Льюис Кэрролл: досуги математические и не только
- Автор: Льюис Кэрролл
- Жанр: Современная проза
- Дата выхода: 2018
Читать книгу "Льюис Кэрролл: досуги математические и не только"
Но даже лучше: более всего
Осанки привлекало благородство.
Видал немало морд, голов да лиц —
Не созерцал прекраснее созданья.
Я перебрал всех рыб, зверей и птиц,
Пока не отгадал его названья.
Читал я Бьюика о птицах том,
Был просвещён «Историей» Бюффона,
Но больше — Айзека Уолтона трудом
Про рыб сегодняшних и тех, чьё время оно.
Из этих указаний превосходных
От рыбарей, до нас венчанных лавром,
Алгебраически, с учётом производных,
Я вывел: быть ему Плезиозавром.
«Каков!» — служанке хвастаюсь в покоях.
Но та лишь отмахнулась, охнув слабо.
«Ох, уберите! И к чему такое!
Ведь это ж... это ж... это ж... это жаба!»
Халиф Эмир восседал на троне.
Страна была у него в загоне.
Брамин Мурза предстал перед троном,
Поведал нечто учёным тоном.
«Престарый филин сидел на древе.
А младший, посватавшись к совьей деве,
Просил у старшего доброй доли —
Всему ведь наследник он поневоле.
Старик сказал: „А за мной не станет.
Но пусть наш халиф только год протянет,
Получишь, парень, своё именье:
Дворов хоть за сотню, да в запустенье!“»
Закончил речь, — на щеках владыки
Пролившихся слёз замерцали блики.
Он долго думал об этом деле,
И сделал невиданное доселе —
Улучшил вскорости поведенье
(Добра понаделал уйму);
В пучину довольства вверг населенье
(На все восемнадцать дюймов).
Путь избавления
От отупения —
Он в повышении
Всем настроения,
Он в удалении
От огорчений
И в изучении
Новых учений.
Он в сочетании
Дел и заданий,
Он в замечании
Красочных зданий,
Он в рассмотрении
Видов лечения
И в приглашении
На угощение.
В коловращении
И в размышлении
Путь избавления
От отупения.
Кушай прилично,
Пой мелодично,
Рисуй опрятно,
Пиши понятно.
Правила учи —
Громко не кричи,
Рано вставай —
По шесть миль гуляй.
Людей не стесняйся —
Всем улыбайся.
Пей не кофе, а чай
И других угощай.
Окружающим не ври.
Всё с начала повтори.
Имей салфетку,
Не трать монетку,
Руки мой,
Не топай ногой.
Пей пиво, не виски,
Строчи записки,
В эльфов верь,
Не прячься за дверь.
Корми канарейку,
Черти под линейку,
Плечом не ломись —
За ручку берись.
Не падай в воду
В дурную погоду,
Свечей не жги,
Запас береги.
Рот, зевая, прикрывай,
В разговоры не встревай.
Тоскливо вздыхая,
Как полуживая
Графиня Клара на ложе бессонном;
По белой подушке
Волос завитушки —
Златые кудри смешались на диво.
«Ни скрипа, ни стука, —
Молвит со стоном; —
Наказана я была справедливо,
Но всё мне тоска, всё мука.
Зачем одна я столько тут?
Зачем нейдёт ко мне, несчастной?
Ни звука! Лишь заунывный гуд, —
Жужжит мне жучишка праздный.
Живу в любви; любовь — мой плен;
Любуюсь в окошко луной из-за стен.
Ах, бледный месяц! Всё б ему
Лучиться с высоты
И проницать ночную тьму —
Нашёптывать мечты.
В лучах луны не столь темны
Ночного мрака клочья;
Взлететь бы криком за лунным ликом
Такою светлой ночью!
Из далей грёз я наяву
Попала в край скорбей
И только волосы я рву
На голове своей.
Ведь так! Его не раздаётся глас.
Душа, воспрянь сей час!
Да что там, — бред!
В огне мой разум, вся душа в тоске;
Дымки из труб, вон, вьются вдалеке!» —
Отрады нет!
Внезапно Клара слышит топ копыт,
И оземь верховой гремит,
И голос — без забот
Приехавший орёт:
«Ха-ха! Э-гей!
Мне пива, эй!
Кто б ни был тут — подать!
Я вновь средь этих стен!
Итак, сочту до трёх.
А ты там, что, оглох?
А тоже — элдормен!
Встать!
Коль есть бутыль тут, что ещё полна —
То… вот-те на!
Задел — и будь здоров…
Не сделал даже двух шагов!
Вон там что, на крюку?
Тяни-ка рыбу ту без плавников.
Добудь мне шляпу да клюку, —
Э, кем-то весь искомкан воротник…
Плачу — рядиться не привык.
Лей в чашу, лей!
Ну, станет веселей!
Всю ночь в седле, устал, продрог;
Ох, стул! А то валюсь я с ног».
И речь такая, и этот тон!
У леди Клары снова стон:
«Какой-то гам!
Да что же там?
Что молвит он, я не пойму ни слова.
Печаль, весёлость — из нутра земного
Сквозь глину вязкую дают росток —
И ал на нём цветок!
Очаг разломан, искры ввысь!
От страха звёзды потряслись!
Беда мне! Подавляю стон —
А там вовсю бушует он;
В ударе, лют,
А я, я тут, —
И в горле крик, и эта тьма!
Как трудно сердцу биться!
Давно бы мне сойти с ума,
В безумии забыться!»
Но сквозь глухую ночи мглу
Ей нечто видится в углу:
Стоит монах седой
И в тишине ночной
Качает головой.
Простёр к ней длань из рукава,
И ночи тишь бежит, едва
Лишь раздались его слова:
«Не усматривай измену
И не рви власы; о стену
Ты не бейся головой,
Не реви, не плач, не вой!
Он просто перепил пивка —
Оно вреда не принесёт;
Вернулся он издалека —
Ну, тем и вовсе нет забот.
Спустись, да сделай ласковую мину, —
Внушал отечески монах, —
Всего-то перепил он джину,
Стоять не может на ногах!»
Коль правду желаете знать — читал я спокойно брошюру,
Но стук долетел от дверей — слабей дуновенья зефира.
Я вслушался — снова стучат, да громко — себя не услышал,
Когда возопил я: «Эй, там! Войдите, не стойте снаружи!»
В комнату
Сделал изящный поклон, я же лишился терпенья:
«Да кто вы?» А этот пришлец, положа себе на сердце руку,
Тоном изысканным рек: «Слуга ваш, сэр Покурраншуввль».
Не просто я дёрнул за шнур — «Том, Дик, Джордж и Эндрю!» — я гаркнул:
«Сюда все! На дверь указать!» Те сразу на зов мой явились;
К двери его подвели; там он склонился в поклоне,
Руку на грудь положа, и с полной покорностью вышел.