Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке

Ольга Болгова,
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Весной 18** года, через несколько месяцев после первого посещения Незерфилда и достопамятного знакомства с семейством Беннет, в Розингс Парк прибыл мистер Дарси в сопровождении своего кузена полковника Фицуильяма, а также мистера Херста с супругой и мисс Кэролайн Бингли. Тут-то всё и заверте…

Книга добавлена:
13-04-2024, 21:29
0
161
166
Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Содержание

Читать книгу "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке"



Глава шестьдесят восьмая, в которой выясняется, что стремление к чтению чревато опасными последствиями

«Она в ужасе металась в кромешной тьме, натыкаясь на холодные каменные стены. Крик застыл на ее устах. Печать неумолимого конца отметила ее чело…» Из «Истории зловещих событий…»

В последние дни Элизабет вдруг обнаружила, что ей очень не хватает присутствия мистера Дарси. Ей было скучно за завтраком без его мимолетных взглядов, парк стал казаться пустым оттого, что ни за одним поворотом аллеи ее не ожидала случайная встреча с ним. Она краснела при мысли, что оказалась настолько легковерной, поверила Уикхему, считала Дарси чуть ли не злодеем и так резко ответила на его предложение. «Нечего быть таким заносчивым и надменным! — пыталась оправдать себя она. — Он, видите ли, собрался жениться на мне, несмотря на то, что ему не нравится моя семья! Хотя, с другой стороны, он ведь был прав. Мама кого угодно может вывести из себя, а легкомыслие Лидии — это отдельная история».

Гуляя по парку, Элизабет неизменно оказывалась возле памятной беседки, словно ноги сами несли ее туда. Она злилась на себя, мчалась прочь, пару раз чуть не сбив с ног не вовремя попавшихся ей на пути садовников, в голове звучали невесть откуда взявшиеся строки из старой пьесы: «Я уезжаю в дальний путь, но сердце с вами остается…»

«Что за глупости, — думала она. — Какое сердце? Он уехал и, вероятно, больше не вернется сюда, а если даже и вернется, то станет избегать меня. Не стоит и думать об этом… Хотя теперь я с куда большей благосклонностью выслушала бы его и, возможно, даже согласилась бы подумать над его предложением…»

Признав, таким образом, новую истину, Элизабет после завтрака взяла свою шляпку и спустилась вниз, надеясь застать в гостиной Мэри и соблазнить ее прогулкой в Хансфорд. Но там сидели лишь леди Кэтрин и сестры мистера Бингли. В музыкальной зале мисс Дарси и капитан Шелли разучивали сонату в четыре руки, библиотека и вовсе оказалась пустой.

Взглянув на книжные шкафы, Элизабет вспомнила о книге, которую как-то обсуждали дамы в гостиной, — «Ложные взгляды гордецов». Леди Кэтрин тогда заметила, что автор обрушивается на гордость, приравнивая ее чуть ли не к тщеславию, хотя по-настоящему умные люди, такие, как, например, она сама, избавлены от подобных недостатков благодаря своему воспитанию, образованию и древнему происхождению.

«Не считая привычки посматривать на окружающих свысока, пренебрегать их чувствами, считая себя тем солнцем, вокруг которого должны вращаться прочие смертные», — фыркнула Элизабет и решила во что бы то ни стало прочитать этот роман, чтобы убедиться в ложности взглядов гордецов без какого-либо собственного предубеждения. Она принялась исследовать ближайшие книжные полки, увидела на верхней полке в углу нужную книгу и потянулась за ней одной рукой, второй облокотившись на деревянную резную панель справа от книжного шкафа. Что-то скрипнуло. На глазах у пораженной девушки книжная секция стала поворачиваться, а за ней открылась небольшая темная комната.

Элизабет не могла удержаться от любопытства. Она взяла ближайший подсвечник, зажгла свечи и ступила в проход, предвкушая поразительные открытия, вроде подземного хода, следов утерянных много лет назад сокровищ или, на худой конец, заточенную здесь компаньонку…

Но в потайной комнате не оказалось ничего интересного. Кроме пыли и паутины, она обнаружила в ней кипы старых газет, сломанные медные подсвечники, облезлое кресло и небольшой буфетный шкаф с выломанной дверцей. Как раз в ту минуту, когда Элизабет осматривала этот шкаф, она услышала странный шум в библиотеке. Ей стало неловко, что кто-то увидит, как она без разрешения хозяйки забралась в эту комнату. Оставалось только надеяться, что вошедший не заметит съехавшие с места полки в дальнем углу библиотеки. Она быстро загасила свечи и затаилась, выжидая удобный момент, чтобы выйти отсюда. Шум приближался, что-то с грохотом упало на пол, и дверь в комнату, где находилась девушка, вдруг с тихим скрипом стала затворяться. Элизабет замерла от страха, раздался тихий щелчок, вместе с проходом в библиотеку исчез последний лучик света, а снаружи — в наступившей тишине — было слышно лишь чье-то зловещее дыхание.* * *

Мэри, под впечатлением происшедшего накануне свидания с мистером Тинкертоном, почти всю ночь проворочалась без сна. Заснула она лишь под утро, и то ненадолго, поскольку ей опять приснился лондонский сыщик, который держал ее за плечи, встряхивал и сердитым голосом повторял: «Что вы делали в лесу?», «Что вы видели в лесу?», «Кого вы встретили в лесу?». Потом он склонился к ней с явным — теперь она уже не могла ошибиться — намерением ее поцеловать, но… тут Мэри проснулась и с досады чуть не расплакалась.

«Я влюблена в него, — твердила она. — Я полюбила этого умного, красивого и мужественного джентльмена. Это чувство снизошло ко мне как Божья благодать, хотя оно более похоже на духовный недуг, который может привести меня в бездну грехопадения. И примером тому являются мои сны и мысли о нем, отчаянное желание изведать его поцелуй, как и неодолимая тяга быть всегда рядом с ним…»

Ей опять захотелось поплакать, но она вовремя вспомнила, что проливать слезы о земных вещах все равно, что метать бисер перед свиньями, и поспешила встать, хотя было еще очень рано. Она надеялась увидеть мистера Тинкертона в комнате для завтраков, но и тут ее ждало разочарование: там никого не оказалось. Один из лакеев подал ей горячий чай и вчерашние булочки, заявив, что свежие еще не испекли, недвусмысленно поглядывая на часы, которые показывали лишь половину седьмого. Мэри просидела за столом почти час, когда в комнату вошли неразлучные мисс Дарси и мисс де Бер. У мисс де Бер был счастливый вид. И немудрено: ведь вчера было объявлено об ее помолвке с полковником Фицуильямом. Мэри задумалась, будут ли у нее так же сиять глаза, когда мистер Тинкертон… «Если, — поправилась она, — если мистер Тинкертон сделает мне предложение…» Тут сердце ее так забилось, что она испугалась, как бы оно не выскочило из груди, и попыталась глубоко вздохнуть, чтобы привести в порядок свои совершенно растрепанные чувства.

— Вы что-то побледнели, мисс Мэри, — ласково обратилась к ней мисс Дарси, у которой тоже был подозрительно счастливый вид.

— Э… Я, пожалуй, выйду на улицу… прогуляюсь, — Мэри смутилась от такого внимания к себе, пожелала девушкам приятного аппетита, выскочила из дома и долго бродила по дорожкам парка, надеясь, что свежий воздух приведет ее в нормальное состояние духа. Увы, она постоянно оглядывалась и посматривала по сторонам, мечтая увидеть яркий сюртук некоего джентльмена, который только и занимал ее мысли. Бесцельно потратив несколько часов, она направилась в Хансфорд, чтобы навестить матушку и сестер.

— А я вам говорю, что это слуги! — уверяла миссис Беннет свою немногочисленную аудиторию, состоявшую из миссис Коллинз, Джейн, Китти и присоединившуюся к ним Мэри.

Мистер Коллинз отправился в деревню, а дамы расположились с рукоделием в гостиной и обсуждали таинственные происшествия последних дней.

— Но зачем слугам покушаться на мистера Коллинза или, например, на Мэри? — возразила ей Джейн. — Я уже не говорю о нашей дорогой Шарлоте…

Шарлотта только кивнула. Она была еще слаба, хотя уже спустилась в гостиную, и теперь полулежала в кресле рядом со столиком, на котором стояло бесчисленное количество пузырьков с микстурами, собственноручно изготовленными мистером Бейтсом.

— Потому что они не джентльмены, — авторитетно заявила миссис Беннет. — Вы видели старшего конюха леди Кэтрин? У него такой разбойничий вид, что я ничуть не сомневаюсь в его способности перерезать пол-округи. И зачем мы только сюда приехали?! — простонала она. — Останься мы в Хартфордшире, жили бы себе спокойно, и Лидия была бы дома… Бедная девочка чувствовала себя неловко в незнакомой обстановке, потому и решилась на этот ужасный шаг. А теперь мистер Беннет неизвестно где…

— Он в Лондоне, мама, — сказала Китти.

— Я и без тебя знаю, что он в Лондоне, — отмахнулась миссис Беннет. — Может быть, сейчас он уже стреляется с Уикхемом, и этот негодник убьет вашего отца… Хотя, если посмотреть на все с другой стороны: Лидия выходит замуж, а здесь собралось столько приятных молодых джентльменов, что, право, даже у меня глаза разбегаются…

— Мэри, а что ты без Лиззи? — спросила Джейн у Мэри.

— Я рано встала, — ответила она, — и не видела ее… Наверное, она скоро подойдет сюда.

Но Элизабет так и не появилась в Хансфорде, а когда Мэри к ленчу вернулась в Розингс, то и там не обнаружила своей сестры.

Девушка беспокойно заметалась по комнатам, расспрашивая слуг, но после завтрака никто не видел мисс Элизабет Беннет ни в самом доме, ни выходящей из него.

— Что случилось? Почему у вас такой встревоженный вид? — кто-то подхватил девушку под локоть, и Мэри с облегчением услышала знакомый голос мистера Тинкертона.

— Моя сестра… Лиззи… — выдохнула она. — Я не могу ее найти.

— Наверное, она в Хансфорде, — сказал Тинкертон и задумчиво посмотрел на раскрасневшуюся Мэри. Она смутилась под его взглядом и замолчала, остро ощущая его близость, силу и тепло его ладони, сжимающей ее руку.

— Ее там нет, — только и смогла она проговорить.

— Ничего страшно, мы ее найдем, — уверенно сказал он и усадил девушку на диван, приказав подать ей холодного лимонаду. Затем он послал одного слугу в Хансфорд, второго — осмотреть комнаты Розингса, и еще парочку отправил прочесать парк. Примерно через час выяснилось, что мисс Элизабет Беннет нигде нет.

— Где-то гуляет, — буркнул сэр Юстас, недовольный отложенным ленчем. — Эти Беннеты вечно устраивают переполох на пустом месте.

— Гррр-м, — генерал украдкой потер урчащий от голода желудок и посмотрел на поникшую Мэри. — Детка, не переживайте. Найдется ваша сестричка живой и невредимой.

Мистер Херст с отчаянием посмотрел в сторону столовой.

— Привыкайте, — сочувственно сказал ему Бридл. — Здесь всегда так: как ленч или обед — что-то случается. Знаете, я уже сбросил пять-шесть фунтов, — доверительно прибавил он.

— Странно, — молвила леди Кэтрин. После истории с арестом Дарси, когда показания Элизабет вызволили ее племянника на свободу, леди Кэтрин изменила о ней свое мнение в кардинально лучшую сторону. И теперь она ничуть не сердилась из-за того, что исчезновение второй мисс Беннет задерживало трапезу, и даже проявляла некоторую тревогу по поводу происшедшего. — Мисс Элайза Беннет никогда не заставляла себя ждать. И, должна заметить, она отличается превосходными манерами, — вполголоса добавила хозяйка Розингса.

— Думаю, можно говорить о новом происшествии, — потирая руки, возвестил судья. — Нужно призвать драгун и прочесать местность, а также опросить близлежащие гостиницы — не появлялась ли там некая молодая леди с каким-нибудь господином.

Мисс Бингли хихикнула.

— От этих Беннетов всего можно ожидать — я ничуть не удивлюсь, что и мисс Элайза с кем-нибудь сбежала…


Скачать книгу "Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке" - Ольга Болгова, Светлана Архипова бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Детективы » Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Внимание