птиц [открыты, легки на подъем. Они находят свой достаток на земле, но их сердца устремлены в небо… При этом они адекватны реальности, и у них нет страха]»232.

Ни глубина разума, ни мощь воли, ни отчаянное бесстрашие, ни телесное великолепие человека не способны объять мир с его бесконечностью явлений, скрытых истин и очевидных красот. И только сердце неустанно отстукивает такт жизни, замирая от боли или бешено пульсируя в висках от счастья. Открытому сердцу всего мало, только вера насыщает и переполняет его. Но как сложно порой это понять, в очередной раз попадая на заржавевший крючок обыденных проблем.

2:256

Нет принуждения в религии! Верный путь очевидно и явно отличается от заблуждения (от пути греха). Кто не верит Сатане [его соблазняющим обещаниям, смертоносным фантазиям], а [всем сердцем] верит Богу (верует в Него), тот ухватился за надежное, оно не оборвется (не подведет). Аллах (Бог, Господь) все слышит и обо всем знает.

***

Творец подчеркивает: «Нет принуждения [как] в религии [так и в самой жизни]». Да и разве возможно, чтобы Милостивый Творец призывал к насильственным методам разрешения различных противоречий?! Но порой люди, громогласно объявляющие себя «борцами» за веру, могут быть недостаточно компетентны при вынесении какого-либо решения, могут не учитывать различные аспекты или просто не желают учитывать их из личных, корыстных или эмоциональных побуждений.

Данная часть аята — один из постулатов демократических свобод, истинно демократических, направленных на достижение блага людей, а не в угоду политической или экономической элите. Волею Творца это было оговорено в Писании уже более четырнадцати веков назад и останется актуальным до Конца Света. Но сколь малое число людей может практически осознать этот смысл.

2:257

Аллах (Бог, Господь) является покровителем верующих, выводит их из [разноликой] тьмы к свету. Покровителями же безбожников являются Сатана и идолы, выводящие их из света и заводящие во тьму [греха, разврата, насилия, мирских услад и кровавой, беспринципной борьбы за власть]233. Таковые [последние, которые так и проживут всю жизнь в темноте безбожия] являются обитателями Ада, причем навечно234.

***

Если мы видим свет сердца других — то это мы созерцаем в них свое отражение.

2:258

[Прислушайся] разве ты [Мухаммад] не видел [это было в истории человечества] (разве ты не видел) того, кто спорил с Ибрахимом (Авраамом) касательно Господа [о том, кто есть Бог] о том, что именно Бог дал ему [Намруду, этому великому безбожнику, столь огромную] власть?

Ибрахим (Авраам) сказал: «Мой Господь [не ты, Намруд], а Тот, Кто оживляет и умерщвляет».

Он [Намруд] ответил: «[Если именно эта особенность отличает Бога от людей, тогда] я [также] оживляю и умерщвляю [а потому и я в полной мере могу считать себя Богом. Он взял двоих приговоренных к смертной казни: одного приказал убить, а второго помиловал и отпустил].

Ибрахим (Авраам) [не споря касательно столь странного объяснения] продолжил: «Аллах (Бог, Господь) [каждое утро] поднимает солнце с востока, а ты [Намруд] попробуй поднять его с запада!»

Безбожник [возомнивший себя Богом] опешил [на это он уже ответить не смог, хотя и не отказался от своих заблуждений]. [Знайте, люди] Всевышний не наставляет на верный путь грешников [любой свой грех они могут обосновать, они сами желают идти именно путем греха].

***

Намруд (Намруз) — правитель Вавилона; по мнению некоторых комментаторов Корана, один из самых жестоких и властных правителей того времени.

В позоре и унижении закончил свой век «великий» Намруд. Ослепленный чарами своей власти, влекомый собственным эгоизмом и честолюбием, он сказал: «Пусть ваш Бог приведет свое войско в полную боевую готовность, а я свою рать приведу. Посмотрим, кто всесилен, кто есть Бог!»

Наутро все огромное и, казалось бы, непобедимое войско Намруда было выстроено и готово к битве. Всевышний Творец на такой вызов ответил мудро и подобающе Своему величию: Он наслал на них кровожадных и голодных комаров (москитов). С приближением огромной черной тучи этого «войска» небо потемнело, стало беспросветным, солнце пропало за тьмой насекомых. Они невероятно болезненным и мучительным образом уничтожили рать Намруда, от которой остались лишь обглоданные кости.

Одно насекомое проникло в ноздрю так называемого бога и постепенно проедало его мозг. Облегчение для «великого» Намруда наступало, лишь когда ему наносили удары по голове. Так бесславно и мучительно завершилась жизнь того, кто забыл, что он всего лишь творение Божье235.

2:259

Или [припомни, Мухаммад] того, кто проходил мимо опустошенной [после разрушительного нашествия тирана] деревни с покосившимися крышами [развалившимися домами]236. Он [в недоумении] воскликнул: «Разве сможет оживить это место Аллах (Бог, Господь), после того как все здесь вымерло?! [Это нонсенс, абсурд!]» Всевышний умертвил его [предположительно, ввел в состояние комы] на сто лет. После этого оживил [привел в чувство]. Спросил Он у него [возможно через ангела, пришедшего к нему в облике человека]: «Сколько ты пробыл в этом состоянии?» Тот ответил: «День или часть дня». [Когда погрузился он в это состояние, было утро, а когда вышел из него — вечер.] «Нет же, ты находился в этом состоянии сто лет! Посмотри на свою еду [инжир и виноград] и на свое питье [сок], они не изменились [несмотря на истечение столь продолжительного периода времени]. А теперь взгляни на своего осла [от которого остались лишь кости], Мы сделаем тебя знамением для людей. [Ты усомнился в том, что Бог может оживлять мертвое, так теперь Мы сделаем тебя очевидцем этого.] Посмотри на кости, как Мы их поднимаем, собираем воедино и «одеваем» их мясом (и облекаем их плотью)». Когда все это стало для него очевидным [тело осла полностью восстановилось, ангел вдохнул в него душу, и животное прокричало], он воскликнул: «[Теперь] я знаю, что Аллах (Бог, Господь) в состоянии осуществить абсолютно все».

***

В тафсирах говорится, что деревня эта с приходом туда людей полностью восстановилась и ожила в течение первых семидесяти из ста лет сна того чудака237.

2:260

И воззвал Ибрахим (Авраам): «Господи, покажи мне, как Ты оживляешь мертвых».

[Бог спросил его: ] «А [разве] ты не уверовал?» [Очевидно, что разумом это очень сложно понять, возможно лишь принять верой, почувствовать сердцем, душою.]

Он ответил: «Нет сомнений в моей вере, но я хочу, чтобы сердце успокоилось». [Ему, как человеку, был интересен сам процесс превращения мертвого и бездыханного тела в живое, что открыло бы иное восприятие.]

[Творец повелел: ] «Возьми четырех птиц, разрежь их на части и разнеси по кусочку от них по горам [помести их в разных отдаленных друг от друга местах]. Затем созови их, и они стремительно слетятся к тебе. Знай же, Аллах (Бог, Господь) Всемогущ и беспредельно Мудр».

***

У простого обывателя эта история не вызовет чувства изумления, так как каждый желает увидеть невозможное собственными глазами. Но время пророческих чудес прошло, и возможность воскрешения из мертвых осознается лишь на уровне веры.

Разум человека способен рассуждать, требовать объяснений, но… Всему свое время. Все когда-то увидят это чудо, но на тот момент оно будет уже не самим собой разумеющимся для мусульманина постулатом веры, а очевидным и неопровержимым фактом.

2:261

[Благодеяние] тех, кто тратит свои богатства238 на пути Бога [искренне во имя Всевышнего, безвозмездно на благо другим, созидая], подобно семени, из которого произрастает семь колосьев, на каждом из них — по сто семян. [Вдобавок к этому] Аллах (Бог, Господь) [многократно] удваивает тем, кому пожелает. Он Всеобъемлющ и Всезнающ [в полной мере осведомлен о степени искренности, чистоте намерений; о размере достатка и доле пожертвований. Он хорошо знает о том, кто и чего заслуживает].

2:262

Те, кто расходует на пути Бога [во имя Аллаха, во имя торжества тех общечеловеческих ценностей, которые установлены Им239] и не делает вслед за этим манн и аза [а это две формы, разрушающие ценность благодеяния: (1) напоминание о благом поступке тому, в пользу кого он был совершен; явная демонстрация преимущества над ним, так как он был принимающим помощь, и (2) нанесение душевной боли воспользовавшемуся когда-то благодеянием; упоминание об этом в кругу тех, кому он не стал бы говорить, не хотел бы, чтобы они знали, а также душевное сожаление о совершенном благом поступке], воздаяние тем [кто понес материальные затраты на благое, кто не сожалеет, а, напротив, забыл об этом навсегда, те столь благородны, что воздаяние будет получено ими] от Самого Господа, и не будут они подвержены страхам, не будут опечалены. [То есть за то, что они смогли достичь уровня бескорыстия и альтруизма, Всевышний снимет с них всякие страхи, удалит от них чувства печали, депрессии, апатии.]


Скачать книгу "Коран. Богословский перевод. Том 1" - Тексты Религиозные бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Религия и духовность: прочее » Коран. Богословский перевод. Том 1
Внимание